« Ch 2. At Daybreak | 首页 | 中译本转载(似译自波斯文,译者不详) »


中译本转载(译自菲茨杰拉德本,译者不详)


转载自http://hijade.bokee.com/2137415.html

欧玛尔.海亚姆(OMAR KHAYYAM) (1048-1122),波斯诗人,哲学家,数学家,天文学家,他的诗表述了他的哲学观点:人死以后,经过千百年,尸骨化入泥土中,后人用泥土烧制器物,器物中含有先人的骨殖,由此观之,我们的世界是物质客观存在,人的生死是物质的转化而已.

节选

7
快斟满此杯,把你后悔的冬衣
扔进春之火中烧毁:
时光之鸟飞的路多么短哪,
而且你看!它正在振翅疾飞.
12
只要在树荫下有一卷诗章,
一壶葡萄酒和面包一方,
还有你,在荒野里伴我歌吟,
荒野呀就是完美的天堂!
14
看周围玫瑰开得何等烂漫,
她说:我欢笑着开向世界,
同时撕开我钱包的丝穗,
倾我囊中所有丢遍花园.
24
尽情利用所余的时日
趁我们尚未沉沦成泥,----
土归于土,长眠土下,
无酒浆,无歌声,且永无尽期!
29
我象流水不由自主地来到宇宙,
不知何来,也不知何由;
象荒漠之风不由自主飘去,
不知何往,也不能停留.
35
我把唇俯向这可怜的陶樽,
想把我生命奥秘探询;
樽口对我低语:生时饮吧!
一旦死去将永无回程.
36
我想这隐约答话的陶樽
一定曾经活过,曾经畅饮;
而我吻着的无生命的樽唇
曾接受和给予过多少热吻!
37
因为我记起曾在路上遇见
陶匠在捶捣一团黏土
黏土在用堙没了的语言抱怨:
轻点吧,兄弟,求你轻点!
40
郁金香在地上仰起她的脸庞,
巴望啜饮清晨的天赐琼浆;
你也该诚心模仿,直到老天
把你象一只空壳覆倒在地上.
41
别再为人间和天上心神不宁,
明天的纷繁让风去理清;
那司酒的身材修长犹如翠柏,
让你的手指在她发丝中忘情.
44
要是灵魂能把躯壳丢在一边,
无牵无挂地遨游于天地之间,
那么它难道不感到羞惭----
还留在无用的泥土躯壳里面?
47
当你和我消失在帷幕的后面,
这世界还将长久地向前推演;
在它眼里,我们的到来和别离
象颗小小石子溅落海面.
48
片刻的停歇,从荒漠的泉水
品尝片刻存在的滋味,
快饮吧!你看幻影的商队
才从无出发,已向无复归.
64
难道这不奇怪?不计其数的人
在我们之前走进那黑暗之门,
却没一个回来介绍他的旅行----
那儿,我们也得去探索和访问.
66
我把灵魂向那幽冥之境派去,
想问个死后生活的片言只语;
没多久我的灵魂已回来复命,
他说,我本身便是天堂和地狱.
67
天堂不过是欲望满足的幻景,
地狱是火烤灵魂在阴暗中的投影;
我们这么晚才从暗中浮现,
这末早又要向暗里消隐
68
我们无非是些幻影你转我动,
绕着那中间的亮光来去匆匆;
这光发自太阳点亮的灯笼,
这灯笼,掌灯者夜半提在手中.
72
看那个覆盆,人们唤做苍天,
我们从生至死匍匐在它下面;
不要举起双手向它求助吧,
它之被动无能和你我一般.
73
最初的泥团捏出了最后一个人,
最初播的是最后收获的种;
最后结帐的黎明将读到的,
在最初创世的早晨已经写成.
81
你呀,你造人用的是劣质的泥,
你还特地造蛇放在乐园里;
为了你涂黑人脸的万般罪孽----
宽恕人吧!让人也好宽恕你.
100
天边方升的明月在寻找我们,
她今后还将多少次转亏转盈;
她还将多少次来此园中
寻找我们----但一人已无处可寻!