首页

paul

个人主页: http://blog.sina.com.cn/u/1238560563

留言(87 条)

笔记:民主是一种普遍价值观 留言:

关于对“民主制度不适合发展中国家的国情,盲目照搬西方的政治制度,只会使国家一盘散沙、全面内乱。”的反驳我不敢苟同~
拿印度作为反证本身就犯了忽略历史的背景错误。印度被老牌资本主义国家英国殖民殖民一百多年,要是说印度人民饱受殖民者压迫这话不假,但要是印度人对英国殖民者恨之入骨就大错特错了。恰恰是英国的殖民者的殖民制度冲击了当时印度社会中的封建种姓制度,启发了印度中下层人民对个人权利的认知。正是在这种历史的积淀中,民主的思想根植在印度人的头脑中~
当然我这不是对殖民制度的鼓吹,只能说是人类社会当中的一种历史必然性

感冒小知识 留言:

原来感冒都是自己好的?下次不买感冒药了……

互联网档案计划(Internet Archive) 留言:

Wow, what an exciting online library!

什么是“人民民主专政”? 留言:

早就发现“人民”一词的猫腻了:统治者说你是人民,你就是,说你不是,你就不是。

Answers.com创意征文大赛 留言:

作者的博客很有意思。

卡尔维诺中文站初步完工 留言:

Thank you so much. I love Calvino.

用GoogleEarth看中国各城市的排污(转贴) 留言:

中国现在就像一个人,拼命赚钱结果把身体搞坏了,赚那么多钱有个P用啊?

怎样看电影——从李安的《色戒》说起 留言:

注意这些细节的人也许真的看出了电影的味道。譬如《霸王别姬》的结尾,程蝶衣自刎,段小楼先是喊“蝶衣”,过了一会却有轻声地喊程儿时的小名“小豆子”,这个细节是大有深意的。

《〈江泽民文选〉成语典故》出版发行 留言:

弓虽,这种书都能编得出来……

Alan Shore 妙语录 留言:

呵呵,可谓铁齿铜牙。

地主,谋士和长工的故事(转贴) 留言:

Excellent satire. The implication is that people will rebel ...

欢迎加入转贴公社! 留言:

They're gonna close the forums? Sounds damn crazy. But anyway, there are so many crazy things aroound in this country that you get used to them--or do you really?

《纽约时报》:一个被煤矿埋葬的中国村庄 留言:

The title is a parody of Pearl S. Buck's nobel prize-winning novel The Good Earth.

三峡大坝之忧 留言:

指出一个翻译的问题:“情况的变化速度要快过我们的计划”——我想那个人的原话大概是“计划赶不上变化”。

句法的发展 留言:

主位和述位是functional grammer中的概念。我在这里讲的太简单了(复杂的我也不大懂),其实是可以分析得很细致的。Bottom line is, there is an alternative to analyzing sentences in terms of 'subject', 'predicate' etc.

句法的发展 留言:

汉语是动词显著的语言,这一点在文言文、诗歌和古代白话文中表现得很明显。
用欧洲语法中的“主语”、“谓语”概念来分析汉语句子很多时候是差强人意的,其实用“主位”、“述位”或”话题“、”评论“这两对概念来分析更有说服里。如”李四心软了“,”李四“是主位或话题,”心软了“是述位或评论。
用英语来表述这句话,语法关系就非常简单了:Li Si relented. 主语加谓语。

什么是介词 留言:

介词应该不只是能表示动词和名词之间的关系,也可以表示名词与名词之间的关系,如the man in the room。当然你是从动词的角度观察介词的。

一个卖菜的互联网记者 留言:

奇人,有意思,而且很有思想。

关于“互联网出版许可证” 留言:

觉得看灰色、黑色新闻不爽,可以不看嘛。
问题就是,你不看不代表它不存在。当某一天类似的灰色、黑色事件发生在你身上时(千万别认为这不可能),你将作何感想?
那个时候你就会想:kao,老子的遭遇没人关心。

长眠矿底的172名矿工 留言:

哦,弄错了,远不止是山西。应该是“中国生产的煤炭”。

长眠矿底的172名矿工 留言:

以前学《包身工》这篇课文,里面提到Thoreau讲过,要当心枕木下面的尸首。今天,面对山西的煤炭,我们应该说些什么?

