« 月亮的女儿们 | 首页 | 纪念爱米丽的一朵玫瑰花 »


黄杲炘译本


[整理者注:据上海译文出版社1982年版《柔巴依集》整理,原注释一并录出于后。]

1
醒醒吧!太阳已把满天的星斗
赶得纷纷飞离了黑夜的田畴,
叫夜也随着星星逃出了天庭;
阳光之箭已射上苏丹的塔楼。

2
在倏忽的晨曦幻影消失之前,
酒店里仿佛有谁在高声呼喊:
“神殿里的一切都已准备齐全,
礼拜者为何在殿外合着睡眼?”

3
公鸡已在啼晓;在酒店的门外,
等着的人们喊道:“快把门打开!
你知道,我们的逗留多么短暂——
一旦离去,也许再也不能回来。”

4
新岁使旧时的愿望焕发生气,*
沉思的性灵退到孤寂中隐匿——
摩西的素手缀满那里的枝头,**
耶稣在那里的地上发出叹息。***

5
伊兰园同它的玫瑰荡然无存,*
杰姆西王的七环杯湮没无闻;**
但是葡萄藤间依旧绽红流丹,
多少傍水的园子中花开缤纷。

6
大卫的双唇紧锁;但是夜莺啊*
使血色涌上玫瑰萎黄的脸颊——
她,操着神妙的佩雷维语尖叫:**
“来!来呀!来酒!来红酒!来红酒啊!”

7
来,把杯儿斟满;往春天的火里,
抛去你悔恨交加的隆冬外衣;
时光之鸟只能飞短短的距离——
现在,这鸟儿已经在振翅扑翼。

8
不管在内沙布尔或在巴比伦,*
不管杯中物是酸苦还是香醇,
生活之酒一滴滴不住地沥出,
生命之叶一片片飘落在泥尘。

9
你说过,早晨会带来玫瑰千朵;
可哪儿又是昨天玫瑰的下落
就是这带来玫瑰的初夏月份
带着杰姆西、带着凯柯巴湮没。*

10
那就让他们湮没!凯柯巴大帝,
凯霍斯鲁,同我们有什么关系?*
让扎尔和鲁斯吐姆恣意咆哮,**
让哈蒂姆唤人入席:你别答理。***

11
随我走走这狭长的牧草地带,
它把沙漠和下种的耕地隔开——
奴隶、苏丹之称在此已被忘怀——
愿马穆德在他的宝座上安泰!*

12
在枝干粗壮的树下,一卷诗抄,
一大杯葡萄美酒,加一个面包——
你也在我身旁,在荒野中歌唱——
啊,在荒野中,这天堂已够美好!*

13
有人追求人世间的荣耀风光,
有人把教祖许诺的天国巴望;*
啊,取下这现钱,别去管那契券——
远处隆隆的鼓声别放在心上!**

14
瞧我们身旁盛开的玫瑰。她说:
“看哪,我含笑来世上绽出花朵;
转眼,我香囊的丝穗断裂破碎,
囊中的珍宝就在园子里撒落。”

