我要翻译《Joel on Software》了!

作者: 阮一峰

日期: 2008年10月25日

单说,Joel on Software是一个Blog,在全世界程序员中很有名。

几年前,我就开始订阅,并且翻译过作者Joel Spolsky(乔尔·斯波尔斯基)的《在耶鲁大学的演讲》()。

上个月,人民邮电出版社下属的图灵公司写信问我,是否愿意翻译他的精华文章结集More Joel on Software

我立刻答应下来。世界上有些东西,你是巴不得自己的名字与它联系在一起的。所以,如果一切顺利的话,明年春天,这本书的中文版就会上市。

说实话,我是不该接这本书的。因为我的事情本来就多得做不完,每周都觉得睡眠不足。现在又多出这样一件事,时间就更紧张了。不过,既然接了,那就只有挤时间拼命做了。

对我来说,这件事的难点有两个:

1)虽然我会一些编程,但是总的来说,我在技术上是外行,翻译这样一本程序员的专业读物有技术上的难度。

2)Joel在文章大量使用口语、俚语和双关语,很难翻译得贴切。

对于第一点,由于Joel的文章更像是对软件业的整体思考,而且面向新手,通常不涉及技术细节,所以问题还不大。我比较头痛的是第二点。举例来说,Joel的这本书有一个近乎戏谑的副书名:

Further Thoughts on Diverse and Occasionally Related Matters That Will Prove of Interest to Software Developers, Designers, and Managers, and to Those Who, Whether by Good Fortune or Ill Luck, Work with Them in Some Capacity

怎么译?......

我差不多花了二十分钟琢磨,最后才勉强译出来:

程序员、软件设计师、软件经理、以及其他有幸或不幸与软件打交道的人员,感兴趣的各种相关内容

我对这个翻译依然不满意,觉得有意思漏掉了。如果你有更好的翻译,欢迎指教。

下面是该书的前页和作者简介。

====================

前言:JOEL,APRESS[1],网络日志[2]和网志书

作者:加里·科内尔(Gary Cornell,Apress出版公司创始人之一)

译者:阮一峰

"很久以前,在一个很遥远、很遥远的星系中,......"[3]好吧,实际上,那是在2000年接近年底的时候,也就是Apress出版公司运作的第一个完整年度。当时,我们只是一家非常小的计算机书籍出版商,毫无名气。那一年,我们计划出版的书籍只有很少几本,大概只相当Apress现在一个月的出版量。

那时,我苦苦学习如何成为一个出版商,可能花费了过分多的时间,忙于浏览网站和编写程序。有一天,我偶然来到了一个叫做"Joel谈软件"(Joel on Software)的网站,发现网站的主人是一个观点鲜明的家伙,他的写作风格有点不寻常,很聪明并且还有意挑战一些传统观念。最特别的是,那时他正在写一组系列文章,内容关于大多数软件的用户界面(user interface)是多么糟糕。总的来说,这主要因为程序员们对用户的实际需求几乎毫无所知----用Joel和我经常使用的话说,这叫做"bupkis"(接近没有),这是一句来源于意第绪语[4]的纽约土话。我同许多其他人一样,被Joel的这组系列文章以及其他几篇随笔吸引住了。

然后,我就冒出了一个想法:我是出版商,我喜欢读他的文章,那么为什么不出书呢?我给Joel写信,自我介绍了一番。虽然他起初有些怀疑,但是我不知怎地就说服他相信,如果他将那组用户界面的系列文章写成一本书,会有很多人购买,我和他都会赚到很多钱。(当然,那是发生在很久以前的事情,那时FogBugz[5]还没有变得像今天这样成功,Joel也还不是一个令人羡慕的收入颇丰的演讲者。不过,那时我们都比现在年轻,并且正如你想的那样,比现在穷得多。)

闲话少说,Joel后来又为新书加入一些新内容,使得它更具吸引力,我觉得也更有销路了。突然之间,Apress就必须考虑,如何出版它的第一本全彩书籍了。User Interface Design for Programmers(《程序员之用户界面设计》)正式出版是在2001年6月21日。现在,它被公认为有史以来第一本"网志书"(blook)[6]。令计算机图书行业和我本人有点震惊的是,按照当代的标准,它竟然成了一本很大的畅销书。顺便说一句,直到今天,它仍然在被印刷,仍然卖得非常好,仍然值得一读。(不过,作为Joel的出版商,而不是作为朋友,我想说,你是不是该考虑出个修订版了?)

