一
几年前,我在网上看到一些美国人在讨论历史上最奇怪的十部美国电影,几乎所有人的提名中都有《成为马尔科维奇》(Being John Malkovich,1999)。后来,我有幸看到了这部电影,并且深深为电影中的奇思妙想而折服。它让我记住了编剧查理•考夫曼(Charlie Kaufman)这个名字,从此只要是他的作品,我都非找来看不可。
《美丽心灵的永恒阳光》(Eternal Sunshine of the Spotless Mind)是他的最新作品,2004年3月上映。和考夫曼的其他作品一样,我看完以后也是似懂非懂,于是找来一些资料认真阅读,才有点明白它是什么意思。
"美丽心灵的永恒阳光"这个名字出自英国18世纪大诗人亚历山大•蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)的一首诗《艾洛伊斯致亚伯拉德》(Eloisa to Abelard)。而蒲柏的这首诗又是根据法国12世纪时的一个爱情悲剧创作的。
我顺着这样的线索阅读,下面的内容就是一些边读边想的记录。它主要是与一部电影、一首诗和一段古典爱情有关。
二
电影《美丽心灵的永恒阳光》的故事是这样的,2002年的某天,男主角乔尔在纽约蒙塔克海滩的一次聚会中,认识了女主角克莱。不久,两人又在书店里偶遇,因此开始了交往。
从2003年下半年开始,两人的关系从甜蜜转向恶化。2004年初的某一天,他们大吵了一架以后,克莱找到了一家叫Lacuna的公司,要求他们从自己的记忆里将乔尔彻底抹去。
乔尔发现了这件事以后勃然大怒,因为克莱已经忘了他们之间曾经发生过的一切,于是他决定也去做这个手术,将克莱从自己的记忆里抹去。这时正好是2004年情人节前夕。
在手术过程中,按着从近到远的时间顺序,乔尔记忆中与克莱有关的往事一件件被删除。随着往事重现,乔尔逐渐发现,他与克莱之间毕竟还是有过快乐的时光的。他后悔了,想把克莱保留在自己的记忆里,让手术进程停下来。但是为时已晚,此时他无法中断手术,他完全是活在自己的意识当中。于是,乔尔只好设法自己制造干扰,带着克莱藏到机器不能发现的记忆深处,以期逃过被删除的命运。
最终,乔尔的计划没有成功,他们还是被机器找到了。于是,在两人最初相遇的蒙塔克海滩上,乔尔告诉克莱,"记得到蒙塔克来找我。"然后手术结束,乔尔记忆中关于克莱的一切都消失了。
三
在本文的最后部分,我会回到这部电影,把结尾讲完。现在,我想讲讲这部电影的题目《美丽心灵的永恒阳光》与电影本身的内容到底有什么关系。
电影的名字出自英国诗人蒲柏的诗歌《艾洛伊斯致亚伯拉德》的第209行,上下文是这样的:
How happy is the blameless vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd;纯洁的维斯塔处女[①]是多么快乐!
遗忘了世人,也被世人遗忘,
美丽的心灵闪烁永恒阳光!
每次祈祷都被接受,每个愿望都可以放弃。
这四句诗在电影中是被直接引用过的。但是我仔细思考以后,发现它们的涵义很不明显。首先,电影中没有一个人物的心灵称得上是"美丽"的(spotless);其次,永恒阳光在哪里呢,也是看不出来。如果"美丽心灵的永恒阳光"指的是一种脱离人间烦恼的美好愿望的话,那么,乔尔又何必苦苦坚持一定要保住对克莱的记忆呢?反正"遗忘了世人,也被世人遗忘"是"多么快乐"啊!