15
辛勤耕耘的,种出了金穗玉粒,
挥霍奢靡的,在风中撒粮如雨;
他们,都不会变成金色的沙泥——
一朝埋下,再不会被重新掘起。

16
人们所心向神往的世俗企求
变成了灰烬或烈火烹油;尔后,
就象雪飘落灰封尘蒙的沙漠——
辉映了一时半刻便化为乌有。

17
你想,在这门前便有日夜交替,
已经凋敝破败的队商客栈里,
一个个苏丹如何在荣华之中
守到他命定的时辰,就此别离。

18
人说杰姆西得意豪饮的宫廷,*
如今猛狮和蜥蜴在那儿巡行;
野驴也在巴拉姆的头上跺脚,**
但是没把这伟大的猎手惊醒。

19
有时我想:古往今来的玫瑰丛,
就数埋过恺撒血肉处的最红——*
朵朵招展的玉簪花儿,也都是
从春风一度的头上坠落园中。**

20
草儿苏醒,毛羽般的新翠嫩绿
铺满江漘,这儿我们靠下身躯;*
啊,轻轻地靠下吧!谁知道从前
多美的绛唇才把它暗中化育。**

21
啊,我亲爱的,斟满这今日之杯,
浇却那往日之悔和来日之畏;
明天哪!哎,到了明天连我自己
怕已归入昨天的七千年之内。*

22
因为我们所热爱的人间精粹——
流光从它葡萄中榨出的汁水——
都已喝干了他们的三杯两盏,
一个个无声无息地溜去安睡。

23
如今我们欣赏着新夏的花衫,
在前人留下的屋里作乐寻欢;
但我们也得躺在大地的床下——
让自己变作床铺给谁来长眠?

24
啊,把剩下的一切尽情地享用——
趁我们还没沉沦于泥土之中;
尘土复归于尘土,长眠尘土下——
无酒无歌无歌手,而且还无穷。

25
有些人为了今天而张罗奔忙,
有些人睁大眼睛把明天盼望;
司祷从黑暗之塔向他们叫喊:*
“这儿和那里都没蠢人的报偿!”

26
对两个世界高谈阔论的圣贤,
全象是无聊先知,给推在一边;
那逗人笑骂的话语东飘西散,
连他们的嘴也已被泥土填满。

27
年青时,我也对那些学者圣人
热切地造访;谈生说死的宏论
也颇有所闻:但我出来时走的
无非还是进去时走的那道门。

28
我同他们播下的种子是智慧,
又亲手耕耘使种子抽芽吐穗;
这儿便是我得到的全部收获——
我来时好比流水,去时象风吹。*

29
不知什么是根由、哪里是源头,
就象是流水,无奈地流进宇宙;
不知哪里是尽头、也不再勾留,
我象是风儿,无奈地吹过砂丘。

30
不问是什么从哪里赶来这里!
不问是什么由这里奔向哪里!
啊,得用这一杯杯给禁绝的酒
淹掉对这些无礼问题的记忆!

31
从这大地的中心我腾身而起,
飞过七天门坐上了土星宝椅;*
一路上解出过多少巧结难题,
但没解出人生命运这大哑谜。

32
门儿紧锁,我没找到它的钥匙,
帐幕高张,我没法子洞察透视;
片言只语,你我被人谈及片时——
而再往后,连你带我全将消逝。

33
大地没回答;漾着紫波的大海
哀悼被弃的主公,也说不明白;
天庭回旋,虽然把它的十二宫
日吞夜吐,这个谜却也没解开。

34
我请帷幕后的我中之你指点——
在黑里摸索我中之你的灯盏;
一句话象是从身外传到耳中:
“其实你中之我什么也看不见。”

35
于是,我举起粗笨的陶质酒杯
来探索生之奥秘。杯口刚沾嘴,
它就对着嘴咕哝:“活着就一醉!
因为你一旦去世,再不能返回。”

36
如今酒杯的答话已飘忽难寻,
但我想,它曾有生命,也曾酣饮。
啊,我吻过的嘴唇多麻木不仁——
它能接受多少、能给人多少吻!

37
因为,我想起曾经在路旁站立,
看一个陶工使劲地捣着湿泥;
那泥用早已失传的语言低叫:
“轻些,兄弟!请轻些,兄弟!求求你!”

38
正是用这种饱含水份的泥团,
造物主塑出了人的形体容颜;*
这样的故事还不是自古就有——
靠人类绵延的世代往下流传?**

39
我们祭酹在地上的杯中醇酒,
一点一滴都悄悄地往下渗透,
渗进那久隐深藏的某只眼睛,
使眼中的痛苦之火化为乌有。

40
郁金香在地上仰起她的脸庞,
把清晨吸饮的天赐琼浆巴望;
你也该诚心地模仿,直到老天
把你象一只空杯覆倒在地上。

41
别再为人间和天上心神不宁,
明天的纷繁还是让风去理清;
那司酒的身材修长有如翠柏,
让你的手指在她发丝中忘情。

42
如果说,你喝的酒和你吻的唇
都要归于万物的归宿和根本;
你想想,今天你既是昨天的你,
那到了明天,你不会增损一分。

43
所以,到了最后,在那河的岸边,
当专管浓酒的天使把你发现,
向你的灵魂递上个他的酒杯
邀你一饮而尽:可别踌躇不前。

44
要是灵魂能把躯壳丢在一边,
无牵无挂地遨游于天地之间,
那么难道它竟然不感到羞惭——
还留在无用的泥土遗骸里面?

