« Love Far from Home | 首页 | 黄克孙译本·附言等 »


黄克孙译本


1
Wake! For the Sun, who scattered into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultán's Turret with a Shaft of Light.
醒醒遊仙夢裏人,
殘星幾點已西沉。
羲和駿馬鬃如火,
紅到蘇丹塔上雲。

2
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshipper outside?"
一抹朝暾染四埵,
隔門客舍語依稀:
『生涯莫放金尊嬾,
人易凋零酒易晞』。

3
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted — "Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more. "
晨雞一唱起南柯,
門外羈人擊節歌:
『大地蒼天原逆旅,
怱怱客歲已無多』。

4
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the white hand of Moses on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
東風吹醒夢中人,
碧野平蕪物又新。
摩世手伸千樹白,
耶穌氣吐一山春。
註:摩世(Moses)。可蘭經云摩西手白如雪,故借喩白花。
耶穌(Jesus)。據回敎傳說,耶穌氣息,能撫癒創傷。

5
Iram indeed is gone with all its Rose
And Jamshyd's Seven-ring'd Cup where no one knows;
But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows.
沉沉消息七環杯,
伊覽芳華盡劫灰。
唯有野花紅似昔,
年年爭向水邊開。
註:七環杯。古波斯王Jamshyd有七環杯,以象七天、七星、七海。杯中常盛不死藥。
伊覽(Iram)。古波斯名城,現已埋沒土下。

6
And David's Lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
Red Wine!" — the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers to' incarnadine.
繞樑音絕歌人渺,
猶有啼鵑格調高。
酒酒連聲玫瑰酒,
欲將雙頰染櫻桃。
註:歌人。指古波斯名歌者David。

7
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter — and the Bird is on the Wing.
春火珠紅酒裏天,
心中塊壘碎尊前。
白駒此去無多路,
歲月無情已著鞭。

8
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet of bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
不問淸瓢與濁瓢,
不分寒食與花朝。
酒泉歲月涓涓盡,
楓樹生涯葉葉飄。

9
Each Morn a thousand Roses brings, you say;
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobád away.
聞道新紅又吐葩,
昨宵玫瑰落誰家。
瀟瀟風信瀟瀟雨,
帶得花來又葬花。

10
Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?
Let Zál and Rustum bluster as they will,
Or Hátim call to Supper — heed not you.
汨羅江水傷心碧,
銅雀臺花寂寞紅。
醉眼只宜看白日,
干卿底事哭英雄。

11
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot—
And Peace to Mahmúd on his golden Throne!
平蕪携手看黃沙,
牧草靑靑瀚海涯。
白屋朱袍渾不認,
羲皇榻上是吾家。

12
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou
Beside me singing in the Wilderness —
Oh, Wilderness were Paradise enow!
一簞疏食一壺漿,
一卷詩書樹下涼。
卿爲阿儂歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。

13
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go.
Nor heed the rumble of a distant Drum!
三生事業盡朦朧,
一世浮華總落空。
今日有錢須買醉,
鼓聲山外任隆隆。
註:鼓聲。喩遙遠渺茫事。

14
Look to the blowing Rose about us — "Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."
玫瑰周遭向我開,
嫣然淺笑更低徊:
『看儂一解柔絲蕾,
紅向千園萬圃來。』

15
And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
一杯濁酒無餘恨,
死去誰憐金玉櫬。
但見明珠出土來,
淒涼白骨無人問。

16
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes — or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighting a little Hour or two — is gone.
富貴當年想石崇,
銀鞍金絡氣如虹。
可憐雪落平沙裏,
曾幾何時日又中。

17
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.
乾坤寥落一穹廬,
日夜循環起太初。
多少英雄來復去,
錦衣華蓋盡同途。

18
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep;
And Bahram, that great hunter — the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
華表丹墀一例空,
荒涼臺榭走蛇蟲。
虎蹤今遍英雄墓,
無復驚聞李廣弓。

19
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Coesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.
紅花底事紅如此,
想是萇弘血裏開。
一地落英愁欲語:
『當年曾伴美人來。』

20
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean —
Ah, lean upon it lightly; for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
芳茵綠遍淸江外,
弱草嬌柔人欲采。
寄語行人莫損傷,
離離草下知誰在。

