朱棣文在哈佛大学毕业典礼上的演讲

作者: 阮一峰

日期: 2009年6月24日

今天晚上,我正在核对下面的翻译,google.com突然不能访问了。

不仅是搜索功能,gmail、reader、adsense、bookmark等等都不能使用了。整个google都被屏蔽了,除了那个被阉割过的google.cn。

我的大脑顿时一片空白,不知道没有了google,我该怎么使用互联网。在这种野蛮的环境下,我能干什么呢?我的未来在哪里呢?

不知道。......截至到此刻,我依然沉浸在巨大的愤怒与沮丧之中。

=================================

朱棣文在哈佛大学毕业典礼上的演讲

演说日期:2009年6月4日

译者:阮一峰

原文网址:http://www.news.harvard.edu/gazette/2009/06.04/chu_speech.html

在线观看:http://vimeo.com/5007822

音频下载:http://harvardmag.com/media/2009-commencement-day-chu.mp3 (17.5MB)

【演讲人介绍】

朱棣文(Steven Chu,1948年2月28日-),

美国物理学家,生于美国圣路易斯;华人血统,祖籍中国江苏太仓,曾获得诺贝尔物理学奖(1997年)。现任美国能源部部长。

1970年,获罗彻斯特大学数学学士和物理学学士。

1976年,获加州大学伯克利分校物理学博士。

1987年,任斯坦福大学物理学教授,是该校第一位华裔教授。

1993年,当选美国国家科学院院士。

1997年,获诺贝尔物理学奖。

2004年,任劳伦斯·伯克利国家实验室主任,是首位掌管这个美国能源部下属国家实验室的亚裔人士。

2009年,出任奥巴马政府能源部长。


【正文】

Madam President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, faculty, family, friends, and, most importantly, today's graduates,

尊敬的Faust校长,哈佛集团的各位成员,监管理事会的各位理事,各位老师,各位家长,各位朋友,以及最重要的各位毕业生同学,

Thank you for letting me share this wonderful day with you.

感谢你们,让我有机会同你们一起分享这个美妙的日子。

I am not sure I can live up to the high standards of Harvard Commencement speakers. Last year, J.K. Rowling, the billionaire novelist, who started as a classics student, graced this podium. The year before, Bill Gates, the mega-billionaire philanthropist and computer nerd stood here. Today, sadly, you have me. I am not wealthy, but at least I am a nerd.

我不太肯定,自己够得上哈佛大学毕业典礼演讲人这样的殊荣。去年登上这个讲台的是,英国亿万身家的小说家J.K. Rowling女士,她最早是一个古典文学的学生。前年站在这里的是比尔•盖茨先生,他是一个超级富翁、一个慈善家和电脑高手。今年很遗憾,你们的演讲人是我,虽然我不是很有钱,但是至少我也算一个高手。

I am grateful to receive an honorary degree from Harvard, an honor that means more to me than you might care to imagine. You see, I was the academic black sheep of my family. My older brother has an M.D./Ph.D. from MIT and Harvard while my younger brother has a law degree from Harvard. When I was awarded a Nobel Prize, I thought my mother would be pleased. Not so. When I called her on the morning of the announcement, she replied, "That's nice, but when are you going to visit me next." Now, as the last brother with a degree from Harvard, maybe, at last, she will be satisfied.

我很感激哈佛大学给我荣誉学位,这对我很重要,也许比你们会想到的还要重要。要知道,在学术上,我是我们家的不肖之子。我的哥哥在麻省理工学院得到医学博士,在哈佛大学得到哲学博士;我的弟弟在哈佛大学得到一个法律学位。我本人得到诺贝尔奖的时候,我想我的妈妈会高兴。但是,我错了。消息公布的那天早上,我给她打电话,她听了只说:"这是好消息,不过我想知道,你下次什么时候来看我?"如今在我们兄弟当中,我最终也拿到了哈佛学位,我想这一次,她会感到满意。

Another difficulty with giving a Harvard commencement address is that some of you may disapprove of the fact that I have borrowed material from previous speeches. I ask that you forgive me for two reasons.

在哈佛大学毕业典礼上发表演讲,还有一个难处,那就是你们中有些人可能有意见,不喜欢我重复前人演讲中说过的话。我要求你们谅解我,因为两个理由。

First, in order to have impact, it is important to deliver the same message more than once. In science, it is important to be the first person to make a discovery, but it is even more important to be the last person to make that discovery.

首先,为了产生影响力,很重要的方法就是重复传递同样的信息。在科学中,第一个发现者是重要的,但是在得到公认前,最后一个将这个发现重复做出来的人也许更重要。

Second, authors who borrow from others are following in the footsteps of the best. Ralph Waldo Emerson, who graduated from Harvard at the age of 18, noted "All my best thoughts were stolen by the ancients." Picasso declared "Good artists borrow. Great artists steal." Why should commencement speakers be held to a higher standard?

其次,一个借鉴他人的作者,正走在一条前人开辟的最佳道路上。哈佛大学毕业生、诗人爱默生曾经写下:"古人把我最好的一些思想都偷走了。"画家毕加索宣称"优秀的艺术家借鉴,伟大的艺术家偷窃。"那么为什么毕业典礼的演说者,就不适用同样的标准呢?

I also want to point out the irony of speaking to graduates of an institution that would have rejected me, had I the chutzpah to apply. I am married to "Dean Jean," the former dean of admissions at Stanford. She assures me that she would have rejected me, if given the chance. When I showed her a draft of this speech, she objected strongly to my use of the word "rejected." She never rejected applicants; her letters stated that "we are unable to offer you admission." I have difficulty understanding the difference. After all, deans of admissions of highly selective schools are in reality, "deans of rejection." Clearly, I have a lot to learn about marketing.

