« changhe | 首页 | GunMan »
在 快速排序(Quicksort)的Javascript实现 留言:
In Haskell
quicksort :: (Ord a) => [a] -> [a] quicksort [] = [] quicksort (x:xs) = let smallerSorted = quicksort [a | a <- xs, a <= x] biggerSorted = quicksort [a | a <- xs, a > x] in smallerSorted ++ [x] ++ biggerSorted
2011-04-05 08:31:12
在 MP3是如何颠覆音乐行业的 留言:
autoxbc "所以版权不用保护", ruanyifeng没有讲这句话. 我认为他的结论是 "在这个互联网时代,企图以旧有的商业模式限制信息传播,将注定失败." 不过请想一想:"保护版权"是否等于"付费"? 一个作品出来会给作者带来名和利, ranyunfei的blog有版权声明"自由转载-非商用-非衍生-保持署名", 他要 保持自己的"名", 而他的blog也很在意引用要写明出处, 例如本文就有3个 参考文献. 但是"利"呢? 事实上, 没有人不在意"利". ruanyifeng也是一位翻译家, 他说: "话说今年8月份,我翻译完More Joel on Software, 已经精疲力竭,对这种通过长时间击 键,将英语改写为汉语的廉价体力+脑力劳动深恶痛绝, 再也不想干了。" 见 http://www.ruanyifeng.com/blog/2009/12/i_will_translate_paul_graham.html 如果他能在翻译上拿到更多的钱, 那么至少这将不是一种 "廉价的劳动". 如果能拿到更多的钱, 可能他不会想:"再也不想干了". 我们也能看到他更多的译作. 另一方面, 他对别人"利"的处理有问题, 例如他的卡尔维诺中文站, 他的版权声明如下: 1. 以下说明适用于本站的所有网页。 2. 本站不带有任何商业目的,所有内容只供个人浏览,不得用于商业用途。 3. 本站的大部分内容来自互联网和公开出版物。所有权利归原著作权人所有。 4. 如果哪一篇文章触犯了您的权利,请与我联系,我将按照您的意愿处理。 意思是"我没和你争利, 我保了你的名, 认为我侵权咱们可以商量". 他伤害了卡尔维诺中文译者的利益. 没有足够的收益, 这些译者是否也会像 ruanyifeng一样想"再也不想干了". 从这个角度进, 我不知道他是想传播 卡尔维诺还是想让他在大陆的出版物里绝迹. 两者结合起来看, 如果将ruanyifeng的译作大量随意上传和下载, 出版社收不回 成本, 无法购买新的版权和付给译者稿费, 人们可能再也看不到ruanyifeng 翻译整本书了. 如果"利"等于"付费", 那么随着"无法抗拒的潮流"我们将越来越难以看到ruanyifeng的译作. 那将是一件非常遗憾的事情. 这个困局需要有智慧的人创造新的商业模式来解决. 另外, 称创作, 翻译的成果为"信息 information"似乎不准确.
2011-03-31 17:54:43
在 欢迎加入转贴公社! 留言:
看不到了.被blokced了???
2008-10-11 18:23:05
留言(3 条)
在 快速排序(Quicksort)的Javascript实现 留言:
In Haskell
见 Learn You a Haskell for Great Good! 一书
2011-04-05 08:31:12
在 MP3是如何颠覆音乐行业的 留言:
autoxbc
"所以版权不用保护", ruanyifeng没有讲这句话. 我认为他的结论是
"在这个互联网时代,企图以旧有的商业模式限制信息传播,将注定失败."
不过请想一想:"保护版权"是否等于"付费"? 一个作品出来会给作者带来名和利,
ranyunfei的blog有版权声明"自由转载-非商用-非衍生-保持署名", 他要
保持自己的"名", 而他的blog也很在意引用要写明出处, 例如本文就有3个
参考文献.
但是"利"呢? 事实上, 没有人不在意"利". ruanyifeng也是一位翻译家, 他说:
"话说今年8月份,我翻译完More Joel on Software,
已经精疲力竭,对这种通过长时间击
键,将英语改写为汉语的廉价体力+脑力劳动深恶痛绝,
再也不想干了。" 见
http://www.ruanyifeng.com/blog/2009/12/i_will_translate_paul_graham.html
如果他能在翻译上拿到更多的钱, 那么至少这将不是一种
"廉价的劳动". 如果能拿到更多的钱, 可能他不会想:"再也不想干了".
我们也能看到他更多的译作.
另一方面, 他对别人"利"的处理有问题, 例如他的卡尔维诺中文站,
他的版权声明如下:
1. 以下说明适用于本站的所有网页。
2. 本站不带有任何商业目的,所有内容只供个人浏览,不得用于商业用途。
3. 本站的大部分内容来自互联网和公开出版物。所有权利归原著作权人所有。
4. 如果哪一篇文章触犯了您的权利,请与我联系,我将按照您的意愿处理。
意思是"我没和你争利, 我保了你的名, 认为我侵权咱们可以商量".
他伤害了卡尔维诺中文译者的利益. 没有足够的收益, 这些译者是否也会像
ruanyifeng一样想"再也不想干了". 从这个角度进, 我不知道他是想传播
卡尔维诺还是想让他在大陆的出版物里绝迹.
两者结合起来看, 如果将ruanyifeng的译作大量随意上传和下载, 出版社收不回
成本, 无法购买新的版权和付给译者稿费, 人们可能再也看不到ruanyifeng
翻译整本书了.
如果"利"等于"付费", 那么随着"无法抗拒的潮流"我们将越来越难以看到ruanyifeng的译作. 那将是一件非常遗憾的事情.
这个困局需要有智慧的人创造新的商业模式来解决.
另外, 称创作, 翻译的成果为"信息 information"似乎不准确.
2011-03-31 17:54:43
在 欢迎加入转贴公社! 留言:
看不到了.被blokced了???
2008-10-11 18:23:05