« 水仙(华兹华斯) | 首页 | 库尔的野天鹅(叶芝) »


蚱蜢与蟋蟀(济慈)


蟋蟀与蝈蝈

约翰·济慈

大地的诗歌绵绵不息,
当小鸟在烈日中露出倦容,
躲进绿阴中小憩,一阵歌声
沿着树篱,从新刈的草地传出,
那是蝈蝈的歌,它领唱于
仲夏的华筵;它欢快地唱着,
总也唱不完,兴尽曲罢,
便悠然歇息于芳草丛中。
大地的诗歌此起彼伏,
在凄冷的冬晨,当严霜织出一片静谧,
炉边传出蟋蟀的细声歌唱,
它们在炉火的温煦中越唱越欢,
使人坠入梦境,幻觉不断,
仿佛那蝈蝈鸣唱于青翠的山峦。

译文二:

蟈 蟈 與 蟋 蟀

大地富詩意, 綿綿無盡期:
日炎鳥倦鳴, 林蔭且棲息.
竹籬繞綠茵, 芳草新刈齊;
其中忽有聲, 繞籬悠悠起--
原是蟈蟈聲, 歡樂渠為首;
仲夏多繁茂, 泛若不係舟,
享之不能盡, 歌來不知愁;
偶然有倦意, 野草叢中休.
大地富詩意, 綿綿永不息;
冬夜洵淒清, 霜天多岑寂,
此時有灶爐, 火焰暖人心.
蟋蟀乘雅興, 引吭吐妙音;
主人嗒然坐, 似眠又似醒,
莫非蟈蟈歌, 來自遠山青.

(徐同鄴 譯 孫梁 校)

On the Grasshopper and Cricket

John Keats

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new - mown mead;
That is the Grasshopper's - he takes the lead
In summer luxury, - he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.