21
Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
To-day of past Regrets and future Fears —
To-morrow? — Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.
爲卿斟酒洗塵緣,
莫問明朝事渺然。
我便明朝歸去也,
相隨昨日七千年。

22
For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.
舊日湖山同醉客,
只今寥落已無多。
幾杯飮罷魂銷盡,
一一生涯酒裏過。

23
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the couch of Earth
Descend, ourselves to make a couch — for whom?
醉眠陵上草芊芊,
草下長埋古聖賢。
借問他年陵上客,
阿誰枕我骨頭眠。

24
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and — sans End!
時恐秋霜零草莽,
韶華一旦隨花葬。
微塵身世化微塵,
無酒無歌無夢想。

25
Alike for those who for To-day prepare,
And those that after some To-morrow stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
"Fools! your Reward is neither Here nor There!"
飯顆山頭飯顆生,
蓮花燈下蓮花起。
忽聞棒喝一聲來:
『道不在斯不在彼。』

26
Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so wisely — they are thrust
Like foolish Prophets forth; their words to scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.
地獄天堂說未眞,
恒恒賢哲幾多人。
玲瓏妙口今安在,
三尺泥中不復聞。

27
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same door where in I went.
少年執麈好談玄,
鄒子雕龍衍子天。
猶是野狐心未悟,
金函不學學逃禪。

28
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow
And this was all the Harvest that I reap'd —
"I came like Water, and like Wind I go. "
辜負高人細解蒙,
希夷妙道未能通。
此心本似無根草,
來是行雲去是風。

29
Into this Universe, and Why not knowing,
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whiter willy-nilly blowing.
渾噩生來非自宰,
生來天地又何之。
蒼茫野水流無意,
流到何方水不知。

30
What, without asking, hither hurried Whence?
And, without asking, Whither hurried hence!
Oh, many a Cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence!
生本無因死亦空,
前身後世影朦朧。
何如十斛蘭陵酒,
世界微塵一醉中。

31
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.
騎鶴神遊阿母臺,
七重天闕拂雲來。
玉皇仙籍偸觀盡,
司命天書揭不開。

32
There was the door to which I found no Key;
There was the Veil through which I might not see:
Some little Talk awhile of Me and Thee
There was — and then no more of Thee and Me.
太極莊嚴門矗立,
谷神縹緲帳深垂。
微聞玉鎖初開日,
度得紅塵一客歸。

33
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.
遍訪乾坤總惘然,
天垂日月寂無言。
海濤悲湧深藍色,
不答凡夫問太玄。

34
Then of the Thee in Me who works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
A Lamp amid the Darkness; and I heard,
As from Without — "The Me within Thee blind!"
聞道天人原合一,
微機分寸自能參。
如何緣業憑天結,
天道恢恢不可探。

35
Then to the lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the Secret of my Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd — "While you live
Drink! — for once dead you never shall return."
紅泥酒爵在唇邊,
欲問前緣與後緣。
酒爵多情低語我:
『且將陶醉換華年。』

36
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And drink; and Ah! the passive Lip I kiss'd,
How many Kisses might it take — and give!
醉向冰壺問短長,
冰壺前世是劉郞。
試看此日壺唇上,
多少脂痕漬粉香。

37
For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay:
And with its all-obliterated Tongue
It murmur'd — "Gently, Brother, gently, pray!"
南山采土冶爲甌,
土語啾啾說不休:
『我亦當年塵上客,
勞君雕琢要溫柔。』

38
And has not such a Story from of Old
Down Man's successive generations roll'd
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mould?
不聞野老瓜棚下,
捫蝨荒唐說鬼狐。
見說天公能造化,
揑成骨肉自泥塗。

39
And not a drop that from our Cups we throw
For Earth to drink of, but may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden — far beneath, and long ago.
獨對山川高酌罷,
臨風細細酹餘觴。
遙知幾滴馨香酒,
必有泥中醉鬼嘗。

40
As then the Tulip for her morning sup
Of Heav'nly Vintage from the soil looks up,
Do you devoutly do the like, till Heav'n
To Earth invert you — like an empty Cup.
鬱金花瓣朝天舞,
好趁晨風醉甘露。
日易盈昃露易晞,
空垂殘萼傷遲暮。