一篇政治类读书笔记 留言:

I'm afraid this country will become another Nazi Germany.

米兰多拉《论人的尊严》中的一段话 留言:

我也觉得“无理性的畜生”可能是误译。

Mae West 语录 留言:

She's not only sexy, but smart as well.

洛尔迦《哑孩子》 留言:

It's a beautiful poem.

网络操作系统和“鲜果在线” 留言:

Seems pretty cool ...

校园一景 留言:

The Age of Innocence ...

二起政府行为 留言:

似乎有必要澄清两个概念的区别:辩护与开脱。
辩护:①为了保护别人或自己,提出理由、事实来说明某种见解或行为是正确合理的,或是错误的程度不如别人所说的严重
②法院审判案件时被告人为自己申辩或辩护人为被告人申辩:
开脱:推卸或解除(罪名或对过失的责任)(来源:现代汉语词典)
就对政府的批评而言:
拿出相反的事实,证明批评者的观点片面甚至错误,是为辩护;
拿不出事实,只凭借猜想或抽象的原则,试图说明政府的行为实属正当或至少迫不得已,是为开脱。

二起政府行为 留言:

Ask,请原谅,可是我搞不懂您在说什么。我们这里讨论的不是什么“抽象的政府”,我们讨论的是实实在在的政府行为:一、撒谎;二、对民众当面一套背后一套。这两种行为的共同特点是对民众不负责。而政府对民众不负责的行为,理应受到谴责。如果政府被冤枉了,那么只有一种方法可以服人:拿出证据来。禁止民众表达对政府的批评,只能让人加倍怀疑。
是的,由于缺乏新闻自由,我们不可能知道全部真相。即使在新闻自由受到有效保障的国家,民众也往往无法知道事实的全部真相。可是这不是让民众闭嘴的理由。因为我相信这句话:你可以在所有时候蒙骗一部分人,也可以在部分时候蒙骗所有人,可是你无法在所有时候蒙骗所有人。无论怎样,请用事实说服人。
作者批评政府,您有意见,这很正常,但教人难以接受的是,您的意见不是建立在事实基础上,而是建立在泛泛的、抽象的原则基础上,什么“需要比一般水平高得多”之类。即使这些高论站得住脚,也得和事实结合起来,才能说服人。
我按照您说的,放眼看了看四周,是的,他们都是些平凡的人,没有唐宗宋祖,没有成吉思汗,可是我绝对不敢以您那样轻蔑的口吻谈论他们,虽然他们中间或许有几个败类。在我看来,他们都是值得尊重的。道理很简单,如果我不尊重他们,他们便没有理由尊重我。您以这样的口吻谈论周围的人,是否也愿意他们以同样的口吻谈论您?
您认为政府应该由什么样的人组成?上帝和天使吗?
指责任何人不了解实际情况都是容易的,因为人不是上帝,他永远无法了解所有的实际情况。所以人的观点往往与事实不符。但反驳这样的观点,需要的是事实,而不是抽象的原则。
您认为有些问题不言自明——也许您认为是真的了解许多内幕,也许您认为已经洞察一切,假如(请原谅我的假设)您这样以为,我认为那是非常狂妄的。真相永远需要人去揭露,对不道德的事情,也永远需要有人去谴责。是的,有理由相信,即使过了一万年(如果人类到那时还存在的话),人性中的恶也不会消除,人间的坏事仍然会很多,可是这不是放弃追求正义的理由,因为那样的话,人就不成其为人,上帝应当毁灭所多玛,并且连带着毁灭人类。
您最后关于撒谎者的那句话,恕我驽钝,看不明白您想说什么。我只想知道,假如受骗的是您,您是否真的还会保持这样轻松的语气?
您觉得我生气了,我告诉您,您错了。我写这些东西的时候,是心平气和的。只不过,与您那轻飘飘的语气相比,我的调子沉重了些而已。

二起政府行为 留言:

还有,ask,您为什么把政府描绘得那样可怜——“永远只能在夹缝中求生存”!如果豪华的办公大楼、奢侈的吃喝、公费出国旅游……还算是“夹缝”中的生存状态,那么普通大众生存的“夹缝”,那宽度大概是纳米级的吧?
我对我们的政府有信心,认为它完全可以管好自己的事,看好自己的腰包和大印。现在的问题是,它在这方面的才能发挥得过头了。您让吾等平头百姓想去体谅政府,人家还觉得丢面子呢——妈的,穷光蛋一个,还来体谅老子!

