« jpg | 首页 | Ling »

sintree liu

个人主页: http://sintree.spaces.live.com/

留言(2 条)

萨达姆被绞死的启示 留言:

"这条消息告诉我们的道理是:某些人虽然当上了国家领导人,但是他其实是罪犯,罪恶之大甚至到了应该被绞死的地步。"

妙!政治契约,统治阶级和被统治阶级达成的契约,正如房龙《人类的历史》中所述法国、荷兰和英国推翻君主时采用的理论。

去吧,去抓住一颗流星(GO, and catch a falling star) 留言:

哈哈,确实让我自我讽刺了一下。原先以为一个歌颂爱情的诗篇。所以翻译成如下:
行歌
(约翰.唐尼)
去吧,去抓住即逝的流星/去吧,和孩子们一起挖寻魔幻草/告诉我,逝去的日子都躲在哪里/告诉我,是谁把恶魔的脚趾掰成两个/教会我,如何聆听美人鱼的歌声/教会我,如何躲开妒意的毒刺/让我知道,什么风滋润着真诚的心灵/

如果你的宿命是陆离的景象/无影的虚幻/定要你渡过一万个日夜/直到白发如雪/你,当你转回,定要告诉我/所有你经历的奇景/定要向我证明/你的旅程中没有任何地方/会有这样一位佳人。

如果你找到她,定要让我知晓/这个旅程曾有多么甜蜜/但不要,我不会随你而去/虽然我们会在下一站相遇/虽然她曾经如何真实/在你遇到她的一刻/而最终,在你写信的一刻,她将不再真实/而我曾遇到,更多,更多/

结果看了疯子(峰子)的译文,查找了网上的注解,感觉自己像被耍了一样,修改成如下译文:

Song(行歌)
John Donne(约翰.唐尼)
怎能抓住即逝的流星/怎能让魔幻草也能怀孕/告诉我逝去的日子都在何处/告诉我谁把恶魔的脚趾分成两半/教会我聆听海妖的歌声/教会我躲开妒意的毒刺/教我找到什么风才会保护真诚的心灵/

如果注定你将面对陆离的景象/和无形的虚幻/要你这样渡过一万个日夜/直到白发如雪/当你转回,告诉我所有你经历的奇景/也定要向我发誓证明/所有你的旅程中的任何地方/并无一位忠贞的佳人。

如果你曾找到她,定要让我知晓/这个艰苦的旅程该有多么甜蜜/但不必让我知晓,我定不会随你而去/虽然我和她比邻而居/虽然她在你遇到她的一刻/曾经如何忠贞/终在你鸿雁传书的一刻,她将不再忠贞/因为在我去之前,已有二个,三个/