重要:本Blog已经搬迁。新的网址是:http://www.ruanyifeng.com/blog/ 。请访问新址,查看本文的最新版本。
为什么不能当职业翻译
前几天,在给一个朋友的信中,我谈到不能把翻译书籍当作职业。理由大概有三条。
首先,最主要的原因,还是经济问题。翻译报酬太微薄,也不受重视。一般情况,翻译的稿酬标准是大大低于写作的,而且我从来没有听说过译者可以拿版税的。中国人虽然多,但是爱读书的少。一般的翻译小说,畅销一点的,也就印个几万本。蛋糕太小,翻译者能拿到手的,根本吃不饱。
其次,在整个出版运作中,译者其实是弱势群体,完全受制于出版商。译者无权选择书目,出版商想让你译什么书,你就得译什么书;而且无权谈判报酬,你不接受这种报酬标准,自有其他人接受,中国劳动力廉价,所以翻译这种无个性的劳动,注定是无法抬价的;最后,译完书后,就算合同约定了稿酬标准,你要真正拿到这笔钱,还要出版商高抬贵手,他找个理由,扣着你的钱不给,你就拿到他没办法。
最后,相比报酬,翻译其实是非常辛苦的一种体力活,非常得累。
Posted by Ruan YiFeng at March 2, 2006 10:48 AM | 返回首页相关内容
- 爱因斯坦的私生活(二) - Apr 28, 2005 (0条评论)
- 爱因斯坦的私生活(一) - Apr 27, 2005 (2条评论)
- 进步与贫困 - Apr 07, 2005 (6条评论)
- 居里夫人的不伦之恋 - Apr 05, 2005 (2条评论)
- 需要爱 - Apr 01, 2005 (1条评论)
- 比尔.盖茨和理查德.斯托曼 - Mar 31, 2005 (0条评论)
- 更多相关内容请访问:目录 -> 书籍
Ad
站长信箱:[email protected]
ruanyifeng.com © 版权所有 2003-2004