41
Perplext no more with Human or Divine,
To-morrow's tangle to the winds resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.
成佛成仙渺果因,
明朝身世付煙雲。
携壺浪迹山林上,
翠柏蒼松供酒神。

42
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in — Yes;
Think then you are To-day what Yesterday
You were — To-morrow you shall not be less.
綠酒朱唇空過眼,
微塵原自化微塵。
今朝我即明朝我,
昨日身猶此日身。

43
So when that Angel of the darker Drink
At last shall find you by the river-brink,
And, offering his Cup, invite your Soul
Forth to your Lips to quaff — you shall not shrink.
茫茫天地有筵臺,
司命高持黑酒杯。
酒過數巡應到我,
欣然盡飮莫徘徊。

44
Why, if the Soul can fling the Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
Were't not a Shame — were't not a Shame for him
In this clay carcase crippled to abide?
一朝蟬蛻餘軀殼,
魂魄悠悠歸碧落。
低首煙寰應自羞,
幾年爲此皮囊縛。

45
'Tis but a Tent where takes his one day's rest
A Sultan to the realm of Death addrest;
The Sultan rises, and the dark Ferrásh
Strikes, and prepares it for another Guest.
皮囊甲帳駐蘇丹,
明日蘇丹又西作。
寥落穹廬野火中,
蘇丹駿馬飛沙漠。

46
And fear not lest Existence closing your
Account, and mine, should know the like no more;
The Eternal Sáki from that Bowl has pour'd
Millions of Bubbles like us, and will pour.
人來人去千秋事,
水瀉危崖泡沫輕。
泡沫刹那倶幻滅,
華嚴瀑布永奔騰。

47
When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea's self should heed a pebble-cast.
一入重幃客渺然,
無情天地自緜緜。
浮萍幾點隨波去,
不改蒼茫海色玄。
註:重幃。據波斯傳說,天堂有重幃,上帝高坐其後。

48
A Moment's Halt — a momentary taste
Of being from the Well amid the Waste —
And Lo! — the phantom Caravan has reach'd
The Nothing it set out from — Oh, make haste!
平沙萬里踄明駝,
尋得甘泉且放歌。
莫問遠鄕多少路,
遠鄕遙指是亡何。

49
Would you that spangle of Existence spend
About the secret — quick about it, Friend!
A Hair perhaps divides the False and True —
And upon what, prithee, may life depend?
儒者登壇墨者逃,
由來眞僞爽毫毛。
一生一死尋常事,
誰把天心示我曹。

50
A Hair perhaps divides the False and True;
Yes; and a single Alif were the Clue —
Could you but find it — to the Treasure-house,
and peradventure to The Master too;
眞偽由來爽一絲,
元眞故故在希夷。
憑君參盡人天理,
得見天心未可知。

51
Whose secret Presence, through Creation's veins
Running Quicksilver-like eludes your pains;
Taking all shapes from Máh to Máhi; and
They change and perish all — but He remains;
月明海上化仙禽,
忽幻魚龍入水深。
世界刹那千萬相,
盎然不變是天心。
註:月化魚。波斯俗以「化魚」喩變遷。

52
A moment guess'd — then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama roll'd
Which, for the Pastime of Eternity,
He doth Himself contrive, enact, behold.
浩蕩天門瞬息開,
千秋螻蟻浪疑猜。
雲山幾度成滄海,
造化紅塵遊戲來。

53
But if in vain, down on the stubborn floor
Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door,
You gaze To-day, while You are You — how then
To-morrow, when You shall be You no more?
擧首叩天天不語,
低頭問地地無聞。
即今俯仰猶迷惘,
何況他年墓裏人。

54
Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavour and dispute;
Better be jocund with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.
墾道求眞終不穫,
便成果實亦酸辛。
何如獨到南山上,
摘取葡萄祭酒神。

55
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorc'd old barren Reason from my bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
落落心懷久不開,
酒酣拔劍斷琴臺。
忍敎智慧成離婦,
新娶葡萄公主來。

56
For "Is" and "Is-not" though with Rule and Line
And "Up-and-down" by Logic I define,
Of all that one should care to fathom, I
Was never deep in anything but — Wine.
是非原在有無中,
竭想窮思總是空。
借問一心何所好,
滿盃春酒漾嬌紅。

