去年11月,朋友问我愿不愿意翻译书。当时,我想这样可以出书,对经济也有一些补贴,就答应了。
正式翻译是从今年1月3日开始的。2天以后,我就后悔了。这活比我预想得麻烦得多。
1)每天翻译2000字会比较轻松,翻译4000字就要占用整个白天,翻译6000字就会疲倦得连第二天都不想说话。而这本书是20万字,约定2月底交稿。
2)原书内容乏味,语言也很丑陋,都是很罗嗦的长句。我从这本书里学到的东西有限,而且译文也跟着很丑陋。
3)此书没有长久价值。5年以后,可能就没有人会看。我不愿把时间花在这样速朽的东西上。
但是,我签了合同,悔之晚矣,只能硬着头皮干了。
后来的日子真是苦不堪言......上海的这个冬天特别冷。我的手上从来不生冻疮,这个冬天就生了两个,因为一直打字的缘故吧。我记得除夕那天晚上,我也是干着翻译迎来新年的。最痛苦的是,我最宝贵的时间都被这本书占用了。翻译期间,我不能分心学习其他东西,等于把一些重要的事情推迟了3个月。我觉得,这个损失最大。
到了约定交稿的2月底,我只完成了全部翻译的60%。好在朋友比较宽容,同意延期到3月底交稿。
今天,3月28日,我终于初步完成全部翻译了。那一瞬间,感觉很复杂。一方面,一项似乎没有尽头的工作就这样完了,有些难以置信;另一方面,长期紧张的神经终于可以放松下来,顿时有些空虚。
好吧,权当这一切只是冬天的一场苦恋。春天来了,我也该收拾行李,继续上路了。挥挥手,不带走冬天的一片云彩。
(完)
CU3 说:
站长辛苦了!重获自由的时候,更加会感受到自由的珍贵:")
2005年3月28日 20:25 | # | 引用
detail 说:
恭喜一下,最近有空要去看看站长的说。
2005年3月29日 21:18 | # | 引用
Ruan Yi Feng 说:
欢迎啊。
春天来了,我也活过来了,呵呵。
2005年3月29日 21:49 | # | 引用
ppip 说:
岁月真的是很快啊。
2007年4月17日 23:56 | # | 引用
yangsheng 说:
我也遇到同样的事情,后来总结了一下,在这种时候,可以把任务再转包出去,即使自己可能会赚不到钱,甚至倒贴一些,也是好的。
2009年7月15日 17:12 | # | 引用