二起政府行为 留言:

Ask,您无非是想说阮先生幼稚,不了解现实。可是您了解吗?的确,任何人和组织都知道趋利避害,政府也不例外。可是现实情况是,人想做的和实际情况往往相去甚远,甚至完全相反。譬如,历史上无数亡国之君,也有无数垮台的政府,我不相信那个皇帝或政府会贱到希望自己垮台的程度,可是他们还是垮掉了,这该如何解释?
所以,您质问阮先生,厦门市政府难道不知道Px对他们也有害吗?我想问的是,您有没有想过这样一种可能,就是政府明明知道,却出于某种原因,偏偏要去做。您既然“真正的经历”多,想必不会觉得这种行为难以理解。
关于财政部的事,ask您也说了很多。也许是我头脑简单,只看到一点:财政部撒谎了。难道撒谎不应该受谴责吗?哦,我知道,我太幼稚了,撒谎不受谴责,在“真正经历”丰富的人看来,太正常了。也许吧,不过我倒是想知道,如果受骗的是您,您是否也用这样的话安慰自己,为撒谎者开脱。

痛苦的翻译 留言:

A,Dont't be so hard on Mr. Ruan. 他不是解释了吗,做这活是出于无奈。说什么“缺乏常识”、“难成大事”,这样的话有点过头了吧?
博客就是个坦诚相见的地方,没有必要粉饰自己。人家把自己的糗事抖露出来,我们看的人也该宽容些。
关于翻译:经常做翻译的人对这种奇烂的汉语并不陌生。怎么处理,有经验的译者有他的一套方法,但不管怎么说,翻这样的东西是痛苦的。别说翻了,读原文都够难受了。
好在在我做过的翻译中,这种无厘头文字还不算多,否则真要疯掉。

自我和自由 留言:

无从划分个人自由的界限?恕我不敢苟同。严复将“论自由”译成“群己权界论”,有论者指出,这道出了自由的真谛。从某种程度上说,自由恰恰在于划分个人自由的界限(譬如通过法律),而这种划分应当是适用于绝大多数(如果不是所有)人的。仅仅强调彼此克制,很容易被某些自我膨胀的人当成借口,借以侵犯他人的权利。
阮先生的意思我大致明白,不过表述可能不够严谨,容易被误解成提倡“积极自由”。

自我和自由(续) 留言:

I know what you mean, Mr. Ruan. 'No one is an island; ...don't ask for whom the bell tolls, it tolls for thee. ' Take the freedom of speech for example. If anyone is persecuted for what he said, that may happen to you, too, sooner or later. But how do we get freedom of speech? We need a constitution that endorses it, and the power to enforce that constitution. Anyone who tries to make that happen is working for everybody else.

人生的真相就是一场病 留言:

人生就是一场病?想起The English Patient. Maybe we are all patients, one way or another.

电影《血钻》(Blood Diamond) 留言:

For your reference:

《明报》,2007-01-18,A27。

《血钻》捅破美钻神话揭非洲腥采钻电影今在港上画

讲述非洲采钻引发冲突的荷李活电影《血钻》今天在香港上画。钻石从来都令女人趋之若鹜,男士们更视之为求婚「必备武器」,但随电影引出非洲钻石背后的黑暗面,美国一些女性开始对钻石有了不同观感,她们联想到的不再是永恒的爱,而是战争与血泪。

「看到手指想起妇孺被杀」
美国36 岁女子吉布森近日望去年夏天未婚夫送的订婚戒指,令她感到很不安乐,因为钻石没有叫她想到爱情,相反却只有战火和暴力。如今吉布森与未婚夫要选结婚戒指,他们除了向店员查询切割、颜色和卡数外,还会问: 「它来自哪儿?」每当她想到这些钻石可能来自冲突国家,便感到很无助。

