« 张菊的故事 | 首页 | 巴菲特语录 »

米兰多拉《论人的尊严》中的一段话


我们创造的你,既非圣物又非凡人,
既非永存又非速朽。
因此,你可尽按自己的意志,以自己的名义,
创造自己,建设自己。
我们仅仅让你能够按照自己的自由意志成长、发展。
你也许会蜕变成无理性的畜牲;
但是如果你愿意,也可以开创神圣的生命。

We have made thee neither of heaven nor of earth,
Neither mortal or immortal,
So that with freedom of choice and with honor,
As thought the maker and molder of thyself,
Thou mayest fashion thyself in whatever shape thou shalt prefer.
Thou shalt have the power out of thy soul's judgment,
to be reborn into the higher forms, which are divine.

—— 皮科·德拉·米兰多拉(Giovanni Pico della Mirandola,1463-1494)是意大利文艺复兴时期的著名思想家。

他的演说《论人的尊严》被称为“人文主义宣言”。在这篇演说中,米兰多拉热情洋溢地宣告,人是世间的奇迹与宇宙的精华;人的命运完全掌握在自己手中,不受任何外在之物的制约;人拥有理性、自由意志与高贵品质,通过自身的努力不仅可以超越万物,而且可以进入神的境界,与上帝融为一体。

和其他人文主义者一样,米兰多拉也并未否定上帝的存在。但具有划时代意义的是,与中世纪的世界观形成鲜明对照,人文主义者肯定了人在宇宙的中心地位以及现世人生的美好和意义。因此,从某种意义上可以说,米兰多拉的人文主义宣言拉开了西方现代文明的序幕。

【链接】《论人的尊严》(Oration on the Dignity of Man)英语全文

(完)

相关内容

随机文章

  • 2006.10.07: 香港模式与自由主义经济学
    (经济学笔记之14) 一 经济学中,有一个最基本也是分歧最严重的问题,那就是:政府是否应该干预经济?
  • 2006.06.04: 爱好读书的强盗(上)
    前些天,看见一篇杨绛的回忆文章,回忆她翻译小说《吉尔·布拉斯》时的情景。  《吉尔·布拉斯》是 1956年在人民文学出版社出版的,至今已有几十年了。可是翻译这本书的前前后后,一直难以忘怀。   抗日战争胜利后,全国解放之前,我们的女儿得了指骨节结核症,当时还没有对症的药。医嘱补养休息,尽量减少体力消耗。我们就哄女儿只在大床上玩,不下床。   钟书的工作很忙,但他每天抽空为女儿讲故事。他拿了一本法文小说《吉尔·布拉斯》,对着书和女儿讲书上的故事。女儿乖乖地听爸爸讲,听得直咽口水。   我业余还兼管全部家务,也很忙,看到钟书讲得眉飞色舞,女儿听得直咽日水,深恨没有功夫旁听。我记起狄更斯《大卫·科波菲尔》里曾提到这本书,料想是一本非常有趣的书。   钟书讲了一程,实在没功夫讲,就此停下了。女儿是个乖孩子,并不吵闹着要求爸爸讲故事,只把这本书珍惜地放在床头,寄予无限的期待与希望。   我译完《小癫子》,怕荒疏了法文,就决心翻译《吉尔·布拉斯》。我并未从头到尾读一遍,开头读就着手翻译。

功能链接

广告



评论

irrelevant 说:

翻译准确吗?“无理性的畜牲”是从哪句出来的呢?

paul 说:

我也觉得“无理性的畜生”可能是误译。

Ruan YiFeng 说:

“无理性的畜生”出自另一个英译本,那个版本的语言不如这一个,但是我觉得最后一段话更合理一些。

We have made you a creature neither of heaven nor of earth,
neither mortal nor immortal,
in order that you may, as the free and proud shaper of your own being,
fashion yourself in the form you may prefer.
It will be in your power to descend to the lower, brutish forms of life;
you will be able, through your own decision,
to rise again to the superior orders whose life is divine.

estella 说:

我找到了意大利语版本:

Né del cielo né della terra, né mortale né immortale ti abbiamo creato, sicchè potessi essere libero secondo la tua propria volontà e onore, per essere il tuo proprio creatore e costruttore. A te solo abbiamo dato crescita e sviluppo dipendenti dal tuo libero arbitrio. Tu porti in te i germi di una vita universale.

Ruan YiFeng 说:

我用Google翻译看这个意大利版本,发现里面好像也没有“无理性的畜生”这句话。

estella 说:

是啊,难道他“无理性的畜生”是自己理解出来的?他这么做翻译太马虎了,还是上面的版本好一些……

Blue Daniel 说:

这同存在主义的观点也很像

我要发表看法