《Joel谈软件》出版了

作者: 阮一峰

日期: 2009年12月 2日

上周五,我突然发高烧。

去看急症。医生说,好消息是你的病属于呼吸道细菌感染,所以不是H1N1;坏消息是感染得很严重,很可能转成肺炎。于是,我卧床休息,一直到昨天。

就在我生病的这几天里,世界发生了剧烈的变化----Mininova关门了!它把所有没有版权的torrent文件都撤了。奥巴马访华与否,世界不会有任何变化;但是,Mininova没了,上海的天空顿时就黯淡了。一个老外说:"My heart is broken into a million pieces."(我的心碎成了一百万片。)我也有同感,从今以后,BT下载就没那么方便了。我开始认真思考,也许usenet的商业机会来了。

==========================

好了,下面要谈今天的主题了。

我翻译的More Joel on Software出版了。

书名

中文版的书名叫《软件随想录》,还有一个副标题《程序员部落酋长 Joel谈软件》。

不要问我为什么起这个名字,因为我也不知道。这是出版方的决定,可能是希望多争取一些非专业读者吧。

此外,由于出版方有最终的决定权,所以一些句子的译法和某些篇目的名称都做了改动,我对此也无能为力。比如,《Java语言学校的危险性》一文,现在的名字是《学校只教Java的危险性》,智者见智吧。

编辑

八月底,我交稿。十一月底,书稿送印刷厂。整个编辑过程只用了三个月,算是很高效了。

期间,多位编辑一字一句地多遍校对,其认真程度让我咂舌。所以,我可以向读者保证,这本书的错误字和病句应该是寥寥无几的。

书价

定价是49元。

我觉得挺贵的,比我预想的价格贵了不少。但是,网上书店可以打七五折,因此一般来说,3x元就可以拿下了。

稿酬

我还没拿到稿酬,应该在一万元左右,很可能不到一万元。全书18万字,所以算一下就知道,我拿的是翻译的最低价。想当年读研究生期间,我还是一个翻译菜鸟,拿到的稿酬标准都要比这次高许多。但是,这个倒没关系,因为我从一开始翻译这本书就不是为了钱。

真正令我痛不欲生的是,我万万没有料到,这本书的翻译拖了九个月!平均每天译六百多字!到了后来,我都快烦死了,不知什么时候是个头。总之,以后再也不敢干这种自讨苦吃的傻事了。

另外,我的稿酬属于一次性卖断,就算这本书成了畅销书,我也不会拿到更多的报酬。所以,大家不必为了支持我,而去购买这本书。

其他

一些网上书店已经提供此书的预定了。我想,二星期内肯定到货。

最后,我为此书做了一个简陋的主页:http://www.ruanyifeng.com/mjos

=========================

中文版序言

欢迎阅读《软件随想录》的中文版。

很确凿的一点是,全世界的贸易壁垒都在消退,但是各国软件业之间的隔膜,却仍然大得惊人。尤其是考虑到,我们中的大多数人,都在使用同样的工具和技术,比如Unix、互联网、C#、Windows、面向对象编程等等。一个中国程序员用来解决问题的工具,基本上与世界其他地方的程序员使用的工具是一样的。

因此,我很高兴,我的一些疯狂的想法能够被远在中国的你读到。这要归功于此书的出版单位,以及中文版的译者和编辑,由于他们的辛勤劳动,我们之间的语言隔阂才得以消除。

你可以把这本书送给你的老板,但是我向你保证,这真的是一个坏主意。因为许多国家的老板都在怒气冲冲地讨伐我,我一天到晚都收到这样的电子邮件,我可不想再收到更多了。另一方面,这本书是纸制的,用起来比网站方便多了,你随时可以把里面的文字撕下来,用来垫鸟笼,或者用来包裹活鱼。我向你保证,这是你能找到的最有成效地使用这本书的方法了。如果你一拿到书就这样做,你就不会被我的任何一句胡说八道影响到了。

希望你读得愉快!

