As soon as April pierces to the root
The drought of March, and bathes each bud and shoot
Through every vein of sap with gentle showers
From whose engendering liquor spring the flowers;
When zephyrs have breathed softly all about
Inspiring every wood and field to sprout,
And in the zodiac the youthful sun
His journey halfway through the Ram has run;
When little birds are busy with their song
Who sleep with open eyes the whole night long
Life stirs their heart and tingles in them so,
Then off as pilgrims people long to go
....
我也很喜欢这首歌。我觉得它教导了一种没心没肺的快乐。好像对一个心事重重的少年说,别为了充男子汉而独自扛起沉重的生活,应该学会放轻松。这曾经让十几岁的我听得热泪盈眶。公认的说法是它是 Paul Macartney 写给 John Lennon 的 5 岁儿子的。另一种说法是这是一首迷幻歌曲,其中的“她”指的是毒品。
你的翻译不错,除了两个地方似乎不太准确:
一个是“let her under your skin”,你译为“让她贴住你的皮肤”。其实这是英语中一个比喻性的表达方式,意思与“let her into your heart”是一样的。记得有一首爵士歌曲叫“I've got you under my skin”,也就是“爱上了你”的意思。
另一处是“it's a fool who plays it cool By making his world a little colder”。你译为“那些冷漠对待外界、还自以为是的人,不过是一个傻瓜”。我认为这句中德"it"指代的是前面提到的“carry the world upon your shoulders”,因此这句话的意思是“那些为了‘很酷地’独自扛起整个世界,而使自己的世界失去热度的人是很傻的”。
这种孩童般没心没肺要快乐的思想在 beatles 的其他歌曲中也有所反映,比如 revolution。
留言(18 条)
在 关于战略问题的通信之六(译文) 留言:
浏览了一下中文:
1). Sandbox 好像译成“沙盘”的比较多;
2). 这一部分的最后一段 -“那么,未来会怎样?获胜的一方所采取的策略,正是贝尔实验室在1978年做出的决定,那里的科学家决定开发一种跨平台的、高效的编程语言,这就是后来的C语言。”
从上下文和原文看,这种新的编程语言还未出现,所以是否可以改为“那么,未来会怎样?将来的赢家所采取的策略,将类似于贝尔实验室在1978年所寻找到的解决方案,即开发一种像 C 语言那样跨平台的、高效的编程语言。”
3). 倒数第二段的 nail polish 超过 2GB 好像不太好理解,不知 nail polish 是另有所指还是作者纯粹在说笑。
2009-03-31 08:30:46
在 电子书的时代正在来临 留言:
我觉得电子阅读器的优势之一在于它能够显示动态的图像、声音以及超文本链接等,这就给未来的书籍创作者留下了空间,拓宽了表达的渠道。现在数字科技已越来越普及,“阅读”越来越不仅关乎文字了。
2009-01-10 16:01:59
在 PDF文件使用指南 留言:
很有用啊!
2009-01-05 07:06:01
在 2008年我的网志总结 留言:
这...确实是个难题...
嗯,向往中...
2009-01-03 14:55:44
在 2008年我的网志总结 留言:
很怀念以前在读书公园和大家一起学习,谈天的美好日子,虽然我在那里的时间并不久,但一直认为发现那里是那年发生在我身上最好的事情之一.真希望论坛能回到以前的样子.
为站长在08年的进步高兴,并致以最好的新年祝福! :-)
2009-01-01 14:18:35
在 Life is too short 留言:
有同感.这两年,时间问题成了时不时会从脑子里跳出来的问题,这在以前从未有过.一个人可能感兴趣或者去实践的事情似乎太多了,加上另一些你不得不去做的事,对有限的人生来说似乎构成了一种挑战.
另一句常常想起的话是"人生是趟苦差"...
2008-01-23 04:01:34
在 2007年我的Blog总结 留言:
站长新年快乐!祝新的一年里继续进步!
2008-01-01 14:06:03
在 新东方学校要上市了 留言:
我也没上过新东方的课,不过培训班可以提高应试水平肯定是没错的。
2006-08-31 13:23:37
在 八月的最后一天 留言:
加油加油!
btw,附近没什么可以自修的图书馆之类的吗?