45
这个只是供苏丹小憩的篷帐——
他奔赴冥国时在此歇息一晌。
那阴沉的管事只待苏丹起驾,
便收起篷帐:待后客来时用上。

46
别害怕你我的帐一被他勾销,
类似的事儿造化会就此忘掉;
我们这样的酒沫他舀过千万——
那永恒的酒保还会不断地舀。

47
当你和我消失在帷幕的后边,
这世界还将长久地往前推衍;
在它眼里,我们的到来和别离
象颗小小的石子溅落在海面。

48
片刻的停留:从这荒漠的泉流
掬起生命之水匆匆地尝一口。
看!幻影商队已到了太虚之境——
到达它出发之处。啊,快喝个够!

49
如果你愿意为探索这种奥秘
耗掉你生命的珠片,那就快去!*
真理和谬误也许只差根毫毛——
但请问,什么能是生活的真谛?

50
毫毛也许就分出真理和谬误;
只要你能领悟,光一个阿里夫*
便是通向那仙窟宝库的线索,
或者,偶尔也能够通向那真主;

51
隐而不露,在万物的脉络中
水银般地流动,避开你的阵痛;
他所赋形的万物,从鱼到月亮,*
在变化消亡;而却永存无终;
[整理者注:原书排版中“他”字下加点以示强调,电子版改为下划线。下第五十二、六十九、七十、八十五、八十八、九十九首及八十、八十一首“你”字并同]

52
让人疑猜了片刻,回屏风后面——
那儿,戏台的周围是黑暗迷漫;
,为了打发无穷无尽的时间,
亲自把戏儿编排、扮演和观看。

53
今天你还是你,如果只能仰望
那云霄之外重门紧闭的天堂,
或俯视倔强的大地,一筹莫展——
那明天你不再是你,又将怎样?

54
别浪费光阴,别为了无谓图谋
使自己疲于追求还争论不休;
销愁解颐的葡萄酒一杯在手,
强似为苦果或空无所有担忧。

55
朋友,在我第二次成亲的新房,
你知道,那婚宴有多热闹堂皇;
衰老不孕的理性我把她休去,
迎来葡萄的女儿做我的新娘。*

56
我虽然靠绳墨判断是非正误,
我虽然按逻辑区别兴衰沉浮,
但是在人愿意探索的一切中,
除了酒我从未深究任何事物。*

57
啊,可人们不是在说,我的演算
重排了岁月,使历法更为完善?
啊,不,这只是从历书中勾销了
未生的明天,以及已死的昨天。

58
不久以前,在酒店洞开的门口,
暮色里来了位天使。他的肩头
托着个坛子,全身闪耀着光辉。
他叫我尝尝:原来是葡萄美酒!

59
葡萄美酒,它能以绝对的雄辩
叫你争我吵的教派哑口无言;*
这至高的法师,能把生活之铅
点化成黄金,而且在瞬息之间。

60
这是伟大的马穆德,真主下凡。*
它旋风般地挥舞着手中利剑,
杀得那一帮信邪的黝黑贼寇——
那骚扰灵魂的忧惧,纷纷逃窜。

61
若是上帝的庄稼酿成这酒浆,
谁敢胡说缠绕的卷须是罗网?*
是赐福,难道我们不应该享用?
是灾祸,那么又是谁降祸世上?