我还要指出一点,向哈佛毕业生发表演说,对我来说是有讽刺意味的,因为如果当年我斗胆向哈佛大学递交入学申请,一定会被拒绝。我的妻子Jean当过斯坦福大学的招生主任,她向我保证,如果当年我申请斯坦福大学,她会拒绝我。我把这篇演讲的草稿给她过目,她强烈反对我使用"拒绝"这个词,她从来不拒绝任何申请者。在拒绝信中,她总是写:"我们无法提供你入学机会。"我分不清两者到底有何差别。在我看来,那些大热门学校的招生主任与其称为"准许你入学的主任",还不如称为"拒绝你入学的主任"。很显然,我需要好好学学怎么来推销自己。

My address will follow the classical sonata form of commencement addresses. The first movement, just presented, were light-hearted remarks. This next movement consists of unsolicited advice, which is rarely valued, seldom remembered, never followed. As Oscar Wilde said, "The only thing to do with good advice is to pass it on. It is never of any use to oneself." So, here comes the advice. First, every time you celebrate an achievement, be thankful to those who made it possible. Thank your parents and friends who supported you, thank your professors who were inspirational, and especially thank the other professors whose less-than-brilliant lectures forced you to teach yourself. Going forward, the ability to teach yourself is the hallmark of a great liberal arts education and will be the key to your success. To your fellow students who have added immeasurably to your education during those late night discussions, hug them. Also, of course, thank Harvard. Should you forget, there's an alumni association to remind you. Second, in your future life, cultivate a generous spirit. In all negotiations, don't bargain for the last, little advantage. Leave the change on the table. In your collaborations, always remember that "credit" is not a conserved quantity. In a successful collaboration, everybody gets 90 percent of the credit.

毕业典礼演讲都遵循古典奏鸣曲的结构,我的演讲也不例外。刚才是第一乐章----轻快的闲谈。接下来的第二乐章是送上门的忠告。这样的忠告很少被重视,几乎注定被忘记,永远不会被实践。但是,就像王尔德说的:"对于忠告,你所能做的,就是把它送给别人,因为它对你没有任何用处。"所以,下面就是我的忠告。第一,取得成就的时候,不要忘记前人。要感谢你的父母和支持你的朋友,要感谢那些启发过你的教授,尤其要感谢那些上不好课的教授,因为他们迫使你自学。从长远看,自学能力是优秀的文理教育中必不可少的,将成为你成功的关键。你还要去拥抱你的同学,感谢他们同你进行过的许多次彻夜长谈,这为你的教育带来了无法衡量的价值。当然,你还要感谢哈佛大学。不过即使你忘了这一点,校友会也会来提醒你。第二,在你们未来的人生中,做一个慷慨大方的人。在任何谈判中,都把最后一点点利益留给对方。不要把桌上的钱都拿走。在合作中,要牢记荣誉不是一个守恒的量。成功合作的任何一方,都应获得全部荣誉的90%。

Jimmy Stewart, as Elwood P. Dowd in the movie "Harvey" got it exactly right. He said: "Years ago my mother used to say to me, 'In this world, Elwood, you must be ... she always used to call me Elwood ... in this world, Elwood, you must be oh so smart or oh so pleasant.'" Well, for years I was smart. ... I recommend pleasant. You may quote me on that.

电影《Harvey》中,Jimmy Stewart扮演的角色Elwood P. Dowd,就完全理解这一点。他说:"多年前,母亲曾经对我说,'Elwood,活在这个世界上,你要么做一个聪明人,要么做一个好人。'"我做聪明人,已经做了好多年了。......但是,我推荐你们做好人。你们可以引用我这句话。

My third piece of advice is as follows: As you begin this new stage of your lives, follow your passion. If you don't have a passion, don't be satisfied until you find one. Life is too short to go through it without caring deeply about something. When I was your age, I was incredibly single-minded in my goal to be a physicist. After college, I spent eight years as a graduate student and postdoc at Berkeley, and then nine years at Bell Labs. During that my time, my central focus and professional joy was physics.

我的第三个忠告是,当你开始生活的新阶段时,请跟随你的爱好。如果你没有爱好,就去找,找不到就不罢休。生命太短暂,如果想有所成,你必须对某样东西倾注你的深情。我在你们这个年龄,是超级的一根筋,我的目标就是非成为物理学家不可。本科毕业后,我在加州大学伯克利分校又待了8年,读完了研究生,做完了博士后,然后去贝尔实验室待了9年。在这些年中,我关注的中心和职业上的全部乐趣,都来自物理学。

Here is my final piece of advice. Pursuing a personal passion is important, but it should not be your only goal. When you are old and gray, and look back on your life, you will want to be proud of what you have done. The source of that pride won't be the things you have acquired or the recognition you have received. It will be the lives you have touched and the difference you have made.

我还有最后一个忠告,就是说兴趣爱好固然重要,但是你不应该只考虑兴趣爱好。当你白发苍苍、垂垂老矣、回首人生时,你需要为自己做过的事感到自豪。你的物质生活和得到的承认,都不会产生自豪。只有那些你出手相助、被你改变过的人和事,才会让你产生自豪。

After nine years at Bell labs, I decided to leave that warm, cozy ivory tower for what I considered to be the "real world," a university. Bell Labs, to quote what was said about Mary Poppins, was "practically perfect in every way," but I wanted to leave behind something more than scientific articles. I wanted to teach and give birth to my own set of scientific children.

在贝尔实验室待了9年后,我决定离开这个温暖舒适的象牙塔,走进我眼中的"真实世界"----大学。我对贝尔实验室的看法,就像别人形容电影Mary Poppins的话,"实际上完美无缺"。但是,我想为世界留下更多的东西,不只是科学论文。我要去教书,培育我自己在科学上的后代。

Ted Geballe, a friend and distinguished colleague of mine at Stanford, who also went from Berkeley to Bell Labs to Stanford years earlier, described our motives best:

我在斯坦福大学有一个好友兼杰出同事Ted Geballe。他也是从伯克利分校去了贝尔实验室,几年前又离开贝尔实验室去了斯坦福大学。他对我们的动机做出了最佳描述:

"The best part of working at a university is the students. They come in fresh, enthusiastic, open to ideas, unscarred by the battles of life. They don't realize it, but they're the recipients of the best our society can offer. If a mind is ever free to be creative, that's the time. They come in believing textbooks are authoritative, but eventually they figure out that textbooks and professors don't know everything, and then they start to think on their own. Then, I begin learning from them."