婚姻网站theknot.com 负责人表示,他们的留言版多了许多女士讨论「血钻」的问题。她说: 「很多女士讲: 『钻戒原是美好事物的象征,我不想一看到手指, 就想到妇孺被杀。』这摧了戒指的含意。」有些人为免间接助纣为虐,甚至改购蓝宝石、红宝石等。

防助纣为虐改购蓝宝石
不过无论如何,专家仍相信受爱美和文化因素影响,钻石始终是结婚之选,更是美国人的至爱。05 年全球690 亿美元的钻饰交易中,美国占了一半达310 亿美元。去年全球市场稍见萎缩至600 亿美元,但美国反而增加7%达337 亿美元。

美国很多男士为讨爱侣欢心,不仅费煞心思拣选,还不惜用两、三倍人工来买钻石。34 岁的努尔在首饰店的橱窗前来回踱步,始终拿不定主意。他为了向女友求婚,两个多月来不知第几趟来到珠宝店林立的纽约市第47街,但仍未拣到合心意的钻戒。

求婚必需品美妇喜炫耀
华盛顿一名珠宝店售货员说,选购钻石戒指的男士来自各个阶层,并不限于富家子弟。无论他们收入多少,都视之为求婚必需品,不惜储钱多时、甚至用上两、三月的薪酬也要买到。好象努尔最后也花了近4.7 万港元买了一只求婚戒指。

不过,美国女士们之所以喜欢收钻戒,每每只为拿来炫耀。珠宝专家布罗曼说: 「美国年轻女子搞订婚派对,常会公告亲朋她的手指多了一颗钻石。」

27 岁的怀特霍尔就为男友用家传钻戒向她求婚,感到非常自豪。这只钻戒是男友祖母戴过传下来的,朋友们计划给怀特霍尔搞一个订婚派对,以介绍钻戒,确认它在家族史上的重要地位。怀特霍尔说: 「我爱死这颗钻石了!」德通社/那不勒斯新闻


《明报》,2007-01-18,A27。
业界设验证机制打击血钻

钻石俨如蛇蝎美人,外表瑰丽夺目,但背后却隐藏非洲内战的哀歌。干戈叠起的非洲,不少游击队、独裁者勾结唯利是图的商人,将当地的钻石拿到国际黑市贩卖,以资助他们发动血腥战争的经费,非洲平民便成了钻石的最大受害者,故这些钻石被称为「血钻」(Blood Diamond)或「冲突钻石」(ConflictDiamond)。

官商勾结黑市卖钻筹军费
在国际舆论压力下,钻石业03 年实施「钻石原石国际验证机制」(Kimberley Process),要求未经琢磨的钻石须放在密封兼附有独特条形码的防窜改容器。开采国每次跨境运送钻石时,必须附有无法伪造的「非冲突证书」(KP 证书),确保钻石不沾血腥。有关方面称,90 年代末全球有4%至15%的钻石产自冲突区,现已减至不足1%。业界也宣称建立机制后,市场上的钻石几乎已滴血不沾。欠独立监管血钻仍流通

不过钻饰店十居其九仍讲不出钻石来源,叫人质疑机制没有独立监管,根本未能全面阻止血钻流通市面。98年揭发血钻的人权组织表示,因为采钻国家欠缺监管和走私等问题,科特迪瓦等地的血钻仍然流通。加州一名珠宝商承认钻石文件不能保证原产地,另一洛杉矶珠宝商更冷然说:「有青年想知道钻石是否来自受逼害的非洲国家,我答不知道,他最后没有买。我毋须说谎,我在这里不是要拯救世界的。」

那不勒斯新闻/diamonds.net

电影《血钻》(Blood Diamond) 留言:

Dear Mr Ruan,

Recently I have read your translation on 麦凯的《异常流行幻象与群众疯狂》和维加的《困惑之
惑》, published by Taiwan's publisher. You have done a very good job. In fact, I have all translated versions of Mackay's books and think that your version is the best one.

