米兰多拉《论人的尊严》中的一段话

作者: 阮一峰

日期: 2007年7月 8日

感谢 腾讯课堂NEXT学院 的赞助,腾讯官方的 前端工程师培训课程 正在招生。

腾讯课堂 NEXT 学院

我们创造的你,既非圣物又非凡人,
既非永存又非速朽。
因此,你可尽按自己的意志,以自己的名义,
创造自己,建设自己。
我们仅仅让你能够按照自己的自由意志成长、发展。
你也许会蜕变成无理性的畜牲;
但是如果你愿意,也可以开创神圣的生命。

We have made thee neither of heaven nor of earth,
Neither mortal or immortal,
So that with freedom of choice and with honor,
As thought the maker and molder of thyself,
Thou mayest fashion thyself in whatever shape thou shalt prefer.
Thou shalt have the power out of thy soul's judgment,
to be reborn into the higher forms, which are divine.

---- 皮科·德拉·米兰多拉(Giovanni Pico della Mirandola,1463-1494)是意大利文艺复兴时期的著名思想家。

他的演说《论人的尊严》被称为"人文主义宣言"。在这篇演说中,米兰多拉热情洋溢地宣告,人是世间的奇迹与宇宙的精华;人的命运完全掌握在自己手中,不受任何外在之物的制约;人拥有理性、自由意志与高贵品质,通过自身的努力不仅可以超越万物,而且可以进入神的境界,与上帝融为一体。

和其他人文主义者一样,米兰多拉也并未否定上帝的存在。但具有划时代意义的是,与中世纪的世界观形成鲜明对照,人文主义者肯定了人在宇宙的中心地位以及现世人生的美好和意义。因此,从某种意义上可以说,米兰多拉的人文主义宣言拉开了西方现代文明的序幕。

【链接】《论人的尊严》(Oration on the Dignity of Man)英语全文

(完)

留言(7条)

翻译准确吗?“无理性的畜牲”是从哪句出来的呢?

我也觉得“无理性的畜生”可能是误译。

“无理性的畜生”出自另一个英译本,那个版本的语言不如这一个,但是我觉得最后一段话更合理一些。

We have made you a creature neither of heaven nor of earth,
neither mortal nor immortal,
in order that you may, as the free and proud shaper of your own being,
fashion yourself in the form you may prefer.
It will be in your power to descend to the lower, brutish forms of life;
you will be able, through your own decision,
to rise again to the superior orders whose life is divine.

我找到了意大利语版本:

Né del cielo né della terra, né mortale né immortale ti abbiamo creato, sicchè potessi essere libero secondo la tua propria volontà e onore, per essere il tuo proprio creatore e costruttore. A te solo abbiamo dato crescita e sviluppo dipendenti dal tuo libero arbitrio. Tu porti in te i germi di una vita universale.

我用Google翻译看这个意大利版本,发现里面好像也没有“无理性的畜生”这句话。

是啊,难道他“无理性的畜生”是自己理解出来的?他这么做翻译太马虎了,还是上面的版本好一些……

这同存在主义的观点也很像

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接