"在大学工作,最大的优点就是学生。他们生机勃勃,充满热情,思想自由,还没被生活的重压改变。虽然他们自己没有意识到,但是他们是这个社会中你能找到的最佳受众。如果生命中曾经有过思想自由和充满创造力的时期,那么那个时期就是你在读大学。进校时,学生们对课本上的一字一句毫不怀疑,渐渐地,他们发现课本和教授并不是无所不知的,于是他们开始独立思考。从那时起,就是我开始向他们学习了。"

My students, post doctoral fellows, and the young researchers who worked with me at Bell Labs, Stanford, and Berkeley have been extraordinary. Over 30 former group members are now professors, many at the best research institutions in the world, including Harvard. I have learned much from them. Even now, in rare moments on weekends, the remaining members of my biophysics group meet with me in the ether world of cyberspace.

我教过的学生、带过的博士后、合作过的年轻同事,都非常优秀。他们中有30多人,现在已经是教授了。他们所在的研究机构有不少是全世界第一流的,其中就包括哈佛大学。我从他们身上学到了很多东西。即使现在,我偶尔还会周末上网,向现在还从事生物物理学研究的学生请教。

I began teaching with the idea of giving back; I received more than I gave. This brings me to the final movement of this speech. It begins with a story about an extraordinary scientific discovery and a new dilemma that it poses. It's a call to arms and about making a difference.

我怀着回报社会的想法,开始了教学生涯。我的一生中,得到的多于我付出的,所以我要回报社会。这就引出了这次演讲的最后一个乐章。首先我要讲一个了不起的科学发现,以及由此带来的新挑战。它是一个战斗的号令,到了做出改变的时候了。

In the last several decades, our climate has been changing. Climate change is not new: the Earth went through six ice ages in the past 600,000 years. However, recent measurements show that the climate has begun to change rapidly. The size of the North Polar Ice Cap in the month of September is only half the size it was a mere 50 years ago. The sea level which been rising since direct measurements began in 1870 at a rate that is now five times faster than it was at the beginning of recorded measurements. Here's the remarkable scientific discovery. For the first time in human history, science is now making predictions of how our actions will affect the world 50 and 100 years from now. These changes are due to an increase in carbon dioxide put into the atmosphere since the beginning of the Industrial Revolution. The Earth has warmed up by roughly 0.8 degrees Celsius since the beginning of the Revolution. There is already approximately a 1 degree rise built into the system, even if we stop all greenhouse gas emissions today. Why? It will take decades to warm up the deep oceans before the temperature reaches a new equilibrium.

过去几十年中,我们的气候一直在发生变化。气候变化并不是现在才有的,过去60万年中就发生了6次冰河期。但是,现在的测量表明气候变化加速了。北极冰盖在9月份的大小,只相当于50年前的一半。1870年起,人们开始测量海平面上升的速度,现在的速度是那时的5倍。一个重大的科学发现就这样产生了。科学第一次在人类历史上,预测出我们的行为对50~100年后的世界有何影响。这些变化的原因是,从工业革命开始,人类排放到大气中的二氧化碳增加 了。这使得地球的平均气温上升了0.8摄氏度。即使我们立刻停止所有温室气体的排放,气温仍然将比过去上升大约1度。因为在气温达到均衡前,海水温度的上升将持续几十年。

If the world continues on a business-as-usual path, the Intergovernmental Panel on Climate Change predicts that there is a fifty-fifty chance the temperature will exceed 5 degrees by the end of this century. This increase may not sound like much, but let me remind you that during the last ice age, the world was only 6 degrees colder. During this time, most of Canada and the United States down to Ohio and Pennsylvania were covered year round by a glacier. A world 5 degrees warmer will be very different. The change will be so rapid that many species, including Humans, will have a hard time adapting. I've been told for example, that, in a much warmer world, insects were bigger. I wonder if this thing buzzing around is a precursor.

如果全世界保持现在的经济模式不变,联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC)预测,本世纪末将有50%的可能,气温至少上升5度。这听起来好像不多,但是让我来提醒你,上一次的冰河期,地球的气温也仅仅只下降了6度。那时,俄亥俄州和宾夕法尼亚州以北的大部分美国和加拿大的土地,都终年被冰川覆盖。气温上升5度的地球,将是一个非常不同的地球。由于变化来得太快,包括人类在内的许多生物,都将很难适应。比如,有人告诉我,在更温暖的环境中,昆虫的个头将变大。我不知道现在身旁嗡嗡叫的这只大苍蝇,是不是就是前兆。

We also face the specter of nonlinear "tipping points" that may cause much more severe changes. An example of a tipping point is the thawing of the permafrost. The permafrost contains immense amounts of frozen organic matter that have been accumulating for millennia. If the soil melts, microbes will spring to life and cause this debris to rot. The difference in biological activity below freezing and above freezing is something we are all familiar with. Frozen food remains edible for a very long time in the freezer, but once thawed, it spoils quickly. How much methane and carbon dioxide might be released from the rotting permafrost? If even a fraction of the carbon is released, it could be greater than all the greenhouse gases we have released to since the beginning of the industrial revolution. Once started, a runaway effect could occur.

我们还面临另一个幽灵,那就是非线性的"气候引爆点",这会带来许多严重得多的变化。"气候引爆点"的一个例子就是永久冻土层的融化。永久冻土层经 过千万年的累积形成,其中包含了巨量的冻僵的有机物。如果冻土融化,微生物就将广泛繁殖,使得冻土层中的有机物快速腐烂。冷冻后的生物和冷冻前的生物,它 们在生物学特性上的差异,我们都很熟悉。在冷库中,冷冻食品在经过长时间保存后,依然可以食用。但是,一旦解冻,食品很快就腐烂了。一个腐烂的永久冻土层,将释放出多少甲烷和二氧化碳?即使只有一部分的碳被释放出来,可能也比我们从工业革命开始释放出来的所有温室气体还要多。这种事情一旦发生,局势就失控了。

The climate problem is the unintended consequence of our success. We depend on fossil energy to keep our homes warm in the winter, cool in the summer, and lit at night; we use it to travel across town and across continents. Energy is a fundamental reason for the prosperity we enjoy, and we will not surrender this prosperity. The United States has 3 percent of the world population, and yet, we consume 25 percent of the energy. By contrast, there are 1.6 billion people who don't have access to electricity. Hundreds of millions of people still cook with twigs or dung. The life we enjoy may not be within the reach of the developing world, but it is within sight, and they want what we have.