我感到要搞清楚这个疑问,一定要把原诗弄懂。于是,我把蒲柏的《艾洛伊斯致亚伯拉德》全诗找了出来,读了一遍。
四
蒲柏这首诗是根据真人真事改编的。艾洛伊斯和亚伯拉德在历史上确有其人。
皮埃尔·亚伯拉德(Pierre Abelard)出生于1079年,是那个时代法国重要的哲学大师。他的哲学贡献主要是首先将逻辑学运用神学理论,可以看作是文艺复兴的先驱。
1118年,他担任巴黎圣母院下属天主教学校的负责人期间,爱上他的学生艾洛伊斯(Heloise)。当时他将近40岁,而艾洛伊斯只有18岁。艾洛伊斯的叔叔是巴黎圣母院的大教士(Canon),她就居住在叔叔家。为了方便见面,亚伯拉德也寄宿到那里。
亚伯拉德以辅导功课为名,与艾洛伊斯约会。很快,她就怀孕了。亚伯拉德害怕事情败露,带着艾洛伊斯逃到了乡下,在那里艾洛伊斯生下了一个男婴。亚伯拉德决定结婚,但是这件事传出去,会影响他的事业发展,所以只能秘密结婚,艾洛伊斯违心地同意了。
艾洛伊斯的叔叔对亚伯拉德勾引他侄女非常生气,得知他不愿公开结婚以后,更是怒不可遏。于是,他雇佣了两个流氓,进行报复。一天晚上,趁亚伯拉德熟睡的时候,他们袭击了他,将他阉割了。
遭受了这样生理和心理上的巨大创伤,亚伯拉德不得不在1119年出家当了僧侣,艾洛伊斯也按照他的安排当了修女。就这样,两人有将近十年没有联系。
大约在1130年左右,亚伯拉德给他的朋友写了一封著名的长信,叙述了自己的一生,劝慰他的朋友,不要太在意自己的遭遇,和他比起来,后者还是幸运的。这封信极长,实际上是一个中等篇幅的自传,让人联想到司马迁的《报任安书》。信的题目就叫《我的灾难人生》(Historia Calamitatum)。信中这样叙述他与艾洛伊斯的相爱过程:
我们假装在学习,可是所有时间都用来谈情说爱,我们不放过这渴望已久且来之不易的分分秒秒。我们更多的谈论爱情,而不是谈论摊开在面前的书;我们接吻的时间远远多于我们学习的时间。我们的双手很少抚摸书,更多的是在抚摸彼此的胸口。将我们的双眼拉在一起的是爱情,而不是书里的课文。为了避免引起怀疑,我们有时会有一些争执,但是那是出于爱,而不是出于不满;它们不代表愤怒,而是代表了一种最甜蜜的温柔。接下来发生了什么?我们一起探索了爱情世界中的角角落落,如果爱情本身还存在未知的部分的话,那么我们就去发现它。我们对这些快乐的无知使我们更乐意去追求它们,以至我们对彼此的饥渴从来没有停息过。[②]
这样的文字出自一个年过半百的中世纪学者之手,真是让人意想不到啊。直到今天,读到这样的文字,依然可以感受到强烈的激情。
1132年,艾洛伊斯看到了这封信的一个抄本。她不禁心潮起伏,拿起笔给亚伯拉德写了一封信。信里表达了她现在对亚伯拉德、对她们的爱情的一些想法。她写道:
亲爱的,就像全世界都知道一样,你一定知道你对我有多重要,知道(如果你不再爱我)这对我不啻是一种最深的背叛和最残忍的打击,我失去了你,就好像失去了我自己一样;你也知道世界上没有什么比失去你更让我难过了。悲伤越大,就越需要安慰,只要你才能给我安慰;你是我悲伤的唯一原因,只有你才有安慰我的力量。悲伤、欢笑和安慰,这些你都可以带给我;你对我有巨大的亏欠,尤其是一直以来我无条件的服从了你的所有要求,以至我没有力量在任何事情上反对你,我在你的命令中只找到了摧毁我自己的力量。说来奇怪,我甚至使我的爱变成了一种疯狂,我已经丧失了复原的希望了,这恰恰是我最需要的。只要你一有要求,我立刻就改变自己的服装和思想,只为了证明你既是我身体、也是我意识的拥有者。
