Emily Dickinson的诗歌《My Life Closed Twice Before Its Close》

作者: 阮一峰

日期: 2007年6月 7日

感谢 腾讯课堂NEXT学院 的赞助,腾讯官方的 前端工程师培训课程 正在招生。

腾讯课堂 NEXT 学院

网友在读书公园论坛询问,如何理解下面这首诗的最后两行:

MY life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

by Emily Dickinson (1830-86)

我在Google上搜索,发现这是一首名诗,网上阅读指导非常多。别看这首诗一共才44个词,但是最长的一篇的阅读指导居然有9000多字,不得不感叹,美国人的学术不是多和少的问题,而是简直要饱和了。

根据这些参考文章,我试着将这首诗翻译了出来:

我已经失去了两位亲人,
可是,我依然不知道
上天是否还安排了
第三次?

如此痛苦,如此绝望,
那两次生离死别。
逝者,因此看到天堂,
生者,因此品尝地狱。

---- 艾米丽·狄金森(1830-1886)

(阮一峰译)

前面六行比较容易理解,关键是最后二行。我的理解是,这两行写成正常的英语,应该是:

If you want to know of heaven,
    all you need is parting;
If you want to know of hell,
    all you need is parting.

(完)

留言(21条)

我对英语没有见解。。。。汗
不过弱弱的问一下,从前卡尔维诺网站上有尤瑟纳尔专题,现在怎么找不到了呢。就是这个,谢谢。

就最后两句 翻译 与我的理解相去甚远 不过 诗歌生来就会 lost in translation

引用苏K的发言:
我对英语没有见解。。。。汗不过弱弱的问一下,从前卡尔维诺网站上有尤瑟纳尔专题,现在怎么找不到了呢。就是这个,谢谢。

服务器被黑了,旧版卡尔维诺中文站暂时关闭。

引用lalala的发言:
就最后两句 翻译 与我的理解相去甚远 不过 诗歌生来就会 lost in translation

论坛的原文链接中,有anna同学的另一种翻译,可以参看,我觉得比我好。

说实话,我无法欣赏Emily Dickinson的诗。我完全不知道她的诗好在哪里。

Emily 的诗接触很少,这首确实写得不错,我自己就无法忍受死亡所带来的冲击.不过第一次看这首诗还真不知她在讲亲人的死亡,不知译者是怎么看出来的.

引用Nancy的发言:
不过第一次看这首诗还真不知她在讲亲人的死亡,不知译者是怎么看出来的.

当然,另一种解释是两次失恋。不过,我总觉得既然用到了Immortality这个词,谈论的就是死亡。另一方面,好像Emily Dickinson的并没有两次的失恋经历。

第一次浏览您的网站,非常喜欢。
从这首诗流露的情绪中,我认为是写亲人的离世。

懂得与死亡言和,或许才能更好的理解生命吧。

E Dickinson的诗的确有点难以理解,但是诗人的很多主题都是跟死亡,自然及永生有关。

要理解她的诗,必须要熟悉她的生平,因为E。Dickinson是属于离群寡居的诗人,只有了解了她的生活才能懂得她的诗。

这首诗是在诗人经历了她两个“恩师”(tutor)的“死亡”之后写的。一个是在她父亲办公室工作的法律学生newton;还有一个据说是她的暗恋对象:叫做Wadsworth的牧师,只可惜是个已婚男人。

所以对她来说death导致了immortality(这个词语也被平凡用于诗人的其他诗歌之中,eg.Because i could not stop for Death )。正因为诗人已经经历了她两个导师的死亡,所以她自己也已经为她将来的死亡做好了准备。

我记得最后两句有人曾经这么翻译:

离别,是我们对天堂体验的全部;
对地狱短缺的一切。

I stumbled across your site and I'm sorry to say I don't like your translation at all. Translating poetry is difficult enough at the best of times and Emily Dickinson's poems are such that they could mean different things to different people. For example you think the first sentence means that she lost two loved ones (closed twice before its close), I think that is too arbitrary and poetic characteristic of her work is somewhat lost by your putting words in her mouth. "closed twice" to me can mean any events of significance; certainly deaths are significant but it's not the only possible meaning. Someone else said heartbreak and you can't deny that certainly is a possibility too. Having said that, however I applaude your attempt but I think it's best to leave the original poem as it is until a better translation is found.

非常赞叹上面这位仁兄的FRANKNESS~

我觉得,你的翻译,演绎的成分好像有些远了

这样虽然让诗意很“明确”了,但“明确”的同时,也可能是误解——起码是把诗意限制得过死了

我的理解:
天堂是幸福的归宿,代表着“善终”
地狱对一个人来说是很可怕的结局。

所以:
Parting is all we know of heaven,
对于一种“幸福的”(宗教上宣扬的)归宿---天堂---来说,我们仅仅只知道是“亲人离开我们了(Parting)”,对于未亡人来说,天堂具体意味着什么毫无意义。上天堂无非是“离别”。

And all we need of hell.
对于地狱,到底有多恐怖呢?只需要知道“亲人离开我们了(Parting)”,就已经是很可怕了。“离别”就足以描述下地狱的悲惨。


所以:
1,Emily Dickinson对她至亲撒手人寰,感到十分悲痛,甚至认为终极归宿对人的感召都没办法跟这种悲痛欲绝相比。
2,我觉得Immortality也许是指神,自然规律之类的“操纵者”。

逻辑上的理解:

在我死之前我看到了两次死别,
我将看到第三次,
如果我还将活下去

就像前面两次那样,
如此痛苦,绝望

逝者离别我们进入了天堂,那是我们所知的天堂,
地狱对于我们只是要远离的。

Reading the original poem and translation is helpful
to understand the poem. Translation sometimes can help you to undersand the peom better and close to the meaning of the original.I like the peom which contains such deep meaning and let your imagination fly.Just do it you will be a poet yourself.

在我碰到的人中,的确不是每个人都能理解和喜欢她的诗,但似乎有很多喜欢她作品的人都有神秘主义倾向.

Actually I think poems can not be translated, if you do it, then the oringinal thoughts will be changed by different opinions.This poem is very diffcult to understand, for my part, I think we surely know that the poet has experienced two grieve deaths, which leads her think a lot about death, then we have the idea about immortality, also in the end we know parting.

I hope there are more people can share their idea about the famous English or American writers' and poets' idea!

Thank you so much for giving me this Chinese verse. It helps me a lot.

你的翻譯不太準確! 她講得是她自己的生命!!!!不是親人啦!!!

体现死亡与永生这一主题 当作者的两位老师逝世后 作者在生的世界里饱尝苦楚 难以忍受折磨 因此在诗尾把死亡比作天堂吧活着比作地狱 正体现作者不惧死亡做好永生的准备

离世是我们所知道的天堂,但我们全部都需要地狱。(作者是有超凡脱俗的思想,应该是对当时所处的社会或人性感到失望,引起生存的思考,离世是脱离市井世俗、勾心斗角、虚假险恶等不能改变的人性恶习的最好选择,像天堂一样美好,但现实是,死亡又意味着一无所有,只有活着才能体现人的意义,因此即使知道活着是地狱,也只能无奈选择)

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接