气候问题是我们的经济发展在无意中带来的后果。我们太依赖化石能源,冬天取暖,夏天制冷,夜间照明,长途旅行,环球观光。能源是经济繁荣的基础,我 们不可能放弃经济繁荣。美国人口占全世界的3%,但是我们消耗全世界25%的能源。与此形成对照,全世界还有16亿人没有电,数亿人依靠燃烧树枝和动物粪便来煮饭。发展中国家的人民享受不到我们的生活,但是他们都看在眼里,他们渴望拥有我们拥有的东西。

Here is the dilemma. How much are we willing to invest, as a world society, to mitigate the consequences of climate change that will not be realized for at least 100 years? Deeply rooted in all cultures, is the notion of generational responsibility. Parents work hard so that their children will have a better life. Climate change will affect the entire world, but our natural focus is on the welfare of our immediate families. Can we, as a world society, meet our responsibility to future generations?

这就是新的挑战。全世界作为一个整体,我们到底愿意付出多少,来缓和气候变化?这种付出至少在100年内,都不会有明显效果。代际责任深深植根于所有文化中。家长努力工作,为了让他们的孩子有更好的生活。气候变化将影响整个世界,但是我们的天性使得我们只关心个人家庭的福利。我们能不能把全世界看作一个整体?能不能为未来的人们承担起责任?

While I am worried, I am hopeful we will solve this problem. I became the director of the Lawrence Berkeley National Laboratory, in part because I wanted to enlist some of the best scientific minds to help battle against climate change. I was there only four and a half years, the shortest serving director in the 78-year history of the Lab, but when I left, a number of very exciting energy institutes at the Berkeley Lab and UC Berkeley had been established.

虽然我忧心忡忡,但是还是对未来抱乐观态度,这个问题将会得到解决。我同意出任劳伦斯-伯克利国家实验室主任,部分原因是我想招募一些世界上最好的科学家,来研究气候变化的对策。我在那里干了4年半,是这个实验室78年的历史中,任期最短的主任,但是当我离任时,在伯克利实验室和伯克利分校,一些非常激动人心的能源研究机构已经建立起来了。

I am extremely privileged to be part of the Obama administration. If there ever was a time to help steer America and the world towards a path of sustainable energy, now is the time. The message the President is delivering is not one of doom and gloom, but of optimism and opportunity. I share this optimism. The task ahead is daunting, but we can and will succeed.

能够成为奥巴马施政团队的一员,我感到极其荣幸。如果有一个时机,可以引导美国和全世界走上可持续能源的道路,那么这个时机就是现在。总统已经发出 信息,未来并非在劫难逃,而是乐观的,我们依然有机会。我也抱有这种乐观主义。我们面前的任务令人生畏,但是我们能够并且将会成功。

We know some of the answers already. There are immediate and significant savings in energy efficiency and conservation. Energy efficiency is not just low-hanging fruit; it is fruit lying on the ground. For example, we have the potential to make buildings 80 percent more efficient with investments that will pay for themselves in less than 15 years. Buildings consume 40 percent of the energy we use, and a transition to energy efficient buildings will cut our carbon emissions by one-third.

我们已经有了一些答案,可以立竿见影地节约能源和提高能源使用效率。它们不是挂在枝头的水果,而是已经成熟掉在地上了,就看我们愿不愿意捡起来。比 如,我们有办法将楼宇的耗电减少80%,增加的投资在15年内就可以收回来。楼宇的耗电占我们能源消费的40%,节能楼宇的推广将使我们二氧化碳的释放减 少三分之一。

We are revving up the remarkable American innovation machine that will be the basis of a new American prosperity. We will invent much improved methods to harness the sun, the wind, nuclear power, and capture and sequester the carbon dioxide emitted from our power plants. Advanced bio-fuels and the electrification of personal vehicles make us less dependent on foreign oil.

我们正在加速美国这座巨大的创新机器,这将是下一次美国大繁荣的基础。我们将大量投资有效利用太阳能、风能、核能的新方法,大量投资能够捕获和隔离电厂废气中的二氧化碳的方法。先进的生物燃料和电力汽车将使得我们不再那么依赖外国的石油。

In the coming decades, we will almost certainly face higher oil prices and be in a carbon-constrained economy. We have the opportunity to lead in development of a new, industrial revolution. The great hockey player, Wayne Gretzky, when asked, how he positions himself on the ice, he replied," I skate to where the puck is going to be, not where it's been." America should do the same.

在未来的几十年中,我们几乎肯定会面对更高的油价和更严厉的二氧化碳限制排放政策。这是一场新的工业革命,美国有机会充当领导者。伟大的冰上曲棍球选手Wayne Gretzky被问到,他如何在冰上跑位,回答说:"我滑向球下一步的位置,而不是它现在的位置。"美国也应该这样做。

The Obama administration is laying a new foundation for a prosperous and sustainable energy future, but we don't have all of the answers. That's where you come in. In this address, I am asking you, the Harvard graduates, to join us. As our future intellectual leaders, take the time to learn more about what's at stake, and then act on that knowledge. As future scientists and engineers, I ask you to give us better technology solutions. As future economists and political scientists, I ask you to create better policy options. As future business leaders, I ask that you make sustainability an integral part of your business.