62
跟这人生的慰藉得一刀两断——
或者是害怕死后的赊帐清算,
或者是巴望在我零落成泥后,
会有更神妙的酒灌满这杯盏。

63
啊,对地狱天堂的恐惧和渴望!
至少一点无疑:此生象飞一样;
就这点无疑,其它的全是撒谎;
一度盛开的花朵,将永归灭亡。

64
难道这不奇怪?不计其数的人
在我们之前走进那黑暗之门,
却没一个回来介绍他的旅行——
那儿,我们也得去探索和访问。

65
象被人付之一炬的先知书契,
先圣先贤们所说的那些天启
都是些传奇:他们梦中醒来时
告诉了同伴,重又回到了梦里。

66
我把灵魂向那幽冥之境派去,
想讨个死后生活的一言半语;
没多久我的灵魂已回来复命,
他说:“我本身便是天堂和地狱。”

67
天堂只是满足了的欲望幻境,
地狱只是受火刑的灵魂之影
投射于一片黑暗中:我们刚从
那儿现身,将很快在那儿忘形。

68
我们无非是串幻影你转我动,
绕着那中间的亮光来去匆匆;
这光儿发自太阳点亮的灯笼,*
这灯笼,掌灯者夜半提在手中。

69
但在这日夜相间的棋盘上面,
摆弄的这些棋子也真可怜——
移过来挪过去,吃子又是捉将,
然后,一个个放回小盒里长眠。

70
球儿不会有说对论错的问题,
它飞东飞西全看玩球者心意;
把你抛落大地自有道理——
对呀!自有道理,自有道理!

71
运指儿书写,字儿落纸手却移:
无论你的全部虔诚还是智力,
都没法把手招回抹去半行字,
洒上你全部眼泪也难洗字迹。

72
那翻转的碗儿他们唤作天空,
下面是我们生死其中的樊笼:
别趴倒在地下举手向天求助——
它之行动无力也和你我相同。

73
用第一把土将最末一人塑出,*
把末世收成的种子播种入土:
开天辟地第一个早晨所写的,
在末日清算的黎明将要宣读。

74
昨天,准备了今天的颠倒、疯狂;
酝酿了明天的沉默、凯旋、绝望:
喝吧,你又不知从何来、为何来:
喝吧,你又不知因何去、去何方。

75
你听我说:从终点出发之时起,
他们就把帕尔温和穆希塔利*
抛过了天驹喷火的肩头,这时,**
在我命定是尘和魂的心田里***

76
葡萄树把须根扎下:如果同它
我把缘结下,托钵僧笑骂由他;
我这贱料也许可做钥匙一把——
能把门打开:他就在门外叫骂。

77
我知道:不管是真火点起情爱,
还是天怒之火烧尽我的骨骸,
能在酒店里看一眼真火之光,
强似在圣堂神殿里踌躇徘徊。

78
什么!从无知无觉的缥缈虚无
点化出的血肉还有哀乐喜怒!
还会怨恨把欢乐禁锢的桎梏——
谁敢破除就永世要遭受惩处!

79
什么!他借出一点渣滓和烂泥,
他可怜的生灵还的却是金币——
没借过债,我们哪有偿还之理——*
可他诉讼相逼。啊,可悲的交易!

80
呀!你在我彷徨流浪的路上,
布置下陷阱机关和美酒佳酿,
总不会撒下难逃的罪孽罗网,
再把堕落的恶名涂在我身上!

81
呀,你用污泥浊土把人塑造,*
设伊甸园时也没把蛇忘掉:**
虽用种种罪过把人脸抹黑,
给人宽容,从人得到宽饶。***

82
白昼在消逝,就趁着天色渐幽,
忍饥挨饿的斋月偷偷地溜走;*
那陶工的作坊我又独自重游——
各种各样的陶器围在我四周。

83
那模样是形形式式、大大小小,
都一排儿站在地上、靠着墙脚;
有的是话说个不停、唠唠叨叨,
有的象是在倾听,但绝无言笑。

84
其中一个说道:“这决不是徒劳——
从普通泥土里选出我的材料,
先捏成这个形象,以后再打碎,
或者重新踩作不成形的泥淖。”*

85
接着第二个说道:“没一个顽童
会砸碎他曾喝得开怀的茶盅;
不会糟蹋亲手制作的器皿——
不管后来会如何怒气冲冲。”

86
静下了没有多久,换了个开口——
这个的相貌,可真是比较丑陋:
“他们笑话我,老说我歪歪扭扭——
怎么,那陶工的双手曾经发抖?”

