唐德刚在翻译《胡适口述自传》的过程中,看到胡适提倡用白话诗取代文言诗,感到有些矫枉过正。他认为文言诗还是有许多可取之处。
唐德刚提到1956年6月2日,纽约的华人社区搞了一个旅美华侨"夜游赫贞河大会",包了一条大游艇在河上开晚会。他当时博士刚毕业不久,大陆也回不去,只好在哥伦比亚大学当讲师兼中文图书馆管理员,自称"纽约的华裔知识界流浪汉"。
他在游艇上,看着曼哈顿岛上的璀璨灯火,想想自己十年前还在国民党军队里当小兵,十年后却流落在纽约,再过十年又不知会怎样,不由心中感慨,赋了一首旧体诗。
此诗很长,有300多字。我摘录几句,
夜游赫贞河
又逐群贤上画船,笙歌声里掩烽烟,
中流最怕凭栏望,家在斜阳那一边。
莫向故人话故园,神州事已不堪论,
十年书剑皆抛却,慢惹扁舟楚客魂。
一寸丹心半似灰,错随仙子到蓬莱,
劝君莫论中原事,且乘歌声舞一回。
...... ......
我非常喜欢"十年书剑皆抛却,一寸丹心半似灰"这两行,深有同感,觉得学文科的学生命运大抵如此。
看着这两行,你有没有想到另一首诗?
对,就是陈寅恪的《忆故居》"一生负气成今日,四海无人对夕阳"。
(完)
candy_mei 说:
你好 我想问一下 我想买《喧哗与骚动》英文版的 你有吗?下载班的也行 但是一定要是英文的 我写论文有用哈谢谢
2007年3月12日 13:14 | # | 引用