2006-08-31 13:22:28
在 欲望已成记忆——卡尔维诺《看不见的城市》 留言:
“在梦中,他是一个青年;来到这里他已是老年。
广场上有一座墙,老年人坐在墙下,看着年轻人经过;他挨着他们坐下。
欲望已成记忆。”
是这样的。人生的 timing 是很重要的。
2006-08-31 13:20:07
在 有时哭,有时笑 留言:
我看到标题,想起了圣经里的话:
3:1 凡 事 都 有 定 期 , 天 下 万 务 都 有 定 时 。
3:2 生 有 时 , 死 有 时 。 栽 种 有 时 , 拔 出 所 栽 种 的 , 也 有 时 。
3:3 杀 戮 有 时 , 医 治 有 时 。 拆 毁 有 时 , 建 造 有 时 。
3:4 哭 有 时 , 笑 有 时 。 哀 恸 有 时 , 跳 舞 有 时 。
3:5 抛 掷 石 头 有 时 , 堆 聚 石 头 有 时 。 怀 抱 有 时 , 不 怀 抱 有 时 。
3:6 寻 梢 有 时 , 失 落 有 时 。 保 守 有 时 , 舍 弃 有 时 。
3:7 撕 裂 有 时 , 缝 补 有 时 。 静 默 有 时 , 言 语 有 时 。
3:8 喜 爱 有 时 , 恨 恶 有 时 。 争 战 有 时 , 和 好 有 时 。
3:9 这 样 看 来 , 作 事 的 人 在 他 的 劳 碌 上 有 什 么 益 处 呢 。
3:10 我 见 神 叫 世 人 劳 苦 , 使 他 们 在 其 中 受 经 练 。
3:11 神 造 万 物 , 各 按 其 时 成 为 美 好 。 又 将 永 生 安 置 在 世 人 心 里 。 ( 永 生 原 文 作 永 远 ) 然 而 神 从 始 至 终 的 作 为 , 人 不 能 叁 透 。
3:12 我 知 道 世 人 , 莫 强 如 终 身 喜 乐 行 善 。
3:13 并 且 人 人 吃 喝 , 在 他 一 切 劳 碌 中 享 福 。 这 也 是 神 的 恩 赐 。
3:14 我 知 道 神 一 切 所 作 的 , 都 必 永 存 , 无 所 增 添 , 无 所 减 少 。 神 这 样 行 , 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 。
。。。。。。
2006-08-19 17:58:37
在 如果一个吻是一滴水,我给你整个的海 留言:
这个感觉像歌词。。。
2006-08-19 17:52:26
在 弗吉尼亚·伍尔夫《达洛卫夫人》(Mrs. Dalloway) 留言:
巧啊,前两天在书展上终于找到她的英文书了(其实书店里应该也有,只是以前没认真找)!有两本 --- 除了《达洛卫夫人》,还有一本 Waves,有空可以看了,嘻嘻。
你引的这一段孤立起来看不太能理解。
2006-08-11 23:13:53
在 网站设计的最简主义 留言:
看了尼泊尔那个例子,我也一下子觉得极简主义极有必要了,呵呵。不过“极简主义”是否一定要是“极素主义”呢?我觉得新的卡尔维诺中文站好像灰色的气息太浓郁了,时间看长了会不会觉得有点疲劳呢?当然只是个人意见,站长可以忽略不计啦。
2006-08-11 22:54:43
在 福克纳《喧哗与骚动》:昆丁的自杀 留言:
我也是几年前看这本书的 --- 没有完全看懂,是囫囵吞枣地看的,但看完后仍然十分叹服。我最喜欢的好像是班吉那一章。你提的几个问题,我想会不会是因为昆丁并不是福克纳的自传式人物,所以不必与他个人十分相似。让昆丁上哈佛,把他放在波士顿,大概都是出于塑造人物的需要 --- 要说得再深入,就只有把这本书重看一遍才有可能了,呵呵。
记得以前看过的一本书里,说昆丁其实是有乱伦的想法的,所以才会为了妹妹的失身而自杀,只是他不敢对自己承认。他数次想到“忍冬”(也就是金银花 --- 那种成对开放的花),就是这种潜意识的反映。
2006-08-11 22:46:35
在 乔叟《坎特伯雷故事集》(Geoffrey Chaucer) 留言:
我手头有本书的翻译和你这里引的是不同的版本,不过一样好看: ^_^
As soon as April pierces to the root
The drought of March, and bathes each bud and shoot
Through every vein of sap with gentle showers
From whose engendering liquor spring the flowers;
When zephyrs have breathed softly all about
Inspiring every wood and field to sprout,
And in the zodiac the youthful sun
His journey halfway through the Ram has run;
When little birds are busy with their song
Who sleep with open eyes the whole night long
Life stirs their heart and tingles in them so,
Then off as pilgrims people long to go
....
"乔叟说四月让人有一种朝圣的欲望,而艾略特则说四月是最残忍的一个月。农业文明与工业文明的区别,一目了然。"
嗯,这种对比很有意思啊。
2006-07-15 21:19:02
在 凡高的星星为什么如此明亮?(Starry Night) 留言:
Gosh Groban 的版本真好听!那些长长的颤音唱得人心颤~~
这首歌写得真好,那么多人唱它,彼此都不重样,又都那么好听!
2006-05-07 22:34:48
在 Beatles的《Hey Jude》 留言:
我也很喜欢这首歌。我觉得它教导了一种没心没肺的快乐。好像对一个心事重重的少年说,别为了充男子汉而独自扛起沉重的生活,应该学会放轻松。这曾经让十几岁的我听得热泪盈眶。公认的说法是它是 Paul Macartney 写给 John Lennon 的 5 岁儿子的。另一种说法是这是一首迷幻歌曲,其中的“她”指的是毒品。
你的翻译不错,除了两个地方似乎不太准确:
一个是“let her under your skin”,你译为“让她贴住你的皮肤”。其实这是英语中一个比喻性的表达方式,意思与“let her into your heart”是一样的。记得有一首爵士歌曲叫“I've got you under my skin”,也就是“爱上了你”的意思。
另一处是“it's a fool who plays it cool By making his world a little colder”。你译为“那些冷漠对待外界、还自以为是的人,不过是一个傻瓜”。我认为这句中德"it"指代的是前面提到的“carry the world upon your shoulders”,因此这句话的意思是“那些为了‘很酷地’独自扛起整个世界,而使自己的世界失去热度的人是很傻的”。
这种孩童般没心没肺要快乐的思想在 beatles 的其他歌曲中也有所反映,比如 revolution。
2006-03-15 12:36:56