不过,还是有人出来说,User Interface Design for Programmers并不是一本纯粹的"网志书",因为加入了"太多的"网站上没有的新内容,使得这本书看上去更像一个混合体----我的看法是,这正同它的先锋地位相适合。

短短几年之后,"Joel谈软件"成了全世界程序员中最著名的Blog,原因当然是Joel一直不停地写作那些非常有趣的文章。其中最著名的,大概是那篇经典文章《微软公司如何在API战争中失利》(How Microsoft Lost the API War)。据我所知,这篇文章着实把微软的开发部门折腾地够呛。

这样,我就有了另一个想法:让我们将Joel最好的那些文章收集起来,再出一本书,不做大的变动,除了加上一篇字数很少的前言,只要Joel觉得合适就可以。这样一本书的名字就叫做《Joel谈软件》(Joel on Software)。即使书中98%的内容都能在互联网上找到,即使人们认定Apress出版这样一本书一定是疯了,它还是在2004年底出版了,并且后来印刷了10次,今天依然是一本畅销书。

原因看上去是,这就好比有些糖果是好吃的巧克力糖果,你要细细品尝才行。Joel的文章通常就是这一类,对许多人来说,印刷版读起来比浏览器舒服多了。

但是,Joel并没有因此停下来,他依然在努力思索如何才能更好地编程,或者怎样雇用优秀的程序员,他也没有停止用自己的观点挑战传统看法。所以,我说服他,现在可以出一本续集,收录2004年底上一本书出版之后的那些"Joel的精华文章"。

结果就是你现在拿在手里的这本书,它是收集Joel的观点、随感、以及偶尔的夸夸其谈的第二本集子。所有这些都浓缩在Joel那知名的具有吸引力的文体中。除了少量的编辑加工,原文几乎毫无变动,但是同显示器屏幕或者Kindle阅读器[7]相比,你确实以一种非常不同的形式拥有了最新的"Joel的精华文章",现在这被称为"网志书"。(我要对Joel说,我很希望你像钟意第一本集子里那些文章那样,钟意这本集子里的文章。)

这本书同第一本一样,有一个稍许不寻常的封面和副标题。这是因为Joel和我都是藏书爱好者(好吧,Joel才是藏书爱好者,我是藏书狂人)。17世纪和18世纪那些经典著作的印刷商,为了让他们的书变得生动,往往会做一些特别的设计,我们两个都非常喜欢这一类东西。在第一本《Joel谈软件》的封面上,我们向伯顿(Burton)的《忧郁的剖析》[8](Anatomy of Melancholy)致敬;这一本的封面上,我们向霍布斯(Hobbes)的《利维坦》[9](The Leviathan)致敬,它的封面很著名,一个巨人由许多个小小的个人组成。Joel和我都感到这个隐喻很不错,可以暗示编程是如何工作的:宏伟的整体由个体组成,并且个体是关键。

最后,是一点很个人化的说明:尽管现在名气很大,Joel依然是一个很朴实的人,或者再一次用我们共同的土话说,是一个真正的"mensch"(好人)。我非常骄傲,我有这样一个好朋友。

注解:

[1] Apress, Inc.是一家计算机书籍的出版商,总部在加州的伯克利(Berkeley)。----译者注(除非另有说明,本书中所有注解都为译者所加,下文不再一一注明。)

[2] 本书中"blog"一词统一译为"网络日志"或"网志"。

[3] 原文为"A long time ago in a galaxy far, far away . . .",这是美国经典科幻电影《星球大战》(Star Wars)的片
首字幕。上个世纪六七十年代出生的美国人,几乎人人耳熟能详。

[4] 意第绪语(Yiddish)是犹太人的民族语言,本书作者Joel Spolsky(乔尔·斯波尔斯基)就是犹太人。

[5] Fogbugz是Joel后来创业时的一个商业软件作品。

[6] "网志书"(blook)是一个上个世纪90年代出现的新词,词源为bl(og)+(b)ook,意即从网络日志的文章中编辑而成的书籍。

[7] Kindle阅读器是Amazon网上书店于2007年底推出的一种手持电子阅读设备。

[8] 罗伯特·伯顿(Robert Burton, 1577~1640)是17世纪英国的著名学者,他的代表作《忧郁的解剖》(The Anatomy of Melancholy)出版于1621年,表面上是一本心理医学的教科书,但是实际上是英国文学的经典作品。

