重要:本Blog已经搬迁。新的网址是:http://www.ruanyifeng.com/blog/ 。请访问新址,查看本文的最新版本。

贝克特《等待戈多》

Tuesday, January 27, 2004 | 分类:目录 -> 英语 -> 文学

前一段日子,有朋友留言要英语原版的《等待戈多》的剧本,今天就把它放上来。

bg401261.jpg

Merriam-Webster文学百科全书上的介绍

爱尔兰剧作家塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett,1906-1989)的两幕悲喜剧,1952年用法文发表(En attendant Godot),1953年首演。《等待戈多》 是戏剧史上真正的革新,也是第一部演出成功的荒诞派戏剧。该剧由爱斯特拉冈(Estragon)和弗拉季米尔(Vladimir)的对话组成,他们一直在等待一位叫做戈多的神秘人士的到来,此人不断送来各种信息,表示马上就到,但是从来没有出现过。 他们遇到了幸运儿和波卓,讨论了各自的命运和不幸的经历,他们想上吊,但是还是等了下去。虽然他们经常被看作是流浪汉,但实际上他们只是两个不知道为何来到这个世界上的普通人;他们设想了种种站不住脚的假设,认为他们的存在一定有某种意义,他们希望戈多能带来解释。正是因为他们对意义和方向抱有希望,他们才获得了某种形式的尊严,这种尊严使他们能在无意义的存在中升华。

剧照

bg401262.jpg


我对《等待戈多》的一些想法

《等待戈多》的剧情简单说就是两个流浪汉在等待一个叫戈多的人,可是等来等去,那位戈多先生始终不露面。流浪汉虽然明知他可能永远不会来,但还是不死心,不愿意放弃,就在那里等待。

显然,这是个象征剧。我对它的理解是这样的,首先,戈多象征着命运,或者更形象的说,象征着能够改变你的命运的一个人、一件事、一个机会。流浪汉等待的其实不是戈多,而是等待命运被改变。很可惜,他们等不到。

进一步说,既然戈多象征着命运,那么我们每个人都在等待戈多。从小到大,上学放学,上班下班,上床下床,从生到死,我们一直在等待戈多。

生命的荒谬就在于我们的命运其实早已被注定,但是我们却必须徒劳的去争取改变。这就像加谬提到的西西弗斯,不管他如何努力的一遍又一遍将巨石推上奥林匹亚山顶,最终巨石都将回到山脚。

戈多会来吗?贝克特用台词回答我们:“Nothing happens, nobody comes, nobody goes, it's awful?”

《等待戈多》第一幕台词(节选)

段落1:

爱斯特拉冈(以下简称“爱”) 美丽的地方。(他转身走到台前方,停住脚步,脸朝观众)妙极了的景色。(他转向弗拉季米尔)咱们走吧。

弗拉季米尔(以下简称“弗”) 咱们不能。

爱 咱们在等待戈多。

爱 啊!(略停)你肯定是这儿吗?

弗 什么?

爱 我们等的地方。

弗 他说在树旁边。(他们望着树)你还看见别的树吗?

爱 这是什么树?

弗 我不知道。一棵柳树。

爱 树叶呢?

弗 准是棵枯树。

爱 看不见垂枝。

弗 或许还不到季节。

爱 看上去简直像灌木。

弗 像丛林。

爱 像灌木。

弗 你这话是什么意思?暗示咱们走错地方了?

爱 他应该到这儿啦。

弗 他并没说定他准来。

爱 万一他不来呢?

弗 咱们明天再来。

爱 然后,后天再来。

弗 可能。

爱 老这样下去。

弗 问题是......

爱 直等到他来为止。

弗 你说话真是不留情。

爱 咱们昨天也来过了。

弗 不,你弄错了。

爱 咱们昨天干什么啦?

弗 咱们昨天干什么啦?

爱 对了。

弗 怎么……(忿怒地)只要有你在场,就什么也肯定不了。

爱 照我看来,咱们昨天来过这儿。

弗 (举目四望)你认得出这地方?

爱 我并没这么说。

弗 嗯?

爱 认不认得出没什么关系。

弗 完全一样……那树……(转向观众)那沼地。

爱 你肯定是在今天晚上?

弗 什么?

爱 是在今天晚上等他?