Joel Spolsky于美国纽约

2009年11月

========================

译者序

2008年底,当我拿到300页的More Joel on Software时,并未料到,翻译此书竟然需要超过9个月的时间。我生活中的每件事,都因为它而延后了。打字的疲惫、尽快交稿的压力、单调工作引发的烦躁以及苦思冥想依然不解其义的愤懑,都不必提了。如果早知道要过9个月这样的日子,我不会答应翻译这本书。

不过,这确实是一本好书,一定会广为流传,许多年后还有人阅读。所以不管怎样,我可能还是会答应翻译它。因为有时你会头脑发热,希望能够参与到某种不平凡的事件之中,希望自己的名字和这样的东西联系在一起......谁知道呢。

在翻译过程中,我得到了很多帮助,在此表示感谢。

感谢出版社的责任编辑,在我一再延迟交稿的情况下,给予我的宽容。

感谢台湾地区的译者。他们无私地将Joel的许多文章译成中文,放上了网络(local.joelonsoftware.com)。我参考了他们的译文,并从中获得了启发。

感谢给我留言指出翻译错误的网友。他们每个人的留言,都保存在我的网志上。

感谢Google字典维基百科。没有这两个工具网站,我的译稿不可能是现在的样子,许多地方我永远也不会看懂。我认为Google字典是目前最强大的电子词典,而维基百科则是我能想到的人世间最美好的东西。

最后,感谢你的阅读,但愿你喜欢我的翻译。

阮一峰

2009年8月20日 写于上海

(完)

珠峰培训

stuQ

留言(72条)

立即预订!
good working!

这就有些可惜了,中国真正需要保护的版权不好好保护。
如此好的译作,译者得不到应有的尊重与酬劳。
反而因为出版方各种“胡思乱想”进行修改,书的副标题真的很恶心。
尽可能的支持您了。
祝您身体早日康复。

了不起!

有此一大作,博主即足以。

等书上市了,先到书店看看先。

Mininova!! s

祝您身体早日康复。

祝贺您的新书发布!

翻译现在果然不是很赚钱啊。多多保重身体,祝早日康复。

mininova什么时候down掉的我居然都不知道||||||这段时间一直在关注别的东西,一个月没去居然这么“永别”了……
维基百科也是我所知的人世间最美好的事物之一~~天知道我每天翻墙有至少一半的原因就是它~~

其实不必感谢Google字典。Google字典的英汉字典大部分词条用的是《牛津高阶英汉双解词典》的数据,博主感谢牛津才对。

辛苦了,阮,你的工作很了不起。

既然是买断稿酬,我们还是看盗版吧。:)

只要是有过认真翻译或认真写作并出版经历的人,都能看到目前版权制度的另一方面,从而理解一些表面上“反版权”的行为。

我愿意违反版权,向阮兄直接购买一份原译的电子版本供自己阅读——这算是海盗湾一样的行为艺术吗?

我非常喜欢这个译序,不装比不造作。

我觉得博主真的很了不起。之前看过博主翻译的文章,非常喜欢博主的翻译风格。

支持阮博主!
是中国的翻译满大街都是了么,还是有太多的“常凯申”们在浑水摸鱼???一本这么好的书,180千字,译者的酬劳是10千元,TMD区区10000元???

一峰给我本有你亲笔签名的吧,我就在你SHUFE前面的FDU.

支持!!!

谢谢阮博主,
能详细介绍一下 对你翻译改变中 你不认同的那部分吗?

The feeling of self-fulfillment is the best reward for the labor of love. :-) Congratulations!

恭喜阮兄。
我去买一本,谢谢。

觉得阮兄不如学学韩寒,还淘宝卖签名书。

当然是签你的名。我们想当然你应该容易拿到一些便宜书,然后转卖给我们。

韩寒做得到,也有许多人想帮您,对您来说一点难度没有。

甚至您还可以卖您研究生译的书,当然要先生您签名。这样出版商没建议,你也可以得益。

最重要的是,这样是我们支持您的一个方法

注意身体,少熬夜。

引用Sums的发言:

觉得阮兄不如学学韩寒,还淘宝卖签名书。

当然是签你的名。我们想当然你应该容易拿到一些便宜书,然后转卖给我们。

引用善用佳软的发言:

我愿意违反版权,向阮兄直接购买一份原译的电子版本供自己阅读——这算是海盗湾一样的行为艺术吗?

各位的好意,我心领了,这次就算了。以后等我自己的著作出版了,大家再来支持也不迟啊。

在哪里可以买到?卓越还没有。

也不能说大家不要捧场。如果这本书畅销,出版社下次就会提高翻译人员的稿酬。这不是一锤子买卖

mininova...!!我当时就心碎了。
现在只能用isohunt和电驴代替了

站长注意身体,多喝水,多休息!祝你早日康复!