[9] 托马斯·霍布斯(Thomas Hobbes, 1588-1679)是17世纪英国的著名政治学家和哲学家,他的代表作《利维坦》(The Leviathan)出版于1651年,从哲学上讨论国家的起源、性质和作用,是古典学术名著。

====================

作者简介

Joel Spolsky(乔尔·斯波尔斯基)是一个世界闻名的软件开发流程专家。他的网站"Joel谈软件"(www.joelonsoftware.com)在全世界程序员中非常流行,被译成了30多种语言。作为纽约的Fog Creek Software公司的创始人,他开发了FogBugz软件,这是一个在软件开发团队中非常流行的项目管理系统。Joel曾经在微软公司工作,是Excel开发团队的一员,他设计了VBA(Excel的宏语言)。他还曾在Juno Online Services公司工作,开发了几百万用户使用的互联网客户端。他已经出版了三本书:User Interface Design for Programmers(《程序员之用户界面设计》,Apress, 2001),《Joel谈软件》(Joel on Software, Apress, 2004),以及Smart and Gets Things Done(《巧妙完成工作》,Apress, 2007)。他还是The Best Software Writing I(《最佳软件文选(第一辑)》,Apress, 2005)的编辑。Joel从耶鲁大学获得计算机科学本科学位。他曾在以色列国防军(Israeli Defense Forces)中服伞兵役,并且是以色列哈纳顿集体农场(Kibbutz Hanaton)的共同创始人之一。

(完)

留言(48条)

懂翻译的人总让我觉得是很厉害的人!

不错,阮兄加油。
国内有些翻译很糟糕,比如box,一般情况可以译为“盒子”,但是有些时候应当译为“模块”

他恶搞你也恶搞:

“仅供程序员、软件设计师、软件经理、以及其他有幸或不幸与此类人等打交道的家伙阅读的杂七杂八,偶尔相关的趣味思考”

Those Who, Whether by Good Fortune or Ill Luck, Work with Them in Some Capacity是指和软件设计者工作的人,capacity是行业

注意锻炼,峰哥,翻译是个体力活。

帮那些程序员、软件设计师、软件经理、以及其他有幸或不幸与软件打交道的人们从纷杂繁复中洞彻未来

哈哈 支持啊 早点译出来

感觉洞彻未来比深入思考 书能更好卖一些

on 飘过:
仅供程序员、软件设计师、软件经理、以及其他有幸或不幸与此类人等打交道的家伙阅读的杂七杂八,偶尔相关的有益思考

说实话 这种书籍非常难翻译,还不如纯技术的呢~~

加油加油

引用飘过的发言:

Those Who, Whether by Good Fortune or Ill Luck, Work with Them in Some Capacity是指和软件设计者工作的人,capacity是行业

我认为,Them指的是Diverse and Occasionally Related Matters。

期待能早点看到这本新书,呵呵。

阮老师总是那么精益求精!但还是要注意身体,不要过劳了哇!^_^

看得出来对峰兄有挑战。不过还是非常相信你,就像相信善用佳软的文章质量一样,但是身体要保重啊。。

请注意介词的使用,Diverse and Occasionally Related Matters前面的介词是on,上接thoughts,to接interests, SO, those是指人。

@RuanYiFeng:
1. Them 肯定是指 Software Developers, Designers, and Managers ,作为一个回指,一般是不会指代到从句外面去的,况且这里还有 work with 作为证据。
2. capacity 单看的确是职业的意思,然而 work with them in some capacity。这里 in some capacity 是一个短语, google 一下就能看到不少使用了这个短语的文章,从从大致可以推断出 in some capacity 用在这里的意思是 “多多少少”或“一定程度上”,即 [以及]那些多多少少需要跟以上这些家伙打交道的人。

为什么你老是这么忙呢?

