« 比尔.盖茨和理查德.斯托曼 | 首页 | 居里夫人的不伦之恋 »

需要爱


去年冬天,我曾经立志要将“ The Great Gatsby”看完,终究没有实现。在停顿了一个冬天以后,现在我打算继续往下读。

一打开小说,就看见那首题诗。

Under the Red, White, and Blue
Then wear the gold hat, if that will move her;
If you can bounce high, bounce for her too,
Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
I must have you!."

- THOMAS PARKE D'INVILLIERS

红帽子,白帽子,蓝帽子
然后换上金帽子,如果这样可以让她高兴;
如果你跳得很高,那就为她再跳一次,
直到她大声喊“亲爱的爱人,戴着金帽子、跳得高高的爱人,
我一定要拥有你!”

--托马斯.帕克.丹维里埃(菲茨杰拉德虚拟的一个人物)

这首题诗我早就看过,但今天我却一连读了好几遍,越读越不是滋味,到最后心中竟是异常难过。

这首诗是指小说中的盖茨比一心想追求戴茜,不惜为她做出各种各样的牺牲。但是戴茜实际上是一个自私自利、追求浮华和享受的女子,她虽然美丽,虽然被盖茨比的苦心感动,但实际上却并不珍惜他的爱。盖茨比可能也知道这一点,但却不能停止爱她,停止为她做出牺牲,最后终于为这场错误的爱情赔上了性命。

就像小说中说的:

Almost five years! There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams - not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

“快五年了!那天下午一定有过一些时刻,黛西远不如他的梦想——并不是由于她本人的过错,而是由于他的幻梦有巨大的活力。他的幻梦超越了她,超越了一切。他以一种创造性的热情投入了这个幻梦,不断地添枝加叶,用飘来的每一根绚丽的羽毛加以缀饰。再多的激情或活力都赶不上一个人阴凄凄的心里所能集聚的情思。”(巫宁坤译)

盖茨比实际上是死于痴情。付出爱是他生命中的需要,无法停止。我们中的有些人就是有着远远多于常人的感情,他们的爱就像一座剧烈的火山,是一定会爆发出来的。真正的艺术家大多是这种人,他们的作品就是发泄感情的一种方式。

可惜大多数时候,这种爱都是白白付出的。我们会爱错人,拼命追求那些根本不值得爱的人。或者更悲惨的是,有时候我们会找不到可以去爱的人,甚至生活的环境根本就禁止你去爱。

这种时候是何等痛苦啊。一方面,你不能爱或者不应该爱;另一方面,胸中的激情和欲望却无法抑制,天性要求你必须去付出爱。我想在盖茨比死后,给他另一次选择的机会,他还是会选择去追求戴茜。这就像一首歌里唱得:“我对你仍有爱意,我对自己无能为力。”

小说作者菲茨杰拉德也是这种人,费尽周折才把老婆塞尔达娶到手。虽然,塞尔达是个美丽的才女,但是和小说中的戴茜一样,也喜欢浮华和挥霍的生活,很难说这对菲茨杰拉德是一件好事。他一方面努力维持婚姻,满足爱妻,另一方面却在酒精里越陷越深,无力自拔。这最终造成了他的早逝。从这个意思上看,他也是死于痴情。

为爱而生,又为爱而死,这是怎样的一种人生呢?我们寻找爱情的目的,到底是为了寻找幸福,还是为了寻找痛苦,或者其他什么?我们爱的人到底在哪里?她/他会不会对这样的付出无动于衷呢?我不禁想起李商隐的一句诗,“春心莫共花争发,一寸相思一寸灰”。真不知道这是告诫,还是叹息。

不管怎样,我想有一点是肯定的,生命中我们都需要爱和被爱,否则人生将多么黯淡无光啊。那好,既然这样又怕什么呢?不妨就为她再跳一次,直到她大声喊“亲爱的爱人,戴着金帽子,跳得高高的爱人,我一定要拥有你!”

(阮一峰,2005-04-01)

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.ruanyifeng.com/cgi-bin/mtype/mt-tb.cgi/158

相关内容

随机文章

  • 2006.09.19: 舍伍德·安德森的小说《鸡蛋》(The Egg)
    (文学笔记之15) 舍伍德·安德森(Sherwood Anderson)是20世纪早期美国著名的小说家,在美国文学史上有很重要的地位,海明威和菲茨杰拉德都受过他很大影响,海明威曾说:“他是我们所有人的老师”。
  • 2006.04.22: 当温柔成为一种病(Have you really loved a woman)
    在网上,看到有人深情的推荐Bryan Adams的《Have you really loved a woman》(你对她的爱是真的吗?)。Bryan Adams是我喜欢的歌手,可是我对他的这首歌一点印象也没有,赶紧下载来听。 还不错,一如既往的soft rock。不过,认真看过歌词以后,我却不那么喜欢这首歌了。

功能链接

广告



评论

deepndark 说:

爱是一种勇气,没有理性可言。当自己开始计较得或失、幸福或苦痛时,可能爱已经悄悄从身边溜走。但是它不会消失,因为地球上的我们都渴望它,于是爱弥留下来,躲藏在心,期待真正的soul mate,值得我们为她/他,又呈献出无私无畏的爱。

fifi 说:

love and be loved
happiness or bitterness
lucky or miserable
to pay or to reward
marry a man who love you more
haha
love a man whom you are fall in love with

gaoyuan 说:

这是我找到的最好的对这首扉页上的诗的诠释

Toni 说:

盖茨比并非是死于痴情,
因为爱情根本不适用这里.
"It(his illusion) had gone beyong her, beyong everything."
主人公自己粉饰的幻象才真正杀死了他.

我要发表看法