87
听见了这话,有个多嘴的东西——
想是泛神论者的小罐,生了气:
“什么陶工陶器的,你给我说说,
哪个算陶工,哪个又该是陶器?”

88
另一个讲道:“哦,有好几位在说,
扬言要把那些倒霉的家伙——
那些做坏的活计,扔进地狱。
胡说!他心地慈悲,办事不会错。”

89
谁却在咕哝:“管它是谁做谁买,
长期的搁置干得我差点裂开;
但只要给我灌满熟稔的酒浆,
我想,我能够很快就恢复过来。”

90
坛坛罐罐们正这样纷纷发言,
它们期待的新月已出斋露面;*
这时它们你推我碰:“兄弟,兄弟!
听听搬酒人吱吱作响的垫肩!”

91
请为我凋零的生命把酒置办,
把死去的身子用酒洗涤一番,
用葡萄青青的叶瓣把我装殓,
埋我在并非人迹罕到的园边。

92
这样,我的遗体虽然已被埋葬,
还撒个葡萄累累的空中罗网,
使那一个个过往的虔诚信徒
都不知不觉地被它缠住绕上。

93
真的,我长期热爱的这些偶像。
使我在世上的声望大大遭殃:
让荣誉在浅浅的杯盏中消融,
把令名声誉只换了几声歌唱。

94
真的,我从前也常常起誓改悔——
不过,起誓的时候我可曾酒醉?
待到春风一吹,我又手拈玫瑰——
那陈旧的忏悔已被撕得粉碎。

95
尽管酒的角色颇为背信弃义——
它呀,总把我体面的罩袍剥去,
我还是常想知道:酒贩买进的
什么货,有他卖出的一半珍奇。

96
可春天哪,要同玫瑰一起消亡!
芬芳的青春手稿呀,也得合上!
夜莺啊,曾在树枝间娇啼曼唱——
谁知道她来自哪里、去向何方!

97
沙漠里只要清泉露一丝痕迹——
哪怕是模糊迷离但透露消息,
昏迷的旅人也许会向它扑去,
就象被踏倒的草儿重新挺立。

98
但愿天使飞来时还剩些时间,
好收起已经展开的命运文卷,
叫那位严厉的录事重新写过,
或者就完全涂掉原先的那篇!

99
爱人哪!要是你我同心协力,
把握这全部事理的可悲设计,
我们就不用先把它砸个粉碎,
再按自己的心意拼它在一起!*

100
那边升起了找寻我们的明月——
今后她还有多少回阴晴圆缺,
将多少回在这园中找寻我们,
但我们中有人或已消歇寂灭!*

101
如果你也象这月儿,啊,送酒的,
你会穿过星散在草上的游客,
欢乐地来到我曾坐过的地方——
啊,请把空空的酒杯倒个个儿!


注释:

4 *新岁:这个新岁以春分为元旦。在波斯改用阴历后的长时期内,这一天仍是一个相传由杰姆西王(参看第5首注**)规定的节日。奥马尔在他的诗中时常提及杰姆西;他还参加了改订杰姆西历的工作。

**摩西的素手:语出《圣经·出埃及记》第4章第6节。据说这诗中指的是一种颇象藏红花的波斯花儿。

***耶稣在那里的地上发出叹息:古代波斯人认为,耶稣起死回生的法力在他的呼吸之中。

5 *伊兰园:波斯一古园名,为夏达德王所建。现己湮没于阿拉伯沙漠之中。

**杰姆西王的七环杯:杰姆西王为传说中的波斯王;七环杯为一灵杯,象征七天、七海、七行星等。

6 *大卫:《圣经》中的古希伯来王,善歌。

**佩雷维语:三世纪到七世纪期间通行于波斯的语言,介于古波斯语和现代波斯语之间,属印欧语系之伊朗语族。

8 *内沙布尔:诗人的诞生地。见前言第3页注。[整理者注:该条注释为“内沙布尔:现伊朗东部霍腊散省(一译呼罗珊)城市名,历史上曾是首府,位于现省会马什哈德以西不远。原文有Naishápúr等各种拼法。”]
巴比伦:古都名。曾是古巴比伦王国及新巴比伦王国的都城。位于幼发拉底河东岸和两河流域中心,在现伊拉克境内。