上帝知道,除了你这个人以外,我并不寻求从你身上得到其他东西;我只要你这个人,其他都不要。我不要婚姻,不要财产,你知道它们不会带给我快乐和满足,我只要你。妻子的称谓也许更庄重或者更有价值,但是我更喜欢的词永远是爱人,要是你同意的话,情妇和娼妓也可以。我相信为了你,我越使自己显得卑微,我就越能使你高兴,对你声名造成的伤害也就越小。在那封你写给朋友的信中,你并没有忘记我们的过去;你复述了一些我劝阻你不要进行一场不明智的婚姻的理由。但是,你没有说我的其他想法,我宁愿爱情不愿婚姻,宁愿自由不愿束缚。上帝作证,如果国王愿意娶我,并且让我永久拥有天下的一切,那么对我来说,更珍贵更荣耀的不是成为他的皇后,而是成为你的情妇。[③]
亚伯拉德收到信以后,写了一封克制的回信。他表示之所以没有和她联系,并不是对她漠不关心,而是因为他觉得这样做对他们两人都好。
由此,他们一共通了七封信[④]。这些信叙述的不仅仅是个人关系,而是一系列内容广泛的文学读物。总的来说,它们是关于爱情、婚姻、精神世界的哲学对话。自从被传抄出去之后,将近900年来,对它们的阅读兴趣从来没有消失过。
尽管有着这些坦率和剖析内心的通信,但是艾洛伊斯和亚伯拉德之间什么也没有发生,他们最后都死在了修道院里。亚伯拉德死于1142年,艾洛伊斯死于1164年。
五
艾洛伊斯和亚伯拉德的通信是用拉丁文写成的,1616年正式出版。1697年被译成了法语,1713年又从法文被译成了英文。蒲柏读到了英译以后,被艾洛伊斯的信打动了。于是,他模仿艾洛伊斯的口吻,用第一人称写了一首书信体的诗歌《艾洛伊斯致亚伯拉德》。
在诗中,蒲柏把艾洛伊斯想象成在对上帝的爱和对爱人的爱、在"庄严与天性、美德与激情"之间挣扎。蒲柏同时还插入对艾洛伊斯所处的阴冷、简陋的环境的描写,增强了诗歌的感染力。这首诗中有大量艾洛伊斯对过去爱情的回忆,但是并不是一首叙事诗,蒲柏假设读者对这个故事已经相当熟悉了。他只想通过一个女性的观点来抒发感情,诗歌的重点是艾洛伊斯述说心中的痛苦。
作为一个修女,艾洛伊斯是不允许有个人感情的,但是她对亚伯拉德的爱并没有熄灭。所以,当她沉浸对爱情的渴求中时,总是无法摆脱负罪感。她知道作为修女,对上帝的爱是第一位,她不能爱一个男人胜于爱上帝,但是她无法压制自己的内心。
这首诗歌是英诗中的名篇,但是似乎还没有中译。原诗有300多行,比较长,我下面就试着把开头和结尾部分译出来。[⑤]
在前16行,蒲柏先描述了艾洛伊斯身处的环境,然后点出了全诗的主题:她对亚伯拉德的爱。
In these deep solitudes and awful cells,
Where heav'nly-pensive contemplation dwells,
And ever-musing melancholy reigns;
What means this tumult in a vestal's veins?
Why rove my thoughts beyond this last retreat?
Why feels my heart its long-forgotten heat?
Yet, yet I love!--From Abelard it came,
And Eloisa yet must kiss the name.在这些孤独简陋的小房间中,
有着属于天堂的沉思,
和永不停息的忧伤。
这样的波澜在修女的心中意味着什么?
为什么我的思想无法在这宁静处安息?
为什么我的心中感受到遗忘已久的热量?
哦,我还在爱!----这爱情来自亚伯拉德,
艾洛伊斯一定要亲吻这个名字。Dear fatal name! rest ever unreveal'd,
Nor pass these lips in holy silence seal'd.
Hide it, my heart, within that close disguise,
Where mix'd with God's, his lov'd idea lies:
O write it not, my hand--the name appears
Already written--wash it out, my tears!