On page 269, 2000年,此书在中国大陆已经出版过译本,书名为《投机与骗局》,出版者为海南出版社。Instead of 南海出版社。

Another note is that there is also another translation of Mackay's book:

书  名: 非同寻常(欧洲历史上最荒唐可笑的群众性狂潮)
定  价: ¥28
作  者: 作者:(英)查尔斯·麦基|译者:富强
I S B N :
7801558766
出 版 社: 中国物价出版社,
首版时间:
印刷时间: 2006-04-01

Best wishes

Paul

博尔赫斯,卡尔维诺和艾柯(Borgers, Calvino, Eco) 留言:

Eco的《玫瑰之名》还是不错的

微软面试100题 留言:

呵呵,收下来慢慢看。

电影《Kenny》 留言:

好像很有趣,下下来看看……

电影《面纱》 留言:

刚看过,很好。

首页增加大头照 留言:

我的第一感觉是:怎么黑乎乎的?原来阮先生喜欢这效果,呵呵。

这就是我们叫做“祖国”的地方 留言:

上海是中国最开放的城市之一了,尚且如此,遑论其余?

挥手自兹去 留言:

让周围人知道自己的博客,有利也有弊。好处是可以听到鲜活的反馈,坏处是出言要小心。

短语翻译的基本规则 留言:

你指的是oriented towards the 21st century和with different situations?这还是定语。with different situations显然是修饰the two countries,而不是修饰to link.

短语翻译的基本规则 留言:

“c. 建立面向21世纪的建设性战略伙伴关系 to establish a constructive strategic partnership (which is) oriented toward the 21st century

d. 把中美两个情况不同的大国连结到一起 to link together the two countries with different situations (汉语中的“把”起到一个宾语提前的作用,翻译时应当将“把”字结构中的宾语重新还原到动词后面。)

——这两个短语里似乎没有状语。

沃尔玛成立党支部了! 留言:

I wonder how it feels to be a party member in Wal-Mart.

民生和民权重于经济发展 留言:

刘吉这样的人,无非御用文人罢了,他的话权当放屁。

一则邪恶的报道 留言:

那最后一句话等于承认现在的中国还处在相当于“羊吃人”的时代嘛。还说西方媒体污蔑中国,不知到底是谁在污蔑中国。
我看所谓西方媒体污蔑中国,往往是“污蔑”中国的权贵。我经常看Time,Newsweek这样的杂志,从未见过西方记者污蔑中国的老百姓。中国的脸就长在那少数的权贵脑袋上,骂他们就等于污蔑中国?扯淡。

密码学笔记 留言:

看Dan Brown的Digital Fortress里写了不少关于密码学的东西,不过据说其中有不少错误。最后结局那个密码最傻,我早都猜出来了,小说里的人物还在忙活。

经济学和人类行为 留言:

I like the word 'burn'.

政府为谁服务? 留言:

政府是中国最大的既得利益集团,这一点相信已成共识,但国人并无多少改变这一现状的愿望,只是想一味往这个集团里挤。
目前的政府如同一个贪心的人,过于注重眼前利益,可是人无远虑,必有近忧,政府亦然。

技术类专业和思想类专业 留言:

学好了去国外,呵呵……不过只怕学思想专业的人国外也不那么欢迎。

马悦然回忆录(Memoirs of Goran Malmqvist) 留言:

“我研究这些东西究竟有什么用?”搞文科研究的人,也许比研究理工科的更容易产生这样的疑问吧。
我觉得马悦然说的不错,知识本身就是美的。我还有一个观点:看到什么都要问有没有用,搞不好要疯掉。因为说到底,人活着有什么用?

人吃人的中国 留言:

“另,楼主最后对现状的理解还是颇合我心的,只是对于封建二字的使用稍见我历史教育遗风。
中国真正意义上的封建止于秦皇前的战国。”——说的是,我个人平时一般不使用“封建”一词来指秦以后的中国政治体制。

保罗·格蒂(Paul Getty) 留言:

I like the first one best.

"闪光的"单词 留言:

跟阮先生这样的有心人相比,不知有多少象我这样所谓科班出身的英语学习者要自叹不如!

