« 野金银花 | 首页 | 紫杜鹃(爱默生) »


致水鸟


致水鸟

威廉·柯伦·布莱恩特

在漂洒的露水中,
天空闪烁着白日最后脚步的光辉,
穿过玫瑰色云霞的深处,你向哪里
去寻找你孤独的路?

捕鸟者恶意的目光
徒然注意到你在远处的飞翔
因为,绛红色的天幕映照出,
你潇洒飞翔的身影。

你在寻找潮湿的栖地,
是芳草萋萋的湖畔,还是宽阔河流的岸边
抑或,是在寻找那波涛起伏
浪涛拍岸的海岸?

有一个神明关怀着你,
为你在没有路的岸边指路,——
寂寥无际的万里长空,——
孑然一身却从不迷途。

你终日扑打双翼
在那浩淼的天际,穿过冰冷稀薄的空气
疲倦了,你也从不俯身飞向热情的大地,
尽管黑夜即将来临。

你辛劳的旅程即将告终
你将找到夏日的家园,在那里
你将在同伴中休憩鸣唱,芦苇将俯身
遮掩你隐蔽的鸟窝。

你袅袅而去,深邃的天空
吞噬了你的身影;然而,我心中
却深深地镌刻你留下的教益,
不会轻易忘记。

他,人间无处不在,
在无垠的天空指引着你的飞行,
在我孤独跋涉的漫长路上,
他将为我正确地导航。

英文原诗:

To a Waterfowl

by William Cullen Bryant

Whither, 'midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?

Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted on the crimson sky,
Thy figure floats along.

Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean side?

There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast,--
The desert and illimitable air,--
Lone wandering, but not lost.

All day thy wings have fann'd
At that far height, the cold thin atmosphere:
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Though the dark night is near.

And soon that toil shall end,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reed shall bend
Soon o'er thy sheltered nest.

Thou'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.

He, who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.

1815