引用刘未鹏(pongba)的发言:

@RuanYiFeng:
1. Them 肯定是指 Software Developers, Designers, and Managers ,作为一个回指,一般是不会指代到从句外面去的,况且这里还有 work with 作为证据。
2. capacity 单看的确是职业的意思,然而 work with them in some capacity。这里 in some capacity 是一个短语, google 一下就能看到不少使用了这个短语的文章,从从大致可以推断出 in some capacity 用在这里的意思是 “多多少少”或“一定程度上”,即 [以及]那些多多少少需要跟以上这些家伙打交道的人。

同意,work with显然后面跟的是人,而不是那些matters

这一次阮老师不仅研究翻译史,自己也要投身翻译啦!我个人是德语翻译,最近也在翻译两本书,对这句话理解颇深:世界上有些东西,你是巴不得自己的名字与它联系在一起的。

上次跟您邮件里讨论的文章已付印,出来后会给您寄刊的。

NXX,Beijing

GOOD,我也是JOEL的Fans之一。买过一本JOEL ON SOFTWARE,也是邮电的,翻译质量不是一般的烂。

希望阮兄这本大作能尽快推出。本人是从事技术工作的,有什么问题可以一起交流。

The Anatomy of Melancholy,好像译成解剖忧郁比较好,个人观点。

关于对"them"的理解,阮一峰是对的。(Them指的是Diverse and Occasionally Related Matters)。

关于“in some capacity", 刘未鹏的理解应该是正确的。(in some capacity 用在这里的意思是 “多多少少”或“一定程度上”)

世界上有些东西,你是巴不得自己的名字与它联系在一起的。

阮兄翻译的话,一定是要买本来支持的。

“them”应该是指前述的各色人等才对。一来代词应该就近指代,二来如果them代指matters,这后半句就变成了“matters that'll prove of interest to ... those who work with the matters”,变成了一句信息量很少的同义反复。

我也来翻译一下:
“程序员,软件设计师,软件经理,还有那些交好运或背运与前面那些人牵扯上了的人们将会感兴趣的,各种更进一步的想法和一些几乎总算是有关的事情。”

支持一个!

引用飘过的发言:

请注意介词的使用,Diverse and Occasionally Related Matters前面的介词是on,上接thoughts,to接interests, SO, those是指人。

引用刘未鹏(pongba)的发言:

@RuanYiFeng:
1. Them 肯定是指 Software Developers, Designers, and Managers ,作为一个回指,一般是不会指代到从句外面去的,况且这里还有 work with 作为证据。
2. capacity 单看的确是职业的意思,然而 work with them in some capacity。这里 in some capacity 是一个短语, google 一下就能看到不少使用了这个短语的文章,从从大致可以推断出 in some capacity 用在这里的意思是 “多多少少”或“一定程度上”,即 [以及]那些多多少少需要跟以上这些家伙打交道的人。

引用必填的发言:

“them”应该是指前述的各色人等才对。一来代词应该就近指代,二来如果them代指matters,这后半句就变成了“matters that'll prove of interest to ... those who work with the matters”,变成了一句信息量很少的同义反复。


我现在也同意,them指的是人。但是,in some capacity似乎“某个职位”和“或多或少”两个意思的例句都有,我还要再去查。

今天搜Unicode看到了你的文章,你的文章思路很清晰,很喜欢,支持一下!

我我看过一本他选的书,全是一些大牛的文章

这个我也是久仰大名了,现在博主要翻译这本书,我想既然翻译,就翻译一个经典的版本出来。所以提个建议,就是博主觉得有什么地方不好译的,都可以贴在这里,让大家一起看看。

沒那麽難把。
Further Thoughts on Diverse and Occasionally Related
更深入的 想法 分散的 又(個人感覺他這個應該用但是but 不過他這個Diverse用的太好。不好翻譯阿。。) 偶爾相關聯的事
Matters That Will Prove of Interest to Software
能引起 (某人) 興趣 某人指: 程序員
Developers, Designers, and Managers, and to Those Who,
設計師 和 管理層(不知道這個是說的 程序方面的設計師和管理層還是一般的)
to Those Who
某人
Whether by Good Fortune or Ill Luck, Work with Them
不管是 運氣好不好(這句是玩笑) 跟這些人多少
in Some Capacity
有些來往的。。

關於一些 程序員 設計師 管理層 和那些有幸不幸要跟他們打交道的人 都會感興趣的 分散的偶爾又相關聯的事情的一些深入思考。。

把一個句子放在一個詞裏面描述 翻出來一大堆形容詞。。本人討厭形容詞。
所以策略如下。。把那句子放在括號裏

關於一些 雑散卻又偶爾關聯的事情的深入思考(讀者群:程序員 設計師 管理層 和那些有幸不幸要跟他們打交道的人)

我不翻譯了。。。這個副書名 擺明了是玩人的。。
您加油。。

我不太懂英文,是那种看到英文只能懂的大概意思
但又不能完全告诉别人是什么意思
帮不上你啥忙R老大

[quote]
国内有些翻译很糟糕,比如box,一般情况可以译为“盒子”,但是有些时候应当译为“模块”
[/quote]

得看上下文。

有时“box”可以翻译成“计算机”


@ ruanyifeng 先生

请问您的数字图书馆 / 中文古登堡 计划进展如何?