最好的汉英词典 留言:

其实一点都不费劲。你只要把汉语拼音看成英文单词,严格按字母顺序检索就成了。

最好的汉英词典 留言:

汉语大词典出版社的《ABC汉英大词典》(美国DeFrancis主编)也相当不错。

《午夜的孩子》中文版开始连载了! 留言:

Abother excellent book to read. Great!

舍伍德·安德森的小说《鸡蛋》(The Egg) 留言:

很早就在一个选本里读过这篇小说,非常喜欢。

中央银行的故事 留言:

在美国的建国史上,是可以做出这种选择的。对其他国家的人来说,一生下来就已面对一个强大的政府,选择的权利就少多了。

一封来信 留言:

This is non-constructive criticism. Not worthy of your attention.

翻译完了一本书 留言:

翻译真是个吃力不讨好的活。翻得好很少有人能看出来,翻得不好一下子就看出来了。

余华的《兄弟》:杰作还是垃圾? 留言:

不见得吧。兄弟上部对文革的描写够惨了。

爱情很短,叹息很长 留言:

几年前就认识了这只富于思想的狗。好像早出书了吧。

新东方学校要上市了 留言:

只要认真学了水平肯定会有提高,问题是,如果把同样的时间花在传统的、扎扎实实的学习路子上(如阅读英文名著,研究名家译文等),恐怕水平会有更大提高。
上这种班主要还是为了提高分数吧。而分数和水平是不能划等号的。

八月的最后一天 留言:

阮先生可能是曲高和寡吧……

欲望已成记忆——卡尔维诺《看不见的城市》 留言:

就为了欣赏这部书,我也要学意大利文。

[小说]蓝天(转贴) 留言:

浏览了一下英文版,图画很美。

赵丹《管得太具体 文艺没希望》 留言:

现在的情况如何呢?赵丹话恐怕还是适用的吧。

一则笑话:路标(转贴) 留言:

小平同志是典型的中国人办事风格。

如果一个吻是一滴水,我给你整个的海 留言:

以前有人拿这几句诗当祝福短信发给我的。

那个夏末的下午 留言:

很伤感啊……

无所不在的莎士比亚 留言:

收藏!这个绝对要收藏!^_^

《哈姆莱特》(Hamlet):摘录(第一部分) 留言:

朱的译文里有很多精彩之处。我印象最深的是其中伶人的台词:黑心快手,遇到妙药良机……对照着原文看真是妙极了

从学部委员看中国社会科学的尴尬 留言:

名单上的人我一个都不知道……也不大想知道。

民生和民权重于经济发展 留言:

刘居然把现在的生活水平和大跃进后和文革时比!干嘛不拿他老兄的生活和下岗工人生活比一比呢?

John Baez的上海一日游 留言:

我看了他的日记,他喜欢听帕尔曼演奏的巴赫的小提琴奏鸣曲,跟我的口味颇为相近:)据说西方很多研究物理、数学的人都喜欢古典音乐,看来这位肯定是其中之一。

爱因斯坦语录(转贴) 留言:

我认为只有大胆的投机,而不是信息的积累才能把我们往前推。——“投机”?“预测”、“猜测”还差不多。
星空和“moral universe”那句是不是爱因斯坦讲的?我怎么记得是康德?

爱因斯坦语录(转贴) 留言:

测量一个物体的质量就是测量其中的能量——这句话译得是不是有问题?似乎应当是:物体的质量是物体中所含能量的量度。(还是有点怪怪的,没办法,物理知识太贫乏)

get的被动用法(get-passive) 留言:

get还有一种用法是get oneself加过去分词,好像用得较多的是get yourself killed,电影、电视剧里常常能听到。

不造汽车就是傻瓜 留言:

阮老师,政府动辄强调中国的GDP保持高速增长,是否也是“产值追求”的表现?

美国建国的宗旨 留言:

What about our government? Is it constitutional?

文言书信书写指南 留言:

“提称语常常被省略”一句中“被”字其实大可省略。既然文章写的是传统书信礼仪,语言恐怕还是不要太“洋化”的好吧?

引言摘录之一 留言:

第10句似乎译得不对。试改译:
许多人宁愿死也不愿意思考。事实上也的确如此。

主页被黑 留言:

“觉得您应该很充实才对呀”——
这是在夸人吗?汗……