57
Ah, but my Computations, People say,
Reduc'd the Year to better reckoning? — Nay,
'Twas only striking from the Calendar
Unborn To-morrow, and dead Yesterday.
曾司北斗與招搖,
玉曆天衡略整調。
紙上淋漓縱醉筆,
勾除昨日與明朝。
註:珈音乃古波斯名數學家,曾創新暦。

58
And lately, by the Tavern door agape,
Came shining through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas — the Grape!
蓬門昨夜有人敲,
王母仙童餽綠醪。
翠色新瓷包錦袱,
啓瓶一酌是葡萄。

59
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The sovereign Alchemist that in a trice
Life's leaden Metal into Gold transmute;
葡萄美酒紫金鐘,
藥鼎丹爐笑葛洪。
輸與此時一杯酒,
琴心三疊十年功。

60
The mighty Mahmúd, Allah-breathing Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters before him with his whirlwind Sword.
酒降人間感上蒼,
一杯洗盡九廻腸。
鍾馗手秉旋風劍,
獨立天庭百鬼惶。

61
Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse — why, then, Who set it there?
上帝傳符造甘酒,
杜康降自九天遙。
若非天旨分明在,
誰敢皇皇犯戒條。

62
I must abjure the Balm of Life, I must,
Scar'd by some After-reckoning ta'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup — when crumbled into Dust!
天上何時禁酒觴,
人間甘露我偸嘗。
拚將縹緲三生債,
換得千秋醉道場。

63
Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain — This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
碧落黃泉皆妄語,
三生因果盡荒唐。
濁醪以外無眞理,
一謝花魂再不香。

64
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.
道失冥關誰借問,
了無歸客說嶇崎。
漫漫別路深如許,
寂寞行人只自知。

65
The Revelations of Devout and Learn'd
Who rose before us, and as Prophets burn'd,
Are all but Stories, which, awoke from Sleep
They told their comrades, and to Sleep return'd.
哲人敧枕漫遊仙,
睡眼惺忪說太玄。
地獄天堂言未已,
轉身榻上又高眠。

66
I sent my Soul through the Invisible,
Some letter of that After-life to spell:
And by and by my Soul return'd to me,
And answer'd "I Myself am Heav'n and Hell. "
欲尋身後路茫茫,
自遣離魂到大荒。
魂魄歸來唯一語:
『我兼地獄與天堂。』

67
Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire,
And Hell the Shadow from a Soul on fire,
Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerged from, shall so soon expire.
醉拋衣帶成河漢,
淚灑雲山作汴湘。
火借愁心爲地獄,
酒空塵慾即天堂。

68
We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumin'd Lantern held
In Midnight by the Master of the Show;
琉璃冰罩轉玲瓏,
巧鏤山河大匠功。
中有光明燈一盞,
紙人泥馬影憧憧。

69
But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Chequer-board of Nights and Days;
Hither and thither moves, and checks, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
縱橫日夜爲棋局,
枰上千秋劫正濃。
轉換騰那猶未了,
殘棋一一入壺中。

70
The Ball no question makes of Ayes and Noes,
But Here or There as strikes the Player goes;
And He that toss'd you down into the Field,
He knows about it all — He knows — HE KNOWS!
眼看乾坤一局棋,
滿枰黑白子離離。
鏗然一子成何劫,
惟有蒼蒼妙手知。

71
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.
冥冥有手寫天書,
彩筆無情揮不已。
流盡人間淚幾千,
不能洗去半行字。

72
And that inverted Bowl they call the sky,
Whereunder crawling coop'd we live and die,
Lift not your hands to It for help — for It
As impotently moves as you or I.
渾圓天蓋碧深沉,
月運星移古至今。
莫向蒼天求解脫,
蒼天旋轉不由心。

73
With Earth's first Clay They did the Last Man knead,
And there of the Last Harvest sow'd the Seed:
And the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.
天化勞人泥與水,
身滲苦水到窮途。
雲山滄海何年盡,
都在鴻濛紙上書。

74
Yesterday this Day's Madness did prepare;
To-morrow's Silence, Triumph, or Despair:
Drink! for you know not whence you came, nor why:
Drink! for you know not why you go, nor where.
風雲一一安排好,
世界如荼入眼來。
痛飮不聞狂客問,
明朝何處化塵埃。