9 *杰姆西:见第5首注**。
凯柯巴:古波斯国王。

10 *凯霍斯鲁:即波斯帝国创建者居鲁士(前?—前529)。他于前538年占领巴比伦城,灭新巴比伦王国。

**扎尔:菲尔多西《王书》中功业卓著的英雄。鲁斯吐姆为扎尔之子,以勇武著称。

***哈蒂姆:以东方式慷慨而著称的人物。

11 *马穆德(971?—1030):阿富汗加兹尼王朝国王。
波斯之霍腊散一带(见前言第3页注[整理者注:见上第8首注*])曾受其统治。他在位期间
(998—1030)实行极端的集权专制,并多次侵犯印度。

12 *这首柔巴依译诗自十九世纪发表以来,是一首被人引
用得最多的四行诗。据认为,除了《圣经》之外,没有任何英语译文能象它这样为英语国家的人民所熟知。

13 *教祖:指伊斯兰教祖穆罕默德。

**远处隆隆的鼓声:波斯皇宫外置有大鼓。

18 *杰姆西得意豪饮的宫廷:这里指的是现在位于伊朗法尔斯省省会设拉子东北的波斯波利斯。该城又称塔赫特·伊·杰姆西,意为“杰姆西之御座”。现仅存一些遗迹。

**巴拉姆:波斯萨珊王朝(226—642)的一个君主。

19 *恺撒(前101一前44):古罗马的执政官和统帅,后
被刺身死。

**在《获默伽亚漠之绝句》一文中,闻一多先生曾对个别几首柔巴依作了忠实优美的翻译。他的这一首译文是:
我怕最红的红不过
生在帝王喋血处的蔷薇;
园中朵朵玉簪儿怕是
从当年美人头上坠下来的。

20 *江漘、绛唇:原文分别作river-lip及lip,以表示两者之间存在着某种联系。为了在译文中传达这种联系,现将这两字分别译为江漘(jiāng chún,意为江边)及绛唇(jiàng chún)这两个声音相近的词。

21 *怕己归入昨天的七千年之内:按照有的解释,在奥马尔·哈亚姆时代,波斯人认为地球的年龄是七千岁。

26 *司祷:清真寺塔楼上的呼叫者,每天在一定的时刻叫信徒们祈祷。

29 *我来时好比流水,去时象风吹:在波斯诗人阿塔尔的笔下,塞尔柱国的两朝宰相尼扎姆·乌尔·莫尔克被杀时说了奥马尔·哈亚姆诗句中的话:
神哪,我正在风儿的手中消逝。
在《奥马尔·哈亚姆之柔巴依集》的序言中,菲茨杰拉德引用了莫尔克《遗言集》中若干有关奥马尔少年时代的片断:莫尔克、奥马尔和哈桑·本·萨巴赫曾一起在著名学者穆瓦法克门下学习。在哈桑的提议下,他们立下誓约,日后有福同享。莫尔克官居宰相后,荐举哈桑做了官。但他嫌升迁过慢,搞阴谋反对莫尔克,失败后遭到贬黜,结果成了一个专搞暗杀的教派的首领(莫尔克也死在他的手下)。奥马尔却不愿做官,只求在其庇荫下隐居一隅,潜心于学术研究。

