« 在波赫士之东、纳博柯夫之西──介绍卡尔维诺的生平和作品(作者:吴潜诚) | 首页 | 嬉戏见真章(作者:邱贵芬) »


《如果在冬夜,一个旅人》校译始末(作者:吴潜诚)


1990年初,我将伊塔罗‧卡尔维诺的这本Se una notte d'inverno un viaggiatore(1979)的英译本If on a winter's night a traveller(William Weaver译,1981),按照篇章拆分,摊派给我在台大外文系所教的「翻译及习作」的大三同学,作为英译中的期末作业,并嘱咐他们慎重其事,派给我在台大以备汇集出版。

不知因为英文翻译的句构真不简单,抑或因为同学们对原著所涉及的内容和观念颇为隔阂生疏,交出来的译稿上,误解错译之多,超乎我的预估。我看得出来,有些同学的确战战兢兢,用心尽力,只可惜不像平常作短篇练习那样字斟句酌,讲究推敲琢磨;另外有些译稿似乎只求交差了事,乏善可陈。我的校订工作以改正谬误为主,错得太离谱的章节段落,只好重新翻译;此外,多少也留意译文的可读性问题。

校改工作旷日费时,相当繁琐。为了减轻负担,1991年夏天,一度请我前一年教过翻译而当时已经毕业的几位高材生:郭滋、林宛莹、林秀真、林思平等人帮忙校读修改。1992年春天,又一度将译稿分发给当时的「翻译及习作」班上的学生,请他们提供批评意见。因此,眼前这份《如果在冬夜,一个旅人》的中译本,可以说是前后三个年级的数十名学生和我共同耕耘的成品,虽说我个人责无旁贷,应为整本书的品质负责。我仅在此邀请所有曾经参与其事的同学来分享这份出版品;他们若能从本书中辨认出自己的得意结晶,乃至自己的涂鸦被改得面目全非或被完全删除的痕迹,勾起一些儿从前我们一起研习翻译技艺的回忆,发愿为跨文化的译介工作多尽一点心力,那就更有意义了。

本书的《导言》和一些篇章故事(的前身)曾分别刊登于《幼狮文艺》、《自立早报‧副刊》、《中时晚报‧副刊》、《自由时报‧副刊》、《当代》,若没有《幼狮》主编陈祖彦小姐的催促,《自立副刊》吕政达先生和顾秀贤先生答应连载,加上时报出版公司吴继文先生的怂恿,我恐怕不会勉强自己做完此书的校译工作,我谨在此对他们以及其他为此书提供帮助的朋友,包括撰写并同意转载《嬉戏见文章》一文的邱贵芬教授,以及帮忙校阅并提供意见的曾珍珍教授,表示感谢。

吴潜诚谨志,1992、10、5,台北