从来不知道,《圣经》居然有满文版,而且与汉语版翻译时间基本相同,都在19世纪初。
更惊人的是,满文版竟然是一个俄国人译的。
事情是这样的,当时西方传教士希望基督教能得到清廷的承认,他们认为将《圣经》译成满文有助于实现这个目标。于是就委托俄国东正教驻北京使团的Stepan Lipovocov,来完成这项任务。
考虑到网上没有关于这方面的叙述,我摘录文献如下。看看历史事实,真的是大开眼界。
================================
俄罗斯圣经会早在1816年就讨论过将圣经译成满文的问题,但是由于其他工作很繁重而没有任何动作。
1821年,不列颠海外圣经会的Prinkerton博士开始着手从事这项工作。他雇佣了俄语满文译者Stepan Lipovocov,他已经学习了14年的满语。然而马太福音的翻译完成后,俄罗斯政府并未决定将其出版。伦敦会传教士W.Swan在1832年来到圣彼得堡,以求抄录一份名为Holy Sinod的手稿,包括部分旧约、马太福音以及使徒行传,连同隔行书写中文的版本,这些都由在北京的loius de Poirot于18世纪末完成。
1833年,George Borrow被派到圣彼得堡学习满文。在那里,他与Swan一起完成了抄录部分"旧约"的工作。E.Stallybrass想将该抄本 带到中国使用,因此准备了第二套,这一套抄本完成于1850年。
1834年,作为不列颠圣经会的代理,George Borrow得到了俄罗斯政府的许可,在Lipovocov的监督和审查下,印刷了新约全本。这项工作历时十个月。
1836年,1000本该版本的圣经送至伦敦。
1859年,在伟烈亚力(Alexander Wylie)的监督下,在上海翻印了《马太福音》和《马可福音》。此后,再无理由来进一步出版满文的圣经。
来源:Walravens H.的满文基督教文献,Monumenta Serica,48,2000。
===================================
我的一些感想:
1、从上文看,这个满文译本似乎从未进入过清廷,好像也没有产生过任何历史影响。
2、翻译这个满文版的历史距今连200年都不到,那时满文尚是皇族语言,是堂堂中华帝国的官方语言,但是一百多年后的今天,满语接近灭绝了,除了学术研究,地球上几乎已经找不到说这种语言的人了,人世变迁可见一斑。
(完)
李佳源 说:
我得看法很多!!!
2006年6月20日 20:21 | # | 引用
刻画 说:
来这里看看满文消亡没有!!http://www.dbmanzu.net/
2006年9月19日 09:05 | # | 引用
Mitrophan Chin 说:
满文新约圣经的马可福音在网上了:
http://www.orthodox.cn/liturgical/bible/manchu/
2007年1月21日 06:21 | # | 引用
zdy 说:
满文灭绝?说的过了。我身边就有既能说也能写还在研究满文的人。;)
2007年12月 8日 02:19 | # | 引用
霁然如此 说:
嗯 我挺想学满文 拉丁文 梵文这些语言的
2011年11月10日 11:52 | # | 引用