奥巴马政府正在为美国的繁荣和可持续能源,打下新的基础。但是我们无法为所有问题都找到答案。这就需要你们的参与。在本次演讲中,我请求在座各位哈佛毕业生加入我们。你们是我们未来的智力领袖,请花时间加深理解目前的危险局势,然后采取相应的行动。你们是未来的科学家和工程师,我要求你们给我们更好的技术方案。你们是未来的经济学家和政治学家,我要求你们创造更好的政策选择。你们是未来的企业家,我要求你们将可持续发展作为你们业务中不可分割的一部分。

Finally, as humanists, I ask that you speak to our common humanity. One of the cruelest ironies about climate change is that the ones who will be hurt the most are the most innocent: the worlds poorest and those yet to be born.

最后,你们是人道主义者,我要求你们为了人道主义说话。气候变化带来的最残酷的讽刺之一,就是最受伤害的人,恰恰就是最无辜的人----那些世界上最穷的人们和那些还没有出生的人。

The coda to this last movement is borrowed from two humanists.

这个最后乐章的完结部是引用两个人道主义者的话。

The first quote is from Martin Luther King. He spoke on ending the war in Vietnam in 1967, but his message seems so fitting for today's climate crisis:

第一段引语来自马丁•路德•金。这是1967年他对越南战争结束的评论,但是看上去非常适合用来评论今天的气候危机。

"This call for a worldwide fellowship that lifts neighborly concern beyond one's tribe, race, class, and nation is in reality a call for an all-embracing and unconditional love for all mankind. This oft misunderstood, this oft misinterpreted concept, so readily dismissed by the Nietzsches of the world as a weak and cowardly force, has now become an absolute necessity for the survival of man ... We are now faced with the fact, my friends, that tomorrow is today. We are confronted with the fierce urgency of now. In this unfolding conundrum of life and history, there is such a thing as being too late."

"我呼吁全世界的人们团结一心,抛弃种族、肤色、阶级、国籍的隔阂;我呼吁包罗一切、无条件的对全人类的爱。你会因此遭受误解和误读,信奉尼采哲学的世人会认定你是一个软弱和胆怯的懦夫。但是,这是人类存在下去的绝对必需。......我的朋友,眼前的事实就是,明天就是今天。此刻,我们面临最紧急的情况。在变幻莫测的生活和历史之中,有一样东西叫做悔之晚矣。"

The final message is from William Faulkner. On December 10th, 1950, his Nobel Prize banquet speech was about the role of humanists in a world facing potential nuclear holocaust.

第二段引语来自威廉•福克纳。1950年12月10月,他在诺贝尔奖获奖晚宴上发表演说,谈到了世界在核战争的阴影之下,人道主义者应该扮演什么样的角色。

"I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past."

"我相信人类不仅能忍耐,而且会获胜。人类是不朽的,这不是因为万物当中仅仅他会无穷尽的呼喊,而是因为他有一个灵魂,有同情心、牺牲精神和忍耐力。诗人和作家的责任就是写这些东西。他们的特权正是通过鼓舞人类,唤起人类原有的荣耀----勇气、荣誉、希望、自尊、怜悯之心和牺牲精神,去帮助人类学会忍耐。"

Graduates, you have an extraordinary role to play in our future. As you pursue your private passions, I hope you will also develop a passion and a voice to help the world in ways both large and small. Nothing will give you greater satisfaction.

各位毕业生同学,你们在我们的未来中扮演举足轻重的角色。当你们追求个人的志向时,我希望你们也会发扬奉献精神,积极发声,在大大小小各个方面帮助改进这个世界。这会给你们带来最大的满足感。

Please accept my warmest congratulations. May you prosper, may you help preserve and save our planet for your children, and all future children of the world.

最后,请接受我最热烈的祝贺。希望你们成功,也希望你们保护和拯救我们这个星球,为了你们的孩子,以及未来所有的孩子。

【相关文章】

* 比尔·盖茨在哈佛大学毕业典礼上的演讲(2007)

* J·K·罗琳在哈佛大学毕业典礼上的演讲(2008)

(完)

留言(84条)

我气疯了。多年来第一次感到六神无主。
谁又不是这样呢!
但是阮老师,不要放弃希望!

兲朝局域网测试中

下载音频中,感谢!不知阮兄是否去TED http://www.ted.com/
最近常听上面的各类演讲。

今天的状况,相信大家都有感觉!事情不应该做成这样!但是阮兄,生活在这里,太多事情都需要克制。

我正精心准备逃离的时候,发现清空一下dns缓存,google.com又回来了,阮老师可以试一下

不过这不值得庆幸

趁着天朝现在尚且大体完好,抓紧机会逃离

还有,推荐使用opendns

208.67.222.222
208.67.220.220

今天晚上10点半,对着页面上自己的google个人账户,很是无法相信。
下面的各种相关服务。无一可用。

心中是一阵恐慌。


在我看来,是超脱于意志,存在于全世界,无所不在的google,居然.也被...


长叹不止。未知趋势将如何发展。


翻译的太好了。。衷心的感谢!!!!我已经转发给我的两个侄子看了。。对他们会有帮助的。谢谢了。。
至于你说的愤怒,我想谁都会有点的。不过,还是想劝劝你不要太生气了。。那只会对自己的健康有害。既然改变不了世界,那就善待好自己吧。

今天凌晨用Google搜索高也的时候,还是非法内容呢
刚才搜索高也又变正常了。。
譲大家都愤怒起来总比还麻木接受强
别譲白头发左右我们黑头发的未来
but we have no power in the market and no voice in the system。。
do something for us。。。help us who are nothing in common with you but humanity
翻译辛苦了,很棒的呢

淡定,还有tor嘛

There are some minor errors in English version.

永远不要放弃希望,永远为希望抗争!