弗 他说是星期六。(略停)我想。

爱 你想。

弗 我准记下了笔记。

[他在自己的衣袋里摸索着,拿出各色各样的废物。

爱 (十分恶毒地)可是哪一个星期六?还有,今天是不是星期六?今天难道不可能是星期天!(略停)或者星期一?(略停)或者星期五?

弗 (拼命往四周围张望,仿佛景色上写有日期似的)那决不可能。

爱 或者星期四?

弗 咱们怎么办呢?

爱 要是他昨天来了,没在这儿找到咱们,那么你可以肯定他今天决不会再来了。

弗 可是你说我们昨天来过这儿。

爱 我也许弄错了。(略停)咱们暂别说话,成不成?

弗 (无力地)好吧。(爱斯特拉冈坐到土墩上。旨拉季米尔激动地来去踱着,不时煞住脚步往远处眺望。爱斯特拉冈瞧着了。弗拉季米尔在受斯特拉冈面前停住脚步)戈戈!……戈戈!……戈戈!

[爱斯特拉冈一下子惊醒过来。

爱 (惊恐地意识到自己的处境)我睡着啦!(责备地)你为什么老是不肯让我睡一会儿?

弗 我觉得孤独。

爱 我做了个梦。

弗 别告诉我!

爱 我梦见......

弗 别告诉我!

爱 (向宇宙做了个手势)有了这一个,你就感到满足了?(沉默)你太不够朋友了,狄狄。我个人的恶梦如果不能告诉你,叫我告诉谁去?

弗 让它们作为你个人的东西保留着吧。你知道我听了受不了。

段落二:


爱 咱们等着。

弗 不错,可是咱们等着的时候干什么呢?

爱 咱们上吊试试怎么样?

[弗拉季米尔向爱斯特拉冈耳语。爱斯特拉冈大为兴奋。

弗 跟着就有那么多好处。掉下来以后,底下还会长曼陀罗花。这就是你拔花的时候听到吱吱声的原因。你难道不知道?

爱 咱们马上就上吊吧。

弗 在树枝上?(他们向那棵树走去)我信不过它。

爱 咱们试试总是可以的。

弗 你就试吧。

爱 你先来。

弗 不,不,你先来。

爱 干吗要我先来?

弗 你比我轻。

爱 正因为如此!

弗 我不明白。

爱 用你的脑子,成不成?

[弗拉季米尔用脑子。

弗 (最后)我想不出来。

爱 是这么回事。(他想了想)树枝……树枝……(忿怒地)用你的头脑,成不成?

弗 你是我的唯一希望了。

爱 (吃力地)戈戈轻......树枝不断.....戈戈死了。狄狄重......树枝断了......狄狄孤单单的一个人。可是......

弗 我没想到这一点。

爱 要是它吊得死你,也就吊得死我。

弗 可是我真的比你重吗?

爱 是你亲口告诉我的。我不知道。反正机会均等,或者差不多均等。

弗 嗯!咱们干什么呢?

爱 咱们什么也别干。这样比较安全。

弗 咱们先等一下,看看他说些什么。

爱 谁?

弗 戈多。

爱 好主意。

弗 咱们先等一下,让咱们完全清楚省们的处境后再说。

爱 要不然,最好还是趁热打铁。

弗 我真想听听他会提供些什么。我们听了以后,可以答应或者拒绝。

爱 咱们到底要求他给咱们做些什么?

弗 哦……没提出什么明确的要求。

爱 可以说是一种祈祷。

弗 一点不错。

爱 一种泛泛的乞求。

弗 完全正确。

爱 他怎么回答的呢?

弗 说他瞧着办。

爱 说他不能事先答应。

弗 说他得考虑一下。

爱 在他家中安静的环境里。

弗 跟他家里的人商量一下。

爱 他的朋友们。

弗 他的代理人们。

爱 他的通讯员们。

弗 他的书。

爱 他的银行存折。

弗 然后才能打定主意。

爱 这是很自然的事。

弗 是吗?

爱 我想是的。

弗 我也这么想。(沉默)

爱 (焦急地)可是咱们呢?

弗 你说的什么?

爱 我说,可是咱们呢?

弗 我不懂。

爱 咱们的立场呢?

弗 立场?

爱 别忙。

弗 立场?咱们趴在地上。

爱 到了这么糟糕的地步?

弗 大人阁下想要知道有什么特权?

爱 难道咱们什么权利也没有了?