祝早日康复!
这么多粉丝在这儿,小编是鼓足好大勇气才敢发帖子的,呵呵,怕挨砖头儿。
现在我们这种技术类图书的翻译报酬低的确是事实,跟译者的付出不成正比。而且以往业内一直执行的一次性买断式的翻译稿酬也并不是十分合理,原书的质量纵然是决定性因素,但译者的作用同样不可低估;我们图灵内部也讨论过几次,未果。希望这种情况能早日得到一些改善。
整个技术图书出版的现状其实就很糟糕,各方面的原因都有,精品寥寥,大众花30元吃顿饭无所谓但买书就踌躇,知识版权的认知...这也是个节节相扣的链条,哪个环节没跟上都会有问题。

唉,说了这么多好像我也是来发牢骚的。
这本书目前还在印刷厂呢,只是网上已经开始提前宣传了,预计正式出版应该是在这个月中旬。

既然博主已经发话,大编也出来了

大伙就买吧,编辑大哥就给个你需要我们支持的预定链接,好让我们帮你点火(点击至火爆)

或者说恰恰是因为译180千字只给10千元,才“制造”出了如此多的“常凯申”??“常凯申”越多,书越没人买;书越没人买,出版社越不赚钱。哈哈,循环去吧!!!

引用Sums的发言:

既然博主已经发话,大编也出来了

大伙就买吧,编辑大哥就给个你需要我们支持的预定链接,好让我们帮你点火(点击至火爆)

您在各个图书销售网站和新华书店都可以买到。“你需要我们支持的预定链接”有托儿之嫌呐,您平时喜欢在哪儿买书就在那里预定即可。

引用faint的发言:

或者说恰恰是因为译180千字只给10千元,才“制造”出了如此多的“常凯申”??“常凯申”越多,书越没人买;书越没人买,出版社越不赚钱。哈哈,循环去吧!!!

作为一个读者,这样的循环最终遭殃的还是自己,我们总不能全靠“翻墙”来获取知识吧,真到了那一天就是民族的悲哀了。

阮兄:
喜闻译作出版,作为熬心9个月的一项project,对你所谓有得有失,而站在我等阮fans的立场看,还是要为你道一声喜——永远有你的名字印在书上,怕什么呢,大获全胜的事情啊。

我说Mininova这几天怎么新种子这么少,原来被put down了。

发现个别字:“但我在这里不想老生常谈了,不想讨论为什么私人办公室可以让程序员 更有效率,为什么戴上耳机隔绝噪音被证明会降低程序员的工作质量,以及为什么为程序员提供私人办公室并不会真地花费特别多的钱”

并不会真地花费 -> 这里的“地”好像应该是“的”。

引用朱小编的发言:
现在我们这种技术类图书的翻译报酬低的确是事实,跟译者的付出不成正比。而且以往业内一直执行的一次性买断式的翻译稿酬也并不是十分合理,原书的质量纵然是决定性因素,但译者的作用同样不可低估;我们图灵内部也讨论过几次,未果。希望这种情况能早日得到一些改善。
我弟弟也翻译过好几本图灵的书,也是你们出版社出的,给的稿费也就是3000-5000之间。

“因为图形的特性让你真
地没有办法完成循环和条件判断功能”:又有一个相同的问题,难道是我错了?

“这经常就是一种信号,表明人
们并不真地喜欢他们的工作”:“真地”,三个了,这怎么回事呢?

关于“Java语言学校”,是我在最后出片检查的时候改成了“学校只教Java”。因为感觉前者容易让读者误以为是一般社会上的编程语言培训班,而原文的意思还是指大学里流行教Java而不教C。故而有此一改。

关于“真的”和“真地”,我个人一直倾向于用“真的”,但是出版社三审的老师有主张用“真地”的,理由是这时“真”应当视同状语。由于始终没有找到什么标准说法,因此在图灵的实际工作中,二者都可以通过,全书统一即可。我自己通常是不去改这种地方的。

注意身体,保重继续前行

祝阮早日康复!

great honor to great work.

我认为“真的”是不可分割开来看的,而是一个整体作为形容词;不能说“真”是状语,“的”(或者书中用的“地”)是虚词。

或者说恰恰是因为译180千字只给10千元,才“制造”出了如此多的“常凯申”??“常凯申”越多,书越没人买;书越没人买,出版社越不赚钱。哈哈,循环去吧!!!
---------------------------
作为一个读者,这样的循环最终遭殃的还是自己,我们总不能全靠“翻墙”来获取知识吧,真到了那一天就是民族的悲哀了。
---------------------------
现在的事实就是这样的,如果真想读国外的书,那就去看原著吧!外语不好,先去学好吧!
180千字,一个职业的敬业的译者,至少要翻几个月吧,然后给他10千元稿酬,或许糊口够了,但是他怎么养家啊?或者付稿酬的时候附赠一件神奇的绿色上衣,让译者去晒太阳靠光合作用过活?

今天看到小样书了,下周三左右在China-pub首发。

看了样张了,还不错。

妈的 好在还有isohunt
phew~

谢谢阮兄高质量的翻译了Joel的这本书.

