《关雎》的两种英译
前些天,xixi网友在论坛上贴出了《关雎》的两种英译,仔细研读,真是受益多多。下面就是我的一点想法。

先看理雅阁的译文,简称译文一。
| 中文原文 | 理雅阁译 |
|
关关雎鸠, 在河之洲。 窈窕淑女, 君子好逑。
参差荇菜, 左右流之, 窈窕淑女, 寤寐求之。
求之不得, 寤寐思服。 悠悠哉哉, 辗转反侧。
参差荇菜, 左右采之, 窈窕淑女, 琴瑟友之。
参差荇菜, 左右笔之, 窈窕淑女, 钟鼓乐之。
|
Guan-guan go the ospreys ,
On the islet in the river . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- For our prince a good mate she . Here long , there short , is the duckweed , To the left , to the right , borne about by the current . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- Waking and sleeping , he sought her . He sought her and found her not , And waking and sleeping he thought about her . Long he thought ; oh ! long and anxiously ; On his side , on his back , he turned , and back again . Here long , there short , is the duckweed ; On the left , on the right , we gather it . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- With lutes , small and large , let us give her friendly welcome . Here long , there short , is the duckweed ; On the left , on the right , we cook and present it . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- With bells and drums let us show our delight in her . |
再看另一种译文,简称译文二。
| 中文原文 | 译文 |
|
关关雎鸠, 在河之洲。 窈窕淑女, 君子好逑。
参差荇菜, 左右流之, 窈窕淑女, 寤寐求之。
求之不得, 寤寐思服。 悠悠哉哉, 辗转反侧。
参差荇菜, 左右采之, 窈窕淑女, 琴瑟友之。
参差荇菜, 左右笔之, 窈窕淑女, 钟鼓乐之。
|
Guan! Guan! Cry the fish hawks
on sandbars in the river: a mild-mannered good girl, fine match for the gentleman.
A ragged fringe is the floating-heart, left and right we trail it: that mild-mannered good girl, awake, asleep, I search for her. I search but cannot find her, awake, asleep, thinking of her, endlessly, endlessly, turning, tossing from side to side. A ragged fringe is the floating-heart, left and right we pick it: the mild-mannered good girl, harp and lute make friends with her.
A ragged fringe is the floating-heart, left and right we sort it: the mild-mannered good girl, bell and drum delight her. |
我认为这两种译文各有千秋。前者文雅周到,后者简洁明了,采用了口语。译文二一定是晚于译文一出现的。可以说前者是古典诗歌的译法,后者是现代诗歌的译法。
我注意到,前者将“淑女”译成lady,后者译成good girl,生动的反映了两个时代的不同观念。
前者的译者是著名的汉学家理雅阁。他首先将汉语典籍译成英文,在中西交流史上功不可没。他的译本以忠实于原著而著称。时隔百年,依然是首选的英语译本之一。仅此一点,就足以说明,他的译文的质量。
请注意“求之不得,寤寐思服。悠悠哉哉,辗转反侧。”这一段。
前者译成
And waking and sleeping he thought about her .
Long he thought ; oh ! long and anxiously ;
On his side , on his back , he turned , and back again .
后者译成
awake, asleep, thinking of her,
endlessly, endlessly,
turning, tossing from side to side.
两者都令我倾倒!表达得如此传神,可见古今中外,思慕之苦,人皆有之啊,:-)
评论
songa 说:
许译的《关雎》更胜,不妨一读。
2006年05月16日 17:07 |
| 引用