« 2003国内经典语录 (转贴) | 首页 | 中国的四种文学 »

用摄像头观察世界


bg404151.jpg

佳能公司新推出了一种摄像头,可以直接连上网线。最大的用途是用来在网上,进行视频直播,访问者可以自己调节焦距和视野。

它的主页:http://www.canon.com/wvw/webcam/index.htm(里面有可供观看的地址列表)。

下面是其中一些地点:

阿联酋 迪拜
英国 爱丁堡
美国 纽约

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.ruanyifeng.com/cgi-bin/mtype/mt-tb.cgi/84

相关内容

  • 2007.07.27: 工业设计三原则
    日本设计公司Information Architects在网站首页上,写了三个他们最基本的信念:
  • 2007.07.26: 互联网交通图
    有人仿照东京地铁交通图,画了一张互联网交通图。上面一共有16条行车路线,200个车站。每个车站就是一个网站,相似的网站组成了一条行车路线。这200个网站就是目前世界上最重要的网站了。

随机文章

  • 2006.03.10: 弥尔顿的《十四行诗之十九》
    前几天看到有台湾网友问起弥尔顿的《Sonnet XIX》怎么翻译。 说到弥尔顿 (John Milton, 1608 - 1674) 大概人人都会想到他的长诗《失乐园 Paradise Lost》,不过 1645 年出版的他的《诗集 Poems》也蛮有看头的。其中有一首谈他瞎眼之事,又常被人引述的诗如下: When I consider how my light is spent, Ere half my days, in this dark world and wide, And that one talent which is death to hide Lodged with me useless, though my soul more bent To serve therewith my Maker, and present My true account, lest He returning chide, "Doth God exact day-labour, light denied?" I fondly ask; But patience, to prevent That murmur, soon replies "God doth not need Either man's work or his own gifts. Who best Bear His mild yoke, they serve Him best. His state Is kingly: thousands at His bidding speed And post o'er land and ocean without rest; They also serve who only stand and wait." 有哪位翻译名家已将这首诗翻译成中文吗?我个人觉得,这首诗所表达的情操非常值得推介给中文读者。
  • 2006.12.25: 杜琪峰《放逐》
    自从上半年看了电影《黑社会》,我就对杜琪峰留意了。《放逐》是他的最新作品,今年10月在香港上映。

功能链接

广告



我要发表看法