75
I tell you this — When, started from the Goal,
Over the flaming shoulders of the Foal
Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung,
In my predestin'd Plot of Dust and Soul
天馬長嘶振鬣毛,
溟濛馳道接雲高。
神明馬上伸天手,
摘取星辰向我拋。
註:星辰。指珈音所屬宮位。

76
The Vine had struck a Fibre: which about
If clings my being — let the Dervish flout;
Of my Base Metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.
神山一樹衆生出,
我是仙桃樹上蟲。
偸得人間金鎖鑰,
醉眠內府寶藏中。

77
And this I know: whether the one True Light
Kindle to Love, or Wrath-consume me quite,
One Flash of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.
心中幻滅有明燈,
幻出人間愛與憎。
燈影酒中猶照我,
神明壇上見何曾。

78
What! out of senseless Nothing to provoke
A conscious Something to resent the yoke
Of unpermitted Pleasure, under pain
Of Everlasting Penalties, if broke!
天公取土彫成我,
愛欲癡嗔泥裏和。
爭又人間設果因,
三生却問他生過。

79
What! from his helpless Creature be repaid
Pure Gold for what he lent him dross-allay'd —
Sue for a Debt he never did contract,
And cannot answer — Oh the sorry trade!
天賜人間自在身,
形骸放浪是元眞。
此生那有他生債,
未向蒼天借一文。

80
Oh Thou, who didst with Pitfall and with Gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestin'd Evil round
Enmesh, and then impute my Fall to Sin!
千山岐路何人闢,
要問冥冥造化來。
鞭底蒼茫征路遠,
亂蓬好自爲吾開。

81
Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make,
And ev'n with Paradise devise the Snake:
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken'd, Man's Forgiveness give — and take!
蒼穹含缺女媧嗟,
伊甸天園尙有蛇。
草草衆生原帝力,
誰敎爲善與爲邪。

甕歌集

82
As under cover of departing Day
Slunk hunger-stricken Ramazán away,
Once more within the Potter's house alone
I stood, surrounded by the Shapes of Clay.
晨昏一例醉中眠,
過盡淒涼九月天。
又訪村家陶匠去,
泥甕秋客對蕭然。
註:九月。回俗九月絕食,名爲Ramazan。

83
Shapes of all Sorts and Sizes, great and small,
That stood along the floor and by the wall;
And some loquacious Vessels were; and some
Listen'd perhaps, but never talk'd at all.
紅猩綠翠采姿多,
短缶長瓶壁上羅。
黃目無言垂醉眼,
泥壺開口唱山歌:

84
Said one among them — "Surely not in vain
My substance of the common Earth was ta'en
And to this Figure moulded, to be broke,
Or trampled back to shapeless Earth again."
『彎彎壺嘴似蛾眉,
手做泥壺爲阿誰。
隨手揑成隨手碎,
到頭還是一堆泥。』

85
Then said a Second — "Ne'er a peevish Boy
Would break the Bowl from which he drank in joy;
And He that with his hand the Vessel made
Will surely not in after Wrath destroy."
瓦尊壁上曼聲呼:
『酒客猶知惜酒壺,
多少匠心成一器,
無端誰忍碎無辜。』

86
After a momentary silence spake
Some Vessel of a more ungainly Make;
"They sneer at me for leaning all awry;
What! did the hand then of the Potter shake?"
古瓶臲卼背穹隆,
獨坐塵埃訴苦衷:
『想是匠人年已老,
摩挱彫琢手龍鍾。』

87
Whereat some one of the loquacious Lot —
I think a Sufi pipkin — waxing hot —
"All this of Pot and Potter — Tell me then,
Who is the Potter, pray and who the Pot?"
小壺顏色火燒雲,
談笑懸河水瀉銀:
『漫說陶人與陶器,
孰爲陶器孰陶人。』

88
"Why," said another, "Some there are who tell
Of one who threatens he will toss to Hell
The luckless Pots he marr'd in making — Pish!
He's a Good Fellow, and 'twill all be well. "
說法泥甕貌岸然:
『成材成器總由天。
殘壺廢盌都抛去,
拋到無情火焰邊。』

89
"Well," murmur'd one, "Let whoso make or buy,
My Clay with long oblivion is gone dry:
But, fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by and by!"
寂寞凋零一斷壺,
年年愁待酒家胡:
『請君爲我勤斟酒,
垂老心腸久已枯。』