上次发 EMAIL 给您,也许是我太蠢,也许是用语不礼,您没有回复,所以在这里问。

http://code.google.com/p/yukilib/

我愿意花大量时间去写这么一个程序 / 系统。但是,我始终觉得“数字图书馆 / 中文古登堡”不仅仅是一个程序 / 系统这么简单,它应该涉及政治文化信仰。

我希望和您详谈。

[email protected]

引用shuge.lee的发言:

@ ruanyifeng 先生

请问您的数字图书馆 / 中文古登堡 计划进展如何?

一直在准备,不过现在不好说什么时候能上线。

至于你的项目,由于我自己的想法还没理清,所以很抱歉,我暂时不打算同任何人合作。

嗯嗯嗯!放心!
有兄弟们共同在网络中给你撑腰!

不过,真的,有时候可以尝试使用 工程化翻译组织:
HowToBuildBookOnline - openbookproject - Google Code - 如何组织在线图书工程 经验组织.
http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/HowToBuildBookOnline

豆瓣上查了下,已经有了本中译本了~
冬天快过去吧 ^_^

PS: 留言中发现好几个牛人。

支持你~谢谢

这个书不翻译也罢!很多俚语没法翻译出原汁原味的意思!除非加大量的注释来解释!

我喜欢这个翻译,而且我认为他/她对them和in some capacity翻译是准确的

引用我是 工。的发言:

關於一些 雑散卻又偶爾關聯的事情的深入思考(讀者群:程序員 設計師 管理層 和那些有幸不幸要跟他們打交道的人)

哦,原来这本书是你翻译的啊,我们学校图书馆没有原版,只好看的翻译版,可头疼死我了,好多句子我都得倒回英文,然后才能知道作者要表达的意思,你翻译的可混乱了。。

不过你的博客我很喜欢,加油。

我已经在网上订购了这本书,期待中。。、
看了几篇你翻译的很不错,特来支持下

对程序和英文什么都不懂的文科女仔仔细细地看过后飘走……

谁说纯技术是没有感情色彩的?

你翻译得真好!能教我几项学好英语且能够翻译好的几项suggestions.我是一名大三的学生,发到我邮箱好么?
邮箱:[email protected]

现在正在看这本书,不错的说

看完了《黑客与画家》,今天买了《软件随想录》。阮兄的书翻译得就是好。

虽然事情都过了,但既然我都想了那么半天,还是留一下言好了:
个人觉得还是这样比较合理“对于程序员、软件设计师、软件经理、以及其他有幸或不幸多多少少需要与软件打交道的人可能感兴趣的那些大体不同但偶尔相关的事务的进一步思考”,对于原句“Further Thoughts on Diverse and Occasionally Related Matters That Will Prove of Interest to Software Developers, Designers, and Managers, and to Those Who, Whether by Good Fortune or Ill Luck, Work with Them in Some Capacity” to 和 and to引导的两句是并列的,应该是可以分别说而没有依赖关系的。所以them更有可能指的是Diverse and Occasionally Related Matters。而且 Further Thoughts on X That Will Prove of Interest to Those Who Work with X. 是比较说得通的。这里Will Prove of Interest的那个东西应该是Further Thoughts 而不是X。
而且这个翻译中堆砌的形容词正体现了作者表现的戏谑感。

我能说我已经读了More Joel On Software了吗?感觉翻译的整体质量很不错。当时看到译者是阮一峰就决定要读完它了,哈哈,收益颇多

你好,老师,我也在看这本书,然后好多东西确实感觉和词的本意有出入,您翻译这本书实在是太好了

Hi Yifeng,
拜读了你不少文章和译作,我自己从2014起也有翻译几十篇创业文集,并通过邮件取得了作者的同意。
想与出版社取得联系,您知道哪位有兴趣试读,可以引荐一下吗。
当然,没有获得认可之前,我也会通过网络方式发布。

谢谢。

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接