« 弗里德曼自传:三次中国行 | 首页 | 15. 在先锋咖啡馆 »


暴风雪(爱默生)


Snow-Storm

Ralph Waldo Emerson

Announced by all the trumpets of the sky,
天空所有的喇叭都在宣告

Arrives the snow, and, driving o'er the fields,
雪的来临,它在原野上飞翔,

Seems nowhere to alight: the whited air
仿佛无处降落:密集的雪片

Hides hill and woods, the river, and the heaven,
隐藏了山、树林、河与天空,

And veils the farmhouse at the garden's end.
也遮住了花园尽头的农舍。

The sled and traveller stopped, the courier's feet
行客停下了雪橇,邮差耽搁了

Delated, all friends shut out, the housemates sit
路途,朋友也不来拜访,一家人

Around the radiant fireplace, enclosed
围坐在明亮的壁炉边,关在

In a tumultuous privacy of storm.
被喧嚣风暴隔开的私密世界里。

Come see the north wind's masonry.
快来欣赏北风的石匠手艺。

Out of an unseen quarry evermore
这个狂暴的匠人,它的采石场

Furnished with tile, the fierce artificer
砖瓦取之不尽,每处向风的

Curves his white bastions with projected roof
木桩、树和门都变成白色堡垒,

Round every windward stake, or tree, or door.
又被它添上向外突出的房顶。

Speeding, the myriad-handed, his wild work
它的千万只手迅捷地挥洒着

So fanciful, so savage, nought cares he
奇幻野蛮的作品,丝毫不关心

For number or proportion. Mockingly,
格律和比例。他还恶作剧地

On coop or kennel he hangs Parian wreaths;
给鸡笼和狗窝挂上白色的花环,

A swan-like form invests the hidden thorn;
把隐藏的荆棘变成天鹅的模样;

Fills up the famer's lane from wall to wall,
他也不顾农民的叹息,从屋到屋

Maugre the farmer's sighs; and at the gate
将村中的小路填满,又在门口

A tapering turret overtops the work.
造一个尖塔,放在作品顶端。

And when his hours are numbered, and the world
当他将整个世界据为己有,便在

Is all his own, retiring, as he were not,
注定的时辰撤走,仿佛从不曾来过,

Leaves, when the sun appears, astonished Art
当太阳出现,惊愕的“艺术”只能

To mimic in slow structures, stone by stone,
缓慢地模仿,一块石头一块石头,

Built in an age, the mad wind's night-work,
用一个时代来复制狂风一个晚上

The frolic architecture of the snow.
就完成的建筑:雪的游戏之作。

1835

(灵石 译)