2009匿名网民宣言
你好,中国政府网络审查部门。我们是匿名网民。长久以来,我们目视了你对互联网的所作所为。你对互联网言论自由的无端封锁,你对互联网先进技术的敌视,你勾结宣传喉舌对事实真相的扭曲,你运用网络评论员对网络舆论的的毒化,这些都深深地刻印在我们的记忆中。随着最近你绿坝强制安装的通知和对谷歌的恶毒诽谤的出炉,你全面控制全面审查互联网的险恶用心已经明白无误地展现在人们面前。我们匿名网民于此决定,我们将从2009年7月1日开始在全球范围内对你所控制的网络审查体系发起全面袭击。
为了保卫互联网的自由,为了推动人类网络化的前进,同时也为了我们自己的网络权利,我们将对你的网络审查体系进行系统性破坏并展现你所谓网络审查体系在真正网络力量之前的渺小。我们将你视为网络头号公敌。我们对你发起的将是持久战。无论你如何利用宣传喉舌愚弄舆论,你终将湮没在人民战争的汪洋大海之中。你古板的宣传手段,你文革般陈旧口号式的叫嚣,你对互联网的无知,你“为了下一代”之类的虚伪说辞,这些都为你的彻底失败敲响了丧钟。你无处可逃,因为我们无处不在。国家暴力机器不能拯救你,因为我们每一个成员的倒下,都意味着另外十名新成员的加入。我们清楚地意识到你会运用你惯常的阶级斗争伎俩,在你的蛊惑宣传中赋予我们“不明真相群众”的标签在我们与普通民众之间划出界线,然后赋予我们“少数不法分子”的标签在我们内部划出界线,最终各个击破。对我们来说,这是可以接受的。事实上,这是我们所鼓励的。原因很简单,你越这样看待你的人民,你皇帝新装的美丽就越不言自喻。

随着人类网络文明的发展,处于优势地位的统治阶级敌视网络化的陈旧意识形态逐渐成为历史发展进步的阻碍。旧意识形态势力对新兴网络势力的诬蔑和压迫,对网络世界的敌视和封锁,这些都表明了他们对于历史潮流的恐惧,都将成为他们在退出历史舞台之前的最后挣扎。那些妄图在历史车轮面前螳臂挡车的,都将最终被扫进历史的垃圾堆。即使你的血液正在得到数字移民的缓慢补充,你在可见的未来将仍然无法理解网络。我们会欣赏你对于异己几十年不变的阴谋论观点和文革口号文风,因为我们也会有怀旧的心情;我们也将笑谈你试图在互联网上划出国界的举动,因为愚蠢行为从来都是史书中的笑点。不过我们可以真诚地告诉你:

没有人想要更迭你的政权,我们对你陈旧的政权概念和意识形态烂腌菜毫不感兴趣。你无法理解在人类网络化的历史潮流之前宏大叙事为何而消解,你也无法理解国家和民族概念为何将分崩离析,你无法改变你对互联网的无知。你的政权无法成为我们真正的敌人。我们不是任何国家和组织的朋友,我们也不是任何国家和组织的敌人。只有你是你自己最大的敌人,你正在为你自己掘下腐烂和异化的坟墓。我们对即将进入历史垃圾堆的事物没有兴趣。网络化是你无法阻挡的历史潮流,是人类社会发展的未来方向。事实上,我们并不反对你通过切断太平洋海底光缆而获得对信息的绝对控制;你对历史前进越阻碍、你造成的矛盾越深化、社会运动就越剧烈,倒退只能加速你被异化、被取代的历史进程。明日的太阳不会照耀那些恐惧明天的人。

我们是匿名网民。我们是全球网民的总和。我们行为一体。我们是主宰网络。我们不可计数。我们每个成员的倒下都意味着十名新成员的加入。我们无处不在。我们无所不能。我们不可阻挡。我们没有弱点。我们利用一切弱点。我们是隐藏在每一张面具之下的人性。我们是人性的镜子。我们生而平等。我们天然自由。我们是军团。我们不饶恕。我们不忘记。

自由引导网络。

我们即将到来。

愿她的名字行在网上,如同行在地上一样。每日的网站,你赐予我们。免我们的费,如同我们免别人的费。不叫我们遇见五毛,救我们脱离GFW。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远!阿门!

我就不愤怒,上帝要他灭亡,必先让他疯狂。

我会翻墙我不怕。

http://www.chinagfw.org/

有许多绕墙的方法和建议,很适合墙内人士使用。

1.The year before, Bill Gates, the mega-billionaire philanthropist and computer nerd stood here. Today, sadly, you have me. I am not wealthy, but at least I am a nerd.关于这儿的nerd最好译出相同点来,毕竟Steven说的是与Gates之间的共同点。
2.You see, I was the academic black sheep of my family.这儿译作“black sheep”不太妥吧。
3.All my best thoughts were stolen by the ancients.我也不能确定“我最好的一些思想,都是从古人那里偷来的。”的译法是否准确。不过stolen by...与stolen from一样么?
4.This next movement consists of unsolicited advice, which is rarely valued, seldom remembered, never followed. “接下来的第二乐章是送上门的忠告。这样的忠告很少有价值,几乎注定被忘记,永远不会被实践。”value这儿是做动词的,应该是“很少得到重视”

暂时只看了这么多,后面会继续看的~
谢谢博主的译文~

阮兄,第4段,他哥哥在MIT和Harvard获得Ph.D.,我想这个不一定就是哲学博士吧?现在什么博士学位都可以叫PhD了吧
后来我用阉割版google.cn搜到他的哥哥朱筑文曾获得物理学、生物化学和医学三个博士学位。

据说这样可以绕墙:

用记事本打开 C:\WINDOWS\system32\drivers\etc\hosts

添加

64.233.189.99 google.com
64.233.189.99 www.google.com
64.233.189.99 mail.google.com
64.233.189.99 docs.google.com
64.233.189.99 groups.google.com

保存。


关闭浏览器,再重新打开。

很生气,也不要这么直白的贴到网上,对您的修养有小部分影响,生气没用,只做自己能做的

感谢阮兄,翻译得很好。
能源战争要升级了。中国不应该在这方面落后太多。

同样愤怒~

我这里的Google已经恢复访问了,黑龙江网通。

电信和网通都不能上GOOGLE。COM了吗?
好消息是,校园网网络依然可以。

人不应过于依赖一个网站一种服务,就像有人看好雷曼兄弟如果全部身家都投进去的话,最后的结果不言而喻。

搜索引擎除了google还有很多可以用的嘛。

多干实事,比什么都好。

google不只是搜索引擎····
我早上起来发现打不开google reader的时候 真的有六神无主的感觉。

抓紧研究好了TOR 现在一切顺畅了 推荐使用洋葱路由器

引用3546456的发言:

人不应过于依赖一个网站一种服务,就像有人看好雷曼兄弟如果全部身家都投进去的话,最后的结果不言而喻。

搜索引擎除了google还有很多可以用的嘛。

多干实事,比什么都好。



这不是用不用其它搜索引擎的问题,而是我不认同蛮横地、有失公允地针对某一个搜索引擎进行处理的问题。

暂时的解决办法

找到 C:\WINDOWS\system32\drivers\etc\hosts文件,加入以下内容

66.102.1.99 google.com
66.102.1.99 www.google.com
66.102.1.83 mail.google.com
74.125.93.113 doc.google.com
74.125.93.100 www.youtube.com
64.233.169.125 talk.google.com
74.125.79.83 www.gmail.com
66.102.1.18 gmail.com
72.14.247.109 pop.gmail.com
74.125.93.111 smtp.gmail.com

一路看过来,博主的言论越来越激烈了,可能确实是被气愤了!

文化大革命→网络大革命

Oprah Winfrey在Duke毕业典礼的讲话也挺好的,同推荐...
Obama去了ASU,那个还么下到...

借用在纪录片上看到的一句话:
“为什么我们要筑墙来破坏人类团结,分离人种,维护某些人的幸福,而对另一些人的不幸置之不理?要悲观已经太迟!”

对于Google被墙,舆论哗然,不乏各种悲观观点,但是借用其中的一句话“要悲观已经太迟!”,说的太好了

上述的原文是不是和演讲实际内容不同?
我感觉他说的是I was the academic failure of my family,而不是“Black sheep”。

找找茬~~

It begins with a story about an extraordinary scientific discovery and a new dilemma that it poses.
-->dilemma是困局的意思。

She assures me that she would have rejected me, if given the chance.
-->考虑到语气,这里应该是求婚的拒绝。:D

After all, deans of admissions of highly selective schools are in reality, “deans of rejection.”
不过,那些大热门学校的招生主任总是很现实的,堪称“拒绝他人的主任”。
-->毕竟,招生主任事实上应该叫做“拒绝主任”。
in reality表示“事实上”,从没有“很现实的”的意思。

This next movement consists of unsolicited advice, which is rarely valued
-->rarely valued指“很少被重视“

It will be the lives you have touched and the difference you have made.
只有那些受你影响、被你改变过的人和事,才会让你产生自豪。
-->touched这个意思没有表达出来。不是“影响“的意思。

“practically perfect in every way,”
“实际上十全十美”
-->口语上用practically通常意思是“几乎”,也一般要翻译成“几乎”或类似的短语。

If a mind is ever free to be creative,
如果生命中只有一段时间是思想自由和充满创造力,
-->“只有一段时间”不准确,应该说“如果说心灵在创造力方面可以有着无拘无束的自由的话,那一定是在...”

in the ether world of cyberspace.
周末上网,向现在还从事生物物理学研究的学生请教。
-->ether和cyberspace被隐去,我认为不妥。另外此句没有“请教”的意思。

business-as-usual
-->“公事公办”,“一切照常的态度”的意思。与经济无关。

The difference in biological activity below freezing and above freezing is something we are all familiar with.
冷冻后的生物和冷冻前的生物,它们在生物学特性上的差异,我们都很熟悉。
-->生物学活性在冰点以下和冰点以上的不同表现,我们都很熟悉。

We depend on fossil energy to keep our homes warm in the winter, cool in the summer, and lit at night;
我们太依赖化石能源,冬天取暖,夏天制冷,夜间照明,长途旅行,环球观光。
-->我们需要化石能源,让我们可以...

that will not be realized for at least 100 years?
这种变化在100年前,根本没人想到过。
-->be realized是“实现”的意思。

There are immediate and significant savings in energy efficiency and conservation.
可以立竿见影地节约能源和提高能源使用效率。
-->通过许多能源的更有效地利用和保存,我们可以立竿见影地造成巨大的节约。

carbon-constrained economy.
二氧化碳排放政策。
-->碳资源紧缩的经济。

but we don’t have all of the answers.
但是我们还有很多不知道的地方。
-->但是我们没有办法解决所有问题。

This call for a worldwide fellowship...
我呼吁...
-->“这是在呼吁...“。要考虑到上文。

It is his privilege to
-->由语气来看,这里privilege应该是“荣幸“的意思~

引用Chen的发言:

上述的原文是不是和演讲实际内容不同?
我感觉他说的是I was the academic failure of my family,而不是“Black sheep”。

我也觉得~~~

引用萧萧班马的发言:

3.All my best thoughts were stolen by the ancients.我也不能确定“我最好的一些思想,都是从古人那里偷来的。”的译法是否准确。不过stolen by...与stolen from一样么?



stolen by是搞笑~~~所以还是应该翻译成“我所有最好的思想都被古人偷走了”

损失严重!相当于世界末日!

谢谢您的文章。也谢谢您的勇气和力量。我们无论是多么渺小,都比他们强大。我们的伟大在未来很久都还会被人们记得,他们的卑鄙与无耻从表现出来的那一刻就已经被世人唾弃了。

To pickerel:

谢谢。

又一次白色恐怖~
sigh~~~~
love your country, but never trust it's government

很赞,但译文有处硬伤,就是liberal arts的翻译:

Going forward, the ability to teach yourself is the hallmark of a great liberal arts education and will be the key to your success.

liberal arts并非国内所指的文科,而是类似于通识教育,素质教育或博雅教育,包括自然科学、文史哲、艺术、语言等最基础的学科。

一直认为,为什么大家说要淡定,不要生气?

偶尔的愤怒还是有必要的。

中国人,你为什么不生气——龙应台。

表生气

阮大哥,国内首发。很好,别生气。

这个。。我想报告下,google似乎又可以上了,
站长你再试试看咯?

难到是在试验中。。。?

引用ashbury的发言:

这个。。我想报告下,google似乎又可以上了,
站长你再试试看咯?