[弗拉季米尔大笑,像先前一样突然抑制住,改为咧开嘴嬉笑。

弗 你真叫我忍不住笑,要是笑不算违法的话。

爱 咱们已经失去了咱们的权利?

弗 咱们已经放弃啦。

第三段:

爱 我已经忘了。(咀嚼着)就是这事伤我脑筋。(他欣赏地瞅着胡萝卜,用拇指和食指拎着他晃动)我决不会忘掉这一个胡萝卜。(他若有所思地吮吸着胡萝卜的根) 啊,对了,我这会儿想起来啦。

弗 嗯?

爱 (嘴里塞得满满的,出神地)难道我们没给系住?

弗 你说的话我一个字也没听出来。

爱 (咀嚼着,咽了一下)我问你难道我们没给系住?

弗 系住?

爱 系住。

弗 你说“系住”是什么意思?

爱 拴住。

弗 拴在谁身上?被谁拴住?

爱 拴在你等的那个人身上。

弗 戈多?拴在戈多身上?多妙的主意!一点不错。(略停)在这会儿。

爱 他的名字是叫戈多吗?

弗 我想是的。

爱 瞧这个。(他拎着叶子根部把吃剩的胡萝卜举起,在眼前旋转)奇怪,越吃越没滋味。

弗 对我来说正好相反。

爱 换句话说?

弗 我会慢慢地习惯。

爱 (沉思了半晌)这是相反?

弗 是修养问题。

爱 是性格问题。

弗 是没有办法的事。

爱 奋斗没有用。

弗 天生的脾性。

爱 挣扎没有用。

弗 本性难移。


第一幕的全部中文剧本,请看这里

《等待戈多》的英语原文请到本站“英文书架”中下载。

Posted by Ruan YiFeng at January 27, 2004 12:53 AM | 返回首页
相关内容
Ad


评论

"正是因为他们对意义和方向抱有希望,他们才获得了某种形式的尊严,这种尊严使他们能在无意义的存在中升华。"

您是否认为他们籍由这种尊严才得以固执地维持生命未至于被无意义击败,而将自己的存在寄托于某种希望或说盲目的信心?
请问依据你的理解,这是一种什么升华?或者说,升华到何种状态呢? 这是他人评判时定义的升华还是他们自身认为的升华呢

Posted by: kanno at January 27, 2004 11:37 PM

这段话是我翻译的,原文如下:

......Because they hold out hope for meaning and direction, they acquire a kind of nobility that enables them to rise above their futile existence.

换了我自己写,可能不会这样写,但也不会反对。

一个很好的例子就是乌托邦,知其不可为而为之,这是一种怎样的人生境界呢?

Posted by: Ruan YiFeng at January 28, 2004 01:00 PM

恩 我觉得 是这样嘛—“正是因为他们对意义和方向抱有希望,他们才获得了某种形式的升华,这种升华使他们得到了超越无意义(也是荒诞)的琐碎存在的尊严”

哦哈哈哈,我会把这里的两个词调换一下位置。其实这是我自己的感觉拉
虽然这句子看起来有点烦人,但是调换了之后含义便岔开了
你的意见呢?


Posted by: kanno at January 28, 2004 03:33 PM

呵呵,你这样译比较好。

或者,我想再改得简单些:“正是因为他们对意义和方向抱有希望,他们才获得了某种形式的升华,超越了无意义的存在。”

Posted by: Ruan YiFeng at January 28, 2004 06:46 PM

nod. //shake hands!!  =D

所以有时候翻译还是需要具体问题具体分析,不能总是逐字逐句地拘泥于原文巴~

Posted by: kanno at February 2, 2004 03:09 PM

那个“本站英语书架”的链接打不开,很想看看英文的等待戈多,不麻烦的话,能发给我邮件么?

Posted by: Mandy at February 13, 2005 12:44 AM

我找了好久英语原版的《等待戈多》,终于在您这找到了!!!!
可是“英语书架”却打不开,好伤心啊!!!!!!!!!!!!
能发邮件给我吗?拜托您了!!!!!!!!!!!!!!!!!
非常感激!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Posted by: 谢敏 at September 9, 2005 10:14 AM

很希望读到英文原版
可以发给我不?[email protected]

Posted by: 白蓉 at March 7, 2006 09:52 PM

站长信箱:[email protected]

ruanyifeng.com © 版权所有  2003-2004

沪ICP备05002727号