首页
个人主页: http://www.luanxiang.org/blog/
在 《美丽新世界》读后感 留言:
野蛮人挑战地说 ~~这个翻译不妥当,可以说:野蛮人毫无惧色/野蛮人毫不退缩
2011-03-30 15:58:26
在 防止网页被嵌入框架的代码(续) 留言:
阮兄你好,最近在读《软件随想录》,部分文字我有不同看法,特来与您商榷,比如《大构想的陷阱》(94页)开头: 眼睛的工作方式同页错误(page-fault)机制有类似之处。它运作起来如此完美,以致于你都不会察觉到它是怎么运作的。 译本给“页错误”加了注释:页错误指的是应用程序读取物理内存的某段地址时,其中没有包含数据,导致出错。 我读这句话非常迷惑,结合下文想了很久才明白这里的“页错误”是什么意思:据我估计,此处的page-fault指的是操作系统采用的虚拟页式内存管理机制(而且应用程序并不能直接读取物理内存某段地址,只能通过操作系统读取逻辑地址),用户以为数据都在物理内存中,其实数据是由操作系统根据需要从硬盘调换到内存中的。这样理解,下文说眼睛其实也只能保持对一个小区域的清晰成像,而人却以为自己能清楚看到“整个视野”,就顺理成章了。 所以我建议翻译为: 眼睛的工作方式类似电脑的虚拟页式内存管理机制(注释:虚拟页式内存管理机制是指操作系统并不会把所有数据都保存在物理内存中,而是保存在外存中,程序需要时再调入内存,用户感觉不到这个过程,以为数据是全都在内存中的)。它运作起来异常完美,你都察觉不到真正的细节。
2010-08-20 14:14:07
在 决定,还是做决定 留言:
阮先生您好,我写了一篇blog跟在您的后面讨论:) http://www.luanxiang.org/blog/archives/742.html
2009-12-16 22:12:32
在 飙高音(译文) 留言:
3. “人力与工时的互换,真的是一个神话”- the man-month really is mythical,个人觉得“神化”的意义不明确,不如译成“纸上谈兵”更好 ~~这里man-month应该是指软件工程中的“人月”,来自Brooks的《人月神话》(The Mythical Man-Month),这本书的主要观点是:以人月为单位来衡量一项工作的规模是一个危险和带有欺骗性的神话。人月暗示着人员数量和时间是可以相互替换的,而这个致命的错误却常常是很多项目计划赖以生存的准则 所以,不妨直接翻译为“'人月'的说法,真的只是个神话“,另加译注说明典故来源,可能更妥当
2009-07-14 12:20:41
赞一个翻译,提几点小建议: 向一个已经延误的软件项目增加人手,只会使它更加延误 ~~给已经延误的软件项目增派人手,只会加重延误/延误得更加厉害 对软件来说,如果销售量很大 ~~对软件来说,如果销量很大 苹果公司的决定完全出于风格(style)的考虑 ~~如果讨巧一点,style可以翻译成“范儿”
2009-07-13 11:51:22
留言(5 条)
在 《美丽新世界》读后感 留言:
野蛮人挑战地说
~~这个翻译不妥当,可以说:野蛮人毫无惧色/野蛮人毫不退缩
2011-03-30 15:58:26
在 防止网页被嵌入框架的代码(续) 留言:
阮兄你好,最近在读《软件随想录》,部分文字我有不同看法,特来与您商榷,比如《大构想的陷阱》(94页)开头:
眼睛的工作方式同页错误(page-fault)机制有类似之处。它运作起来如此完美,以致于你都不会察觉到它是怎么运作的。
译本给“页错误”加了注释:页错误指的是应用程序读取物理内存的某段地址时,其中没有包含数据,导致出错。
我读这句话非常迷惑,结合下文想了很久才明白这里的“页错误”是什么意思:据我估计,此处的page-fault指的是操作系统采用的虚拟页式内存管理机制(而且应用程序并不能直接读取物理内存某段地址,只能通过操作系统读取逻辑地址),用户以为数据都在物理内存中,其实数据是由操作系统根据需要从硬盘调换到内存中的。这样理解,下文说眼睛其实也只能保持对一个小区域的清晰成像,而人却以为自己能清楚看到“整个视野”,就顺理成章了。
所以我建议翻译为:
眼睛的工作方式类似电脑的虚拟页式内存管理机制(注释:虚拟页式内存管理机制是指操作系统并不会把所有数据都保存在物理内存中,而是保存在外存中,程序需要时再调入内存,用户感觉不到这个过程,以为数据是全都在内存中的)。它运作起来异常完美,你都察觉不到真正的细节。
2010-08-20 14:14:07
在 决定,还是做决定 留言:
阮先生您好,我写了一篇blog跟在您的后面讨论:)
http://www.luanxiang.org/blog/archives/742.html
2009-12-16 22:12:32
在 飙高音(译文) 留言:
3. “人力与工时的互换,真的是一个神话”- the man-month really is mythical,个人觉得“神化”的意义不明确,不如译成“纸上谈兵”更好
~~这里man-month应该是指软件工程中的“人月”,来自Brooks的《人月神话》(The Mythical Man-Month),这本书的主要观点是:以人月为单位来衡量一项工作的规模是一个危险和带有欺骗性的神话。人月暗示着人员数量和时间是可以相互替换的,而这个致命的错误却常常是很多项目计划赖以生存的准则
所以,不妨直接翻译为“'人月'的说法,真的只是个神话“,另加译注说明典故来源,可能更妥当
2009-07-14 12:20:41
在 飙高音(译文) 留言:
赞一个翻译,提几点小建议:
向一个已经延误的软件项目增加人手,只会使它更加延误
~~给已经延误的软件项目增派人手,只会加重延误/延误得更加厉害
对软件来说,如果销售量很大
~~对软件来说,如果销量很大
苹果公司的决定完全出于风格(style)的考虑
~~如果讨巧一点,style可以翻译成“范儿”
2009-07-13 11:51:22