« 14.我的十岁生日 | 首页 | 致水鸟 »


野金银花


野金银花

菲利普·弗瑞诺

美丽的金银花,
你粲然绽放于幽静一角。
芳菲满枝,无人垂顾,
迎风起舞,无人注目。
游子从不践踏你的玉体,
过客从不催落你的泪滴。

造化令你素裹银妆,
你得以远离庸人的目光。
她赐予你一片绿阴葱葱,
她带给你一泓流水淙淙。
恬静的夏日倏然流淌,
你终于红衰翠减,玉陨香消。

妩媚动人,你却无法盛颜久长,
落红满地,你令我黯然神伤。
纵然在伊甸乐园,人间天堂,
也难免一日凋零,满目凄凉。
萧瑟秋风,凄白秋霜,
你终于消失得无影无踪。

朝霞暮露,
孕育了你娇小的身躯。
你从尘土来,又归尘土去,
来时一无所有,去时化作尘土,
可叹生命苦短,
你终究红消香断。


英文原诗:

The Wild Honey-Suckle

By Philip Freneau

Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honied blossoms blow,
Unseen thy little branches greet;
...No roving foot shall crush thee here,
...No busy hand provoke a tear.

By Nature's self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the gaurdian shade,
And sent soft waters murmuring by;
...Thus quietly thy summer goes,
...Thy days declinging to repose.

Smit with those charms, that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died--nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
...Unpitying frosts, and Autumn's power
...Shall leave no vestige of this flower.

From morning suns and evenign dews
At first thy little being came:
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
...The space between, is but an hour,
...The frail duration of a flower.