« df | 首页 | 讨厌癌症 »
在 关于《Joel on Software》副书名的翻译 留言:
有意思的讨论: 首先感谢一峰的努力. 至于这个翻译,个人觉得Tim 几乎上解决了所有问题.但是... in some Capacity: 似乎根据纽约时报的统计和Tim 分析, 应该翻译成 职位 这个意思. 但是我觉得要从整体文章意思和作者文风考虑, 这里如果是 职位 的意思, 显得很突兀, 为什么要在这里强调他们的 职位 这个意思呢? 翻译成 某种程度 更贴切,行文的意思也更流畅. Joel 是个喜欢用俚语的人,对吧,应该不会这么死板的要表达 职位 这个意思. 另外,虽然有统计,google 搜索作为根据, 但是作者的愿意是最主要的,是最应该尊重的. 他完全可以不受任何统计约束使用 某种程度 这个意思,不可以吗? 如有必要可以忽略别的推理根据. 另外, joel 他不是一个统计意义上符合惯例的人吧?! 其次,你自己的最后翻译结果 第5点, 没有出现最后的被修饰词 thoughts 思考, 这是全标题的最重要词了, 是作者的思考, 灵魂的产物, 不是各种matters 事实(facts)的反映. matters 其实是一个定语啊. 所以居然最后没有落实在 思考 上,的确匪夷所思. 个人认为,其实大方向上看,这些小处倒不必较真. 但是技术文章有些内容是很技术化的,切不可错乱. 最好是在关键术语后面都附加英文原文,这样对我这样的读者最适合了. 国内大部分翻译者都很糟糕,阮君可能有能所不同吧. 我是尽量只读原文的. 但是,基于现在的了解,恐怕你也未必能胜任太过技术化的翻译.
2008-11-05 04:43:14
留言(1 条)
在 关于《Joel on Software》副书名的翻译 留言:
有意思的讨论:
首先感谢一峰的努力.
至于这个翻译,个人觉得Tim 几乎上解决了所有问题.但是...
in some Capacity: 似乎根据纽约时报的统计和Tim 分析, 应该翻译成 职位 这个意思. 但是我觉得要从整体文章意思和作者文风考虑, 这里如果是 职位 的意思, 显得很突兀, 为什么要在这里强调他们的 职位 这个意思呢? 翻译成 某种程度 更贴切,行文的意思也更流畅. Joel 是个喜欢用俚语的人,对吧,应该不会这么死板的要表达 职位 这个意思.
另外,虽然有统计,google 搜索作为根据, 但是作者的愿意是最主要的,是最应该尊重的. 他完全可以不受任何统计约束使用 某种程度 这个意思,不可以吗? 如有必要可以忽略别的推理根据. 另外, joel 他不是一个统计意义上符合惯例的人吧?!
其次,你自己的最后翻译结果 第5点, 没有出现最后的被修饰词 thoughts 思考, 这是全标题的最重要词了, 是作者的思考, 灵魂的产物, 不是各种matters 事实(facts)的反映. matters 其实是一个定语啊. 所以居然最后没有落实在 思考 上,的确匪夷所思.
个人认为,其实大方向上看,这些小处倒不必较真. 但是技术文章有些内容是很技术化的,切不可错乱. 最好是在关键术语后面都附加英文原文,这样对我这样的读者最适合了.
国内大部分翻译者都很糟糕,阮君可能有能所不同吧. 我是尽量只读原文的. 但是,基于现在的了解,恐怕你也未必能胜任太过技术化的翻译.
2008-11-05 04:43:14