31 *飞过七天门坐上了土星宝椅:波斯神话中,土星为第七重天的主宰。

38 *造物主塑出了人的形体容颜:据《圣经》故事,上帝按照自己的形象,用泥土捏成了人,又向他吹了口气,于是人就有了生命。第73、81、84等首同此。

**整个第三版中,只有这一首同第四版的完全不同:
听,听一会儿!正是用这种泥土——
这吐出人们低语的倒霉泥土,
他们塑出了人儿不幸的形态,
然后又用这个名字把他称呼。

49 *珠片:又叫珠光片、亮片或八面光。常用来装饰衣物(特别是戏装)的金属片或塑料片。它晶光锃亮而价格低廉。

50 *阿里夫(Alif):阿拉伯字母中的第一个字母(在波斯语中,其音名为Alef )。伊斯兰教的真主“安拉”(Allah)也以它为起首字母。

51 *从鱼到月亮:据波斯神话,万物从月亮开始,到鱼结束。

55 *葡萄的女儿:喻葡萄酒。

56 *除了酒我从未深究任何事物:这里,奥马尔是在拿他的学术活动开玩笑。他还有一首柔巴依,是有关数学的。特别奇怪的是,多恩博士(Dr. Donne)的几首诗歌同它竟然如出一辙。奥马尔的这首柔巴依如下:
你同我都是一个圆规的形骸—
虽有两只脚却只有一个脑袋;
当圆弧的中心我们一旦确定,
两个脚尖我们就并它在一块。

59 *教派:原文是七十二个宗派。据认为,世界上有七十二种宗教,有人认为伊斯兰教包括在内;有人认为不包括在内。因非确数,不译。

60 *马穆德:参看第11首注。这首诗在字面上指的是马穆德对印度的战争这段历史。据记载,他曾多次侵犯印度,用掠夺来的大量财富把加兹尼改建为辉煌壮丽的城市。

61 *卷须:植物学名词。某些植物用来缠绕或附着其它物体的器官。这里指的是从茎演变而成的葡萄卷须。

68 *这光儿发自太阳点亮的灯笼:指的是月亮。这首柔巴依中用的是东方走马灯的形象。

73 *见38首注*。

75 *帕尔温即昴宿;穆希塔利即木星。

**天驹:喻太阳,这首柔巴依的内容涉及星象学。奥马尔·哈亚姆谙于此道,曾以此谋生。

***菲茨杰拉德的各版原文中,仅第三版中在此行结束处有一句号,其它的一、二、四、五版中,该处均无标点,也即此首应与下面的一首连起来读。可参看第50首及51首末行的标点情况。

79 *这句中的“我们”两字,根据原作第二版及1887年版译出。

81 *参看38首注*。

**据《圣经》故事,上帝在伊甸之东给人类始祖亚当和夏娃安排了一个乐园。但园中还有一条引诱夏娃吃了禁果的蛇。

***这首柔巴依中的反宗教思想达到了最高潮。奥马尔毕竟还是一个名义上的穆斯林,当然难以写出这样的诗来。很明显,这首诗中的“你”己不再是中世纪波斯的伊斯兰真主,而是维多利亚时代英国的基督教上帝。这首柔巴依极受托马斯·哈代喜爱。据说他临终时还请人把此诗念给他听。

此首之后,从82到90的九首柔巴依,在各版原文中都与全文隔开,而在第一版中还冠以《陶壶篇》之名。

82 *斋月:伊斯兰教历的九月是伊斯兰教信徒的封斋期。

84 *参看第38首注*。

90 *它们期待的新月己出斋露面:伊斯兰教历(阴历)九月封斋后第二十九天黄昏时,如望见新月,第二天就开斋,否则便推迟一天。因此急于开斋的穆斯林等待新月的心情十分殷切。奥马尔还有一首同样题材的柔巴依:
高兴吧!沉闷的斋月就要消逝,
不久,新月将补偿我们的损失;
看,给时光、斋戒害得瘦弱、佝偻、
苍白的老月,正在从天边消逝!

闻一多先生在《莪默伽亚漠之绝句》一文中,对此诗也作了很精采的翻译:
高兴些吧——愁闷的月份终要灭亡,
新生的月儿渐渐将给我们酬偿:
看啊,那龙钟饥饿的老月,
憔悴佝偻,己奄奄垂毙于天上!

99 *在《莪默伽亚漠之绝句》一文中,闻一多对此诗作了如下的翻译:
爱哟,你我若能和“他”钩通好了,
将这全体不幸的世界攫到,
我们怕不要捣得它碎片纷纷,
好依着你我的心愿去再抟再造!

100 *闻一多对此诗也作了翻译(从第二行后半部起到第四行末):
(那儿方升的皓月又来窥人了,
月哟,你今后又将)圆缺几遭;
又几遭来这花园寻觅我们,
恐怕此中有一人再难寻到!