深圳网通可以用,电信的还不行

阮大哥,我不会说你别生气,因为我也是生气的人之一,这两天偷空去看了香港的新闻节目,然后感概,为什么别人就那么自由,为什么别人就能到路上大喊,"老板,我对你的做法不满意."
现在连伊朗这样的神权国家也能允许上百万的人上街大喊呢,而我国能吗?

引用junhes的发言:
阮大哥,我不会说你别生气,因为我也是生气的人之一,这两天偷空去看了香港的新闻节目,然后感概,为什么别人就那么自由,为什么别人就能到路上大喊,"老板,我对你的做法不满意."现在连伊朗这样的神权国家也能允许上百万的人上街大喊呢,而我国能吗?

试试伐

卑劣!

胆怯!

末日不远!

引用leilee的发言:
很生气,也不要这么直白的贴到网上,对您的修养有小部分影响,生气没用,只做自己能做的
反对

这次可能是误会了。
线路问题的可能性更大。

During this time, most of Canada and the United States down to Ohio and Pennsylvania were covered year round by a glacier.一句翻译有误
down to意为“向南至”
整句意为加拿大几乎全境,美国最南至俄亥俄及宾西法尼亚均常年封冻

引用路过的发言:
文化大革命→网络大革命

大家的愤怒才是希望所在,但是呵呵。。。太多的人。。。
真是不要白发人送黑发人。。。
那些掌权者的素质。。。

the ability to teach yourself is the hallmark of a great liberal arts education and will be the key to your success.

自学能力是优秀的文科教育中必不可少的,将成为你成功的关键。

这里Liberal arts翻译为文科是不对的。liberal arts是英语里的一个专门术语,泛指一切文学、艺术、科学领域,其反义词是professional education即职业教育。中文关于liberal arts没有统一的定译,但是在这里似可翻译为文理教育或者通识教育。网上很多地方翻译为文科教育是错误的字面直译。

dang说:
就封锁你了,怎么着吧?
我独裁,你怎么着吧?
量你们也不敢革命,有知识的人认为革命不是解决办法,底层百姓又没有知识和组织,军队在我dang手里,你们p民想怎么着?
两条出路:同流合污,或者认命,随你选。

我本人得到诺贝尔奖的时候,我想我的妈妈会高兴。但是,我错了。消息公布的那天早上,我给她打电话,她听了只说:“这是好消息,不过我想知道,你下次什么时候来看我?”

--------------------------------------------------
典型中国家庭的对话,老人只要你常回家看看,得个啥奖都没用!

信春哥,得永生!

已经恢复了,我这里现在可以用了。

唉,阮老~保重!

非常喜欢你把每年的哈佛毕业典礼上的演讲整理给大家!
不过,我想问一下有没有其他著名高校的毕业典礼演讲?比如:斯坦福、耶鲁之类的?

小阮:多写点有深度的投资方面的信息或国内看不到的重要新闻

辛苦了,注意身体,祝:如意

收藏了,感谢阮一峰!
跟他们置气就犯不上了,在这个国家生活了这么多年,还看不淡么?

袁文翻译,
好像是俄亥俄和宾州(不是俄亥俄和费城)

讨论冰河世纪那段的时候

休假在家,网太慢,唯一能打开的就是这里,这篇我反复看了好多遍,呵呵。。

Blogger登入不了好几天了,不用代理不行,有办法没?相当郁闷啊!

你好,阮兄! 谢谢你的文章,很有收获。今天仔细听了一下,发现第三段中间原文少了一句...the fact that I have borrowed material from previous speeches,( as well from my mothers.) I ask that you forgive me for two reasons.
不好意思,没搞懂为什么是mothers? 是我听错了还是当时的口误啊?请指教,谢谢!

圣旨一下,法理皆是空虚.
绿坝照样硬上弓了.既然大家说不出好话,于是评论也帮大家免了.

另外,王尔德的句子实在太漂亮了

和阮兄有同感,前段时间偶的相册和邮箱都开不了了~~~

不过面对万能的天朝ZF,我想唯一的选择应该是淡定吧....

anyway,读了这篇日志,收获颇多,多谢:)

M.D和PH.D是硕士学位和博士学位,不是医学什么的吧

译文读起来很舒服,感谢提供这么好的材料。

翻译的非常好,
非常感谢!

幽默、深刻、富有感召力!赞成!

在这里,我重新有了希望!

很有趣,呵呵。很棒的翻译

兄弟,你的译文真的不错。但是,你在题头的言论限制了对你译文的广泛传播,我不能向自己的学生推荐你的译文。他们自己找到那是他们的事了。
这么严肃的译文,不应和那么轻率的辱骂联系起来的。是不是?
仅发表一点个人看法,见谅!

推荐影片"伟大辩手",看看黑人是通过什么方式获得尊重、权力还有地位的,值得借鉴。

今天一下了看了四个大学毕业演讲
本来应该在去年的自己毕业的时候看的
现在刚刚是要开始找新工作新生活的时候
谢谢楼主 ~

朱哥你好!你在哈佛大学毕业生典礼演讲非常有哲理,非常有思想,非常有意思,非要有趣,非常有意义!我仔细阅读之后,我内心和灵魂深受感动,尤其你那风趣幽默而又颇有远见的思想观点和境界,深深的震撼了我的灵魂,我相信你的独特的演讲的思维和观点一定会感动天感动地,震撼了宇宙,震撼了人类那痛苦和快乐的灵魂,同时一定会感动哈佛大学,斯坦福大学,以及其它世界知名大学的师生及朋友,还有美国政府的国民.......也包括中国人.......!历史将会永远的记住你科学界一定会以你为骄傲!中国人也会为你感到骄傲!

俺翻译的Ellen DeGeneres Commencement Speech at Tulane University,没那么牛X,却搞笑,也很靠谱,在我看来。恳请指正。

http://www.douban.com/group/topic/9618875/

翻译错漏百出。译者有空搜索一下霍普金斯大学2006年的演讲,那真叫翻得信雅达。

2020.03.05 偶然看到这篇文章,又看到下面的评论,真的是 恍如隔世。censorship。。。

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接