去年冬天,我曾经立志要将The Great Gatsby看完,终究没有实现。
在停顿了一个冬天以后,现在我打算继续往下读。
一打开小说,就看见那首题诗。
Under the Red, White, and Blue
Then wear the gold hat, if that will move her;
If you can bounce high, bounce for her too,
Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
I must have you!."- THOMAS PARKE D'INVILLIERS
红帽子,白帽子,蓝帽子
然后换上金帽子,如果这样可以让她高兴;
如果你跳得很高,那就为她再跳一次,
直到她大声喊"亲爱的爱人,戴着金帽子、跳得高高的爱人,
我一定要拥有你!"--托马斯.帕克.丹维里埃(菲茨杰拉德虚拟的一个人物)
这首题诗我早就看过,但今天却一连读了好几遍,越读越不是滋味,到最后心中竟异常难过。
这首诗是指小说中的盖茨比一心想追求戴茜,不惜为她做出各种各样的牺牲。但是戴茜实际上是一个自私自利、追求浮华和享受的女子,她虽然美丽,虽然被盖茨比的苦心感动,但实际上却并不珍惜他的爱。盖茨比可能也知道这一点,但却不能停止爱她,停止为她做出牺牲,最后终于为这场错误的爱情赔上了性命。
就像小说中说的:
Almost five years! There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams - not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.
"快五年了!那天下午一定有过一些时刻,黛西远不如他的梦想----并不是由于她本人的过错,而是由于他的幻梦有巨大的活力。他的幻梦超越了她,超越了一切。他以一种创造性的热情投入了这个幻梦,不断地添枝加叶,用飘来的每一根绚丽的羽毛加以缀饰。再多的激情或活力都赶不上一个人阴凄凄的心里所能集聚的情思。"(巫宁坤译)
盖茨比实际上是死于痴情。付出爱是他生命中的需要,无法停止。我们中的有些人就是有着远远多于常人的感情,他们的爱就像一座剧烈的火山,是一定会爆发出来的。真正的艺术家大多是这种人,他们的作品就是发泄感情的一种方式。
可惜大多数时候,这种爱都是白白付出的。我们会爱错人,拼命追求那些根本不值得爱的人。或者更悲惨的是,有时候我们会找不到可以去爱的人,甚至生活的环境根本就禁止你去爱。
这种时候何等痛苦啊。一方面,你不能爱或者不应该爱;另一方面,胸中的激情和欲望却无法抑制,天性要求你必须去付出爱。我想在盖茨比死后,给他另一次选择的机会,他还是会选择去追求戴茜。这就像一首歌里唱得:"我对你仍有爱意,我对自己无能为力。"
小说作者菲茨杰拉德也是这种人,费尽周折才把老婆塞尔达娶到手。虽然,塞尔达是个美丽的才女,但是和小说中的戴茜一样,也喜欢浮华和挥霍的生活,很难说这对菲茨杰拉德是一件好事。他一方面努力维持婚姻,满足爱妻,另一方面却在酒精里越陷越深,无力自拔。这最终造成了他的早逝。从这个意思上看,他也是死于痴情。
为爱而生,又为爱而死,这是怎样的一种人生呢?我们寻找爱情的目的,到底是为了寻找幸福,还是为了寻找痛苦,或者其他什么?我们爱的人到底在哪里?她/他会不会对这样的付出无动于衷呢?我不禁想起李商隐的一句诗,"春心莫共花争发,一寸相思一寸灰"。真不知道这是告诫,还是叹息。
不管怎样,我想有一点是肯定的,生命中我们都需要爱和被爱,否则人生将多么黯淡无光啊。那好,既然这样又怕什么呢?不妨就为她再跳一次,直到她大声喊"亲爱的爱人,戴着金帽子,跳得高高的爱人,我一定要拥有你!"
(完)
deepndark 说:
爱是一种勇气,没有理性可言。当自己开始计较得或失、幸福或苦痛时,可能爱已经悄悄从身边溜走。但是它不会消失,因为地球上的我们都渴望它,于是爱弥留下来,躲藏在心,期待真正的soul mate,值得我们为她/他,又呈献出无私无畏的爱。
2005年6月 2日 21:17 | # | 引用
fifi 说:
love and be loved
happiness or bitterness
lucky or miserable
to pay or to reward
marry a man who love you more
haha
love a man whom you are fall in love with
2006年10月12日 10:52 | # | 引用
gaoyuan 说:
这是我找到的最好的对这首扉页上的诗的诠释
2007年1月12日 01:49 | # | 引用
Toni 说:
盖茨比并非是死于痴情,
因为爱情根本不适用这里.
"It(his illusion) had gone beyong her, beyong everything."
主人公自己粉饰的幻象才真正杀死了他.
2007年6月17日 21:26 | # | 引用
Birdfly 说:
虽然我没有看过这部小说,但我认为世界永远都不能离开爱。
Love。
2011年12月 4日 23:19 | # | 引用
csjacsj 说:
虽然我看过这个小说,但多年过去之后,我基本上不记得什么了。
但是印象中是蛮不错的,而且当时我还小。
以后有机会再重新看一遍。
2011年12月14日 20:17 | # | 引用
we 说:
看过莱昂纳多的电影版。。。。。。。太让人心痛了,看完后整个人都不好了
2015年4月13日 09:49 | # | 引用
kakaka 说:
啊,本来是学习的。结果看完那篇就来看你的日记。
在读者的我而言,很不错,主要是实在。
世间人与人之间的千差万别不逊于生物和非生物,所以不可能使用“人都……”这样的表述。
我一直(大概在很多人眼里是非常极端的)觉得人天生只有“环境”和“自我”的概念。而这两者之间的交互是磕磕绊绊甚至是单方面的。这么看的话,对爱人的渴求正是对这两者之外的理解和认同乃至包容的渴望。
人物化人,将他人视作环境,在人类社会中是近乎不可避免的行为。
也正如此,真正意义上的尊重也才难能可贵。
而在这个巨大茫然无法预知和掌控的世界里,热爱能给人一种值得信任的类似信仰存在。这大概也是少数个体“痴狂”的理由。
2018年1月25日 16:45 | # | 引用