90
So while the Vessels one by one were speaking,
The little Moon look'd in that all were seeking:
And then they jogg'd each other, "Brother! Brother!
Now for the Porter's shoulder knot a-creaking!"
月照千家戶半開,
壺尊無語靜塵埃。
鞋聲細碎聞窗外,
疑是飄零酒客來。

甕歌集終

91
Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash the Body whence the Life has died,
And lay me, shrouded in the living Leaf,
By some not unfrequented Garden-side.
一旦魂歸萬事空,
勞君傾酒洗萍蹤。
遺身願裹葡萄葉,
葬在名花怒放中。

92
That ev'n my buried Ashes such a Snare
Of Vintage shall fling up into the Air
As not a True Believer passing by
But shall be overtaken unaware.
死化寒灰帶酒香,
河山千古葬遺觴。
他年遊子來憑弔,
猶得墳前醉一場。

93
Indeed the Idols I have loved so long
Have done my credit in this World much wrong:
Have drown'd my Glory in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.
不事神明事酒魔,
前塵後事任蹉跎。
借來年命償杯酒,
賣去浮名買醉歌。

94
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore — but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My threadbare Penitence a-pieces tore.
平生悔恨我何曾,
醉裏模糊說不淸。
見說人間春又到,
尊前莫作懊憹聲。

95
And much as wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour — well,
I often wonder what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.
酒誤浮名猶愛酒,
轉憐賣酒村前叟。
賣來不過幾文錢,
何物能如酒一斗。

96
Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented Manuscript should close!
The Nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!
墓裏古人渾不語,
楊花榭後飄香絮。
子規啼盡一春心,
飛到天涯何處去。

97
Would but the desert of the fountain yield
One glimpse — if dimly, yet indeed, reveal'd,
To which the fainting Traveller might spring,
As springs that trampled herbage of the field!
古野猶生春草綠,
茫茫大漠何寥哉。
行人遠道淒涼甚,
可有淸泉慰客來。

98
Would but some winged Angel ere too late
Arrest the yet unfolded Roll of Fate,
And make the stern Recorder otherwise
Enregister, or quite obliterate!
願見仙人啓玉樓,
天書細細寫從頭。
生涯不爲重斟酌,
便把微身一筆勾。

99
Ah Love! could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits — and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
夢遊昨夜到天池,
欲借神明劍一枝。
斬碎三千愁世界,
從頭收拾舊須彌。

100
Yon rising Moon that looks for us again —
How oft hereafter will she wax and wane;
How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden — and for one in vain!
明月多情伴客身,
人來人去月無聞,
從今幾度黃昏月,
遍照園林少一人。

101
And when like her, oh Sáki, you shall pass
Among the Guests Star-scatter'd on the Grass,
And in your joyous errand reach the spot
Where I made One — turn down an empty Glass!
酒僮酒僮勸客來,
座中無我莫徘徊。
醉翁去後餘何物,
一隻空空覆酒杯。

魯拜集終


譯後記

上奧瑪珈音《魯拜集》一百又一首。根據費氏結樓(E. FitzGerald)第五英譯本衍譯,旁參費氏第一譯本及其他散文英譯本。

參考材料見
THE SUFISTIC QUATRAINS OF OMAR KHAYYAM , IN DEFINITIVE FORM,
including the translations of Edward FitzGerald (101 quatrains) with Edward Heron-Allen's analysis,

E. H. Whinefield (500 quatrains)

J. B. Nicolas (464 quatrains)

(M. Walter Dunne, Publisher, New York and London, 1903)


