阿特伍德《盲刺客》
一周前,我开始看加拿大女作家阿特伍德的《盲刺客》(Blind Assassin)的中译本,625页的小说,昨晚一口气看了200页,总算看完了。
中文版封面

图书信息
著者:[加拿大]玛·阿特伍德
译者:韩忠华
丛书名:现当代世界文学丛书
出版社:上海译文
ISBN:7532731707I.1857
开本:32开
装帧:平装
页数:625 页
定价: 36.80 元
==================
在女作家中,阿特伍德非常有名,也许是还活着的最有名的女作家(准确的说,除J.K.罗琳以外),最近几年都被提名诺贝尔文学奖。《盲刺客》是她的重要作品之一,曾获得2000年的布克奖。
如果不是因为朋友们反复推荐,我想我是不会去看《盲刺客》的,它太厚了,简直厚得不像一本现代小说。但开始读了以后,我发现字数并不是一个负担。小说本身很吸引人,读着读着就成了一种享受,越到后面越想读下去。事实上,读完全书的后一半我只花了4个小时。
小说的主要内容是一对姐妹的经历,涉及了五代人,时间跨越了整个20世纪,但故事的高潮是发生在3、40年代。在写作形式上采用时空交错的手法,老年艾丽丝一面叙述着自己的现实生活,一面撰写回忆录,各章节间插入了不同时期的剪报(主要是讣告)和以及另一本真正叫做《盲刺客》的书。这种结构只是在传统倒叙结构上略加变化而已,不算特别别出心裁,读起来并不费脑筋。
阿特伍德在内容上故意给读者设置了一个大错觉,真相要到最后10页才揭晓。她在这点上很成功,我完全钻进了她的圈套,等看到真相时,不由大吃一惊,而且我相信几乎所有读者都会这样,看完最后10页会发现前面600页的故事其实完全有一种不同的涵义。就因为这10页,使整本小说面目一新,本来我会给它打3分(满分5分),看完全书后我的评价上升到4分。事实是,我被这个突如其来的结局打中,今天一整天都在想着这本小说。
阿特伍德的写作风格十分细腻,女性形象在她笔下非常生动。她对老年艾丽丝心理的描述,简直可以使你感到这个人物是如此具体,就好象与你生活在同一个街区一样。
我把这本书推荐给所有热爱阅读的朋友。但你如果问我,是否从此就迷上了阿特伍特,我想我的答案依然是不确定的,我会把她列入我愿意阅读的作者的名单,但如果没有大段的空闲时间,我不会轻易选择阅读她的其他作品。
================
英文版封面

小说的结尾选读:
(艾丽丝写完了回忆录的最后一页,生命也已经走到了尽头,她希望自己的外孙女萨布里娜能看到这本专为其而写的回忆录,能理解她外婆的一生和曾有过的青春。这几段极为抒情,特别是最后那一句,简直太棒了,我想任何自传的作者都会恨不得将其抄袭,用在自己的一生记录的结尾的。)
我必须承认我有一个关于你的白日梦。
某一天晚上将会有人敲门,那将是你。你将身穿黑衣服,背着一个如今人们都在使用的那种小帆布包,而不是手提包。天将下着雨,就像今晚一样,但你不愿打伞,你蔑视伞;年轻人喜欢他们的头被自然界的风雨吹打,由此感到振奋。你将站在门廊上,笼罩在雾蒙蒙的灯光中;你黑亮的头发将是湿漉漉的,你的黑衣服将被浸湿,雨点将像饰片一样在你的脸上和衣服上熠熠闪光。
你将会敲门。我将听见你来了,我将拖着脚步走下门厅,我将把门打开。我的心将跳动翻腾;我将仔细瞧你,接着认出了你——我珍藏的、余留的最后一个愿望。我将暗自思忖:我从来没见过这么美丽的人,但我不会这样说;我不想让你认为我变得傻乎乎的。然后,我将欢迎你,我将向你张开双臂;我将吻你的脸颊,稀稀地吻你,因为放纵我自己是不得体的。我将流几滴眼泪,但只有几滴,因为老年人的眼睛是干涩的。
我将邀请你进来。你将走进来。其实,我内心并不想建议一位年轻姑娘跨过像我这样的一个地方的门槛,里面住着一个像我这样的人——一个老妇人,一个年长的妇人,独自住在一间僵化的小屋里,头发像燃烧的蜘蛛网,还有一个杂草丛生的花园充满了贵知道什么东西。这样的东西身上有股地狱之火的气息:你甚至会有些怕我。然而,你也会像我们家族的所有的女人一样,生性有点鲁莽,所以你终究会进来的。你会叫我一声外婆;通过这一个词,我和你之间的亲情关系将得以恢复。
我将让你作在我的桌子旁,四周是木匙、枝条编的花环和从未点亮过的蜡烛。你将会浑身颤抖,我将给你一块毛巾,我将用一条毯子把你裹起来,我将给你冲一杯可可。
然后,我将给你讲一个故事。我将给你讲这样一个故事:你是如何到这里来,坐在我的厨房里,听我给你讲这个故事的。如果有这样的奇迹发生,将不会需要这堆杂乱的文稿了。
我想从你那里得到什么呢?不是爱,因为这个要求太过份了。不是原谅,因为那不是你能赐予的。或许只是一名听众,只是一个愿意看望我的人。不过,无论你还需要做什么,不要美化我;我并不希望做一具装饰过的颅骨。
然而,我把自己交到你的手中。我还能有什么选择呢?当你读到这最后一页时,那里——如果我在什么地方的话——将是唯一我存在的地方。
=================
布克奖的授奖辞:
该书视野宽广,结构精彩并富于戏剧性。书中的感情纠葛描写丰富多彩。作者阿特伍德以诗意化的笔触,描写生活细节和人物心理活动。
《盲刺客》简介