翻译质量非常的高, 里面大量的隐喻和名词都做了注解, 这个对于阅读这样一本杂谈类的书非常有帮助, 同时也极大的增加了阅读的趣味性. 我能想象到翻译这样一本书的难度和痛苦, 如果没有wiki这个任务是很难完成的.


昨天买了本,今天刚收到,翻了30分钟,个人觉得LZ很有责任心,翻译的相当不错。
出版社给的钱太少了。

郁闷了。 dangdang 和 卓越都缺货!!

当当和卓越新书上架太慢了!
你要是着急,可以去互动网(www.china-pub.com)购买,他们这个网站新书都是七五折。

好书,好译者都是很难的, 而且二者兼得就更难得了!!支持你。

今天卓越把书送到公司了,同事买的,他休年假去了.我签收的.同事说可以先让我看.那就周末拿回去先睹为快了.我打算写一些读书笔记,可能会引用书中的一些文字.我会把这个网页放在每一篇笔记的开头部分.这样可以取得你的授权吗?书的版权声明可以允许我这么做吗?

To 笨笨车:

此书的版权归出版社,不归我。

不过我觉得,你这样做没有什么问题。

P61 第二段 第二行 “当程度员遇到问题的时候” 有一个小小的别字。

引用徐风子的发言:

P61 第二段 第二行 “当程度员遇到问题的时候” 有一个小小的别字。

谢谢指出。已经写信告诉编辑了,重印的时候应该会改正。

非常感谢您的翻译,我已经前天买下了,一口气差点读完了,非常经典,可以跟《人月神话》《人件》放在一起。

刚刚拿到书, 是在出台后买的, 不是3x,而是4x,:(, 不过看到书还是很高兴

买了看,翻译的很好!很流畅…… 几乎看每一页的时候都会笑~非常感谢~;)

不过,发现书(第一次印刷版)里的一个 bug:
P162,
-public void setWidth (int _width} {width = _width}
+public void setWidth (int _width) {width = _width}

编辑里面应该没有程序员~;)

翻译的很棒!

前天在卓越上买的,昨天送来了!

很喜欢你的翻译!

非常感谢!


感谢阮兄的翻译,在chinapub上订的,昨天刚收到。今天早上随便翻了其中的一篇文章,翻译的很流畅,看起来很舒服。但发现了一处小bug,:-)
P54 第一段 最后一句 “因此,是否真正理解指针和递归与是否是一个优秀程序员直接相关”

btw: 昨天收到的书有十几页的页角都掉了,不知道是不是纸张的问题,本来想换的,但是怕再换一本又要等好几天,所以就没有换。不过还好掉的地方没有文字,不会影响阅读,但是买到一本新书就破了也不好,希望下一版本的时候不会这样了,呵呵!不过书还是好书,希望以后国内能有越来越多这种原著和翻译都俱佳的书籍!

对不起,刚才发的那个问题是我自己理解的问题,
P54 第一段 最后一句 “因此,是否真正理解指针和递归与是否是一个优秀程序员直接相关”
原来我只注意到了前半句
“因此,是否真正理解指针和递归与是否是”
认为应该是
“因此,是否真正理解指针和递归与否”
看来以后得多想想再写,:-(

引用吴泽一的发言:


昨天收到的书有十几页的页角都掉了,不知道是不是纸张的问题,本来想换的,但是怕再换一本又要等好几天,所以就没有换。

建议你与图灵公司联系换一本,毕竟书价也不便宜。

据我所知,图灵的客服还是很不错的,一定会顺利满足你的要求。

博主安好,

我是繁體中文版本的譯者,四月初剛完成Joel on Software及More Joel on Software兩本書的翻譯工作。原作有些文字頗難處理,過程中看到你的譯文和這裡的討論,在百思不得之間助益甚大。現在工作告一段落,跟你說聲謝謝。

个人感觉真贵,昨天还是忍心买了本,哎,幸好七五折

非专业读者觉得这本书很好看!

早就看到您的这篇网志了,但是一直没有去看书,前几天在学校的图书馆看到这本书了,看样子借阅过的人不算少,最近正在看,真是很值得一读,在这里感谢您的付出,我会向周围的同学推荐,共同来分享Joel和您的成果,并对自己以后的生活产生哪怕一点的积极影响。

很少见的翻译如此认真细心的作品,特别赞叹那么多注释!

谢谢译者给我们带来的享受!

前段时间买了你翻译的《黑客与画家》,今天又买了这本书。非常喜欢这个风格的书。什么时候阮大哥也写一本书啊?

翻译的确很难,尤其翻译太过专业的东西。
——一个非程序员的钦佩之情

只能说你翻译的书让人放心。

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接