重要:本Blog已经搬迁。新的网址是:http://www.ruanyifeng.com/blog/ 。请访问新址,查看本文的最新版本。

为什么不能当职业翻译

Thursday, March 02, 2006 | 分类:目录 -> 书籍

前几天,在给一个朋友的信中,我谈到不能把翻译书籍当作职业。理由大概有三条。

首先,最主要的原因,还是经济问题。翻译报酬太微薄,也不受重视。一般情况,翻译的稿酬标准是大大低于写作的,而且我从来没有听说过译者可以拿版税的。中国人虽然多,但是爱读书的少。一般的翻译小说,畅销一点的,也就印个几万本。蛋糕太小,翻译者能拿到手的,根本吃不饱。

其次,在整个出版运作中,译者其实是弱势群体,完全受制于出版商。译者无权选择书目,出版商想让你译什么书,你就得译什么书;而且无权谈判报酬,你不接受这种报酬标准,自有其他人接受,中国劳动力廉价,所以翻译这种无个性的劳动,注定是无法抬价的;最后,译完书后,就算合同约定了稿酬标准,你要真正拿到这笔钱,还要出版商高抬贵手,他找个理由,扣着你的钱不给,你就拿到他没办法。

最后,相比报酬,翻译其实是非常辛苦的一种体力活,非常得累。

Posted by Ruan YiFeng at March 2, 2006 10:48 AM | 返回首页
相关内容
Ad


评论

三条你都在说一个意思嘛:翻书赚钱少。

Posted by: hai_nabian at March 2, 2006 11:50 AM

还是业余时间看看原版,自己高兴译点什么就译点社么比较让人愉悦

Posted by: farah at March 3, 2006 11:28 PM

站长已经是个好人,不必苛求很多事。

如果有时间与能力,希望可以帮到站长做些事情。

读书是一件很好的事。

Posted by: 妖精,妖精 at March 4, 2006 04:35 PM

但我想,如果有时间翻译一些诗歌是一个不错的选择。

Posted by: 妖精,妖精 at March 4, 2006 04:37 PM

站长信箱:[email protected]

ruanyifeng.com © 版权所有  2003-2004

沪ICP备05002727号