在2000年8月出版、立即就得到布克图书奖的《盲刺客》,叙述两姊妹的故事,既有浪漫爱情又含神秘奇情色彩,扑朔迷离的剧情,探寻一个女子一生长达一个世纪的故事。小说一开始,艾丽丝就告知读者,一九四五年大战结束的第十天,她的妹妹罗拉的车子冲下桥。是单纯的自杀事件或是意外?阿特伍德以错综复杂的情节铺陈“故事中的故事,呈现层层布局,综合回忆录、小说、报纸文章、科幻小说各种体裁。阿特伍德在书中以八十多岁的艾丽丝追溯她的一生及生活中的人物。同时,罗拉的遗作,也叫《盲刺客》,在她死后两年出版,叙述者是两名在后巷小房间里幽会的情人,内容是科幻小说。艾丽丝的叙述深具魅力,将阿特伍德的社会及心情地图一一呈现,有亲情、爱情,有背叛,但也有希望。
阿特伍德简介
玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)于1939年11月18日出生加拿大首都渥太华,在家排行老二,有一兄,一妹。父亲是森林植物学家,母亲毕业于多伦多大学,主修家政。阿特伍德七岁时,全家移居多伦多,父亲则任教多伦多大学。
阿特伍德就读于里赛高中时即展露文才,在校刊发表散文及诗作,之后就读多伦多大学的维多利亚学院,师事诺若普·佛莱等教授。毕业时荣获伍卓·威尔森(Woodrow Wilson)奖学金,继续在哈佛大学攻读维多利亚时期英国文学,师承杰隆·巴克利,二十三岁获硕士学位,随即留在哈佛攻读博士课程。1966年自从她的第二本诗集《圈戏》出版后,阿特伍德在加拿大文学界就声名大噪。目前阿特伍德与小说家格姆·吉伯森及女儿洁思定居多伦多市。
在阿特伍德的诗作中,举凡《圈戏》、《在那国度的动物》、《苏珊娜·慕迪的札记》、《诗选》、《双首诗选》及《不见月亮的期间》等,都呈现女性观察入微,深入心灵意识的层面,主题也多围绕“在一个瞬息万变、诡谲的世界里,如何保持清晰意识及自主性”的课题。
1976年的《女法师》、1986年的《贴身仕女的故事》、1988年的《猫眼》、1993年的《强盗新娘》、1996年《别名葛莉丝》及近作2000年8月出版的《盲刺客》皆以独特的阿特伍德叙事手法、复杂的情节铺陈以及女性意识的勾勒,吸引广大的读者。
(刘雪珍 辅仁大学英文系系主任)
该书的英文版请去本站的“英文书架”中下载。
Posted by Ruan YiFeng at February 4, 2004 05:19 PM | 返回首页- 韦伯斯特的故事 - Feb 02, 2006 (0条评论)
- 新的巨像(the new colossus) - Feb 02, 2006 (0条评论)
- 英语的借词 - Jan 25, 2006 (0条评论)
- 生活不是五月天的游戏 - Dec 13, 2005 (1条评论)
- 《天演论》的第一段 - Sep 14, 2005 (0条评论)
- 你能分清e.g.和i.e.吗? - Sep 04, 2005 (1条评论)
- 更多相关内容请访问:目录 -> 英语 -> 文学
站长是否觉得译文的《盲刺客》读起来不畅,我在书店看了十几页,觉得有些粗糙,也许是原文难度大的缘故吧。阿特伍德的书我看过一本《可以吃的女人》,很幽默的,语言厚实而细腻。这里有阿特伍德的一首诗,可能跟《盲刺客》有异曲同工之妙,也可以体现她的写作兴趣所在。
This Is A Photograph Of Me
Margaret Atwood
It was taken some time ago.
At first it seems to be
a smeared
print: blurred lines and grey flecks
blended with the paper;
then, as you scan
it, you see in the left-hand corner
a thing that is like a branch: part of a tree
(balsam or spruce) emerging
and, to the right, halfway up
what ought to be a gentle
slope, a small frame house.
In the background there is a lake,
and beyond that, some low hills.
(The photograph was taken
the day after I drowned.
I am in the lake, in the center
of the picture, just under the surface.
It is difficult to say where
precisely, or to say
how large or small I am:
the effect of water
on light is a distortion
but if you look long enough,
eventually
you will be able to see me.)
这是一张我的相片
玛格丽特·阿特伍德
照得有些日子了
乍看像是
一件斑驳的
印刷物:模糊的线条,点点污迹
和纸片黏在一起;
之后,当你审视
它,你看到左上角
枝桠样的东西:冷杉或云杉的一隅
探出头来
然后,右边,朝上半中间
应该是一个平缓的
山坡,一幢小巧的木屋。
背景是一片湖,
再过去,一些矮丘。
(相片摄于
我淹死后的那天。
我就在湖里,在相片的
中心,在水面下。
很难确切地说
我搁在哪儿,也难说
我大小多少:
水会使光线
扭曲
但如果你凝视得够久,
最终,
你一定能够看到我。)
站长信箱:[email protected]
ruanyifeng.com © 版权所有 2003-2004