黃譯《魯拜集》註釋

/蘇正隆

1 羲和:日御;日乘車,駕以六龍,羲和御之。
蘇丹:即Sultan,回人稱其君主。
8 寒食:淸明前二日,俗禁火二日。
花朝:俗以農曆二月十二或二月十五爲百花生日,稱作花朝。
10 汨羅江:屈原自沉之處。
銅雀臺:魏武帝曹操所築。魏武臨終,遺命葬於西陵,與銅雀臺相望,囑諸子每月初一、十五登台望其墓。
11 白衣朱袍:平民與帝王。
13 三生:前世、今世、來世。
16 石崇:晉人,其富足可敵國。
18 華表:城廓、衙門、墓前等所立之柱識。
丹墀:以丹漆階上地曰丹墀。墀,音遲。
19 萇弘:周大夫,被殺後流血成石(或曰成碧),不見其屍。
25 飯顆山頭飯顆生:喩爲現世操勞。李白:「飯顆山頭逢杜甫,頭戴笠子日卓午。借問別來太瘦生,只爲從前作詩苦。」
蓮花燈下蓮花起:喩凝注來世,寄望往生蓮花也。
27 執麈:麈,音主,大鹿也,古人以麈尾作拂塵,淸談時手執麈尾,用以指授聽衆。
鄒子雕龍衍子天:齊人騶衍、騶奭善談,人頌衍曰談天衍,頌奭爲雕龍奭。
野狐:禪家謂以外道講禪爲野狐參禪。
金函:《開元天寶遺事》:「明皇憂勤國政,或有章疏,則探其理道優長者貯之金函中,時取讀之。」
逃禪:杜甫:「蘇晉長齋繡佛前,醉中往往愛逃禪。」
28 希夷:聽之不聞曰希,視之不見曰夷。
30 蘭陵酒:蘭陵產美酒。
世界微塵:世界即宇宙,時間與空間的總稱;微塵,極細之物。《楞嚴經》:「一切因果,世界微塵,因心成體。」
32 谷神:谷中空虚之處,喩妙道。
36 劉郞:① 劉伶,竹林七賢之一,放情肆志,性尤好酒。
② 東漢劉晨與友入天台山,迷途,遇二女,設宴款待,行酒作樂。後求歸,至家,子孫已七世矣。
38 捫蝨:從容不迫,無所畏忌。
40 昃:日過午曰昃,日西也。
晞:乾。
45 西作:逝世。
50 故故:屢屢。
52 螻蟻:喩微小。
57 北斗與招搖:皆星名。
玉曆天衡:天文曆法。
59 葛洪:晉人,好神仙術,赴交趾煉丹,丹成尸解。
61 杜康:周人,善造酒。
65 敧:側倚、斜靠。敧,音欺。
68 憧憧:往來不絕貌。憧,音沖。
69 刼:棋奕中緊迫的關鍵。
騰那:變易。
74 如荼:盛大貌。
83 黃目:銅器
86 臲卼:音孽悟,動搖不安貌。
穹隆:穹然而隆起:長曲貌。
89 酒家胡:酒家之姬



[整理者注:黄克孙重译的《鲁拜集》在众多中译本中占有相当独特的地位。黄教授放手施为,颇能将波斯原诗的含蕴,菲茨杰拉德英译的华彩,与中国古诗的意境熔铸一炉。可惜长久以来未能在网上觅得全本。今天看到与我同有鲁拜集收藏癖,功力则远非我能比的Dasha兄将黄译本整理上网,大喜过望,乃至不告而转。下面是Dasha的原始发布贴及整理附注,转贴时保存原貌:

http://bbs.poemlife.com:1863/forum/add.jsp?forumID=57&msgID=2147477487&page=1
1. 英文版式“hyphen”与“dash”混用,乃据黄氏所据第五版底本分别;
2. 中文的手民之误,概不更改,以存原貌;
3. 黄氏对自己译本的绍介,见:http://www.mit.edu/people/kerson/rubaiyat.htm
4. 黄氏所据底本下载:http://www.archive.org/details/sufisticquatrain00omaruoft
5. Edward Fitzgerald的英译已属衍译,再衍译成汉语,必已尽失Omar Khayyam原貌。但黄氏衍译,佳句层出(似打油诗的败笔亦不鲜见),尚可当作游戏文字的技术以修习、当作黄氏自创的诗作以欣赏(所以钱锺书油滑地说“黃先生譯詩雅貼比美Fitzgerald原譯”而不说“比美Omar Khayyam”)。傻做汉语双层PDF,乃以之测试ABBYY FineReader 9.0.0.1019的汉语功能(第40页的序号“40”多方尝试,仍无法OCR出来)。
是为Dasha的汉语双层PDF处女作,欢迎……

Dasha发布的双层PDF版本保留原书所有扫描图,文件13M有余。为阅读方便,擅自提取纯文字版本于此。并将出版说明、序、题诗与附录四部分移于另篇。原书英文部分显系“手民误植”之处以红色标出,以免读者误会。]