In vain lost Eloisa weeps and prays,
Her heart still dictates, and her hand obeys.这个多么亲爱和不幸的名字!从来没有被说出来过,
从来没有穿越过被神圣的寂静封盖的嘴唇。
厚实的伪装把它藏在我的心中,
那里有着对上帝的爱,也有对他的爱:
哦,我的手啊,别把他写出来----可是他的名字
已经出现了----我的泪水啊,快将它洗去!
艾洛伊斯所有的哭泣和祈祷都是徒劳,
她的心才是主导,她的手只有服从。
然后,艾洛伊斯回忆了她与亚伯拉德相识相爱的过程。但是,她已经献身给了上帝,她感到非常矛盾,宗教的虔诚和快乐的回忆都快把她撕裂了,于是她同时向亚伯拉德和上帝呼喊求援。即使这段爱情已经过去了12年,她也无法对亚伯拉德无动于衷,无法将自己所有的爱无条件的献给上帝。
就是在这里,艾洛伊斯发出感叹,要是能成为"纯洁的维斯塔处女"该多好,"遗忘了世人,也被世人遗忘,美丽的心灵闪烁永恒阳光!"这就是说,这其实是一句出于无奈的牢骚话。
最终,艾洛伊斯感到她的爱在现实世界里根本没有出路,她和亚伯拉德只有死后才能永不分离。
May one kind grave unite each hapless name,
And graft my love immortal on thy fame!
Then, ages hence, when all my woes are o'er,
When this rebellious heart shall beat no more;
If ever chance two wand'ring lovers brings
To Paraclete's white walls and silver springs,
O'er the pale marble shall they join their heads,
And drink the falling tears each other sheds;
Then sadly say, with mutual pity mov'd,
"Oh may we never love as these have lov'd!"但愿一个美好的坟墓会让这两个不幸的名字团聚,
将我的爱永远和你的名望连在一起!
随着时光流逝,我的所有悲伤都将结束,
我这颗不安的心也将不再跳动;
如果有一对恋人凑巧漫游至此,
看见此地白色的墙壁和银色的泉水,
在苍白的墓碑前,他们会抱在一起,
双双洒下泪水,
怀着感动和同情,悲伤的说:
"但求我们的爱永不会和他们一样!"From the full choir when loud Hosannas rise,
And swell the pomp of dreadful sacrifice,
Amid that scene if some relenting eye
Glance on the stone where our cold relics lie,
Devotion's self shall steal a thought from Heav'n,
One human tear shall drop and be forgiv'n.
And sure, if fate some future bard shall join
In sad similitude of griefs to mine,
Condemn'd whole years in absence to deplore,
And image charms he must behold no more;
Such if there be, who loves so long, so well;
Let him our sad, our tender story tell;
The well-sung woes will soothe my pensive ghost;
He best can paint 'em, who shall feel 'em most.当合唱团高声赞美上帝时,
巨大的牺牲也随之而来,
如果此时有一双同情的眼睛
看到了我们冰冷的遗骨长眠之地,
哪怕再虔诚的心,也会有一丝思绪离开天堂,
世俗的泪水将会落下,并且得到宽恕。
如果他们之间正好有一位诗人,他一定会
感受到我的悲伤,
谴责自己为什么这么多年无动于衷,
想象这样的感动他一定不再遇到;
如果真有这样一位爱得又长又深的诗人,
就让他来说出我们悲伤和动人的故事;
精心唱出的悲哀将使我冥想的灵魂得到安慰;
他感受到了最多,他能把它们描绘得最好。
全诗就此结束。最后几句我的理解是在说蒲柏自己。蒲柏写这首诗的时候是29岁,他一定触景生情,把自己的感受写了进去。蒲柏本人的人生也是很不幸的,他从小生病,脊椎变形,身体残疾,身高只有1.37米。所以,他最能体会这种悲伤而无望的爱了。
就像诗里写的那样,艾洛伊斯和亚伯拉德确实是死后才团聚在了一起。两人的墓地至今保存在法国的特鲁瓦市(Troyes)。
六
下面,再回过头来讨论电影《美丽心灵的永恒阳光》。
前面说到,尽管乔尔拼命努力,但是他所有关于克莱的记忆还是被抹去了。于是,在2004年的情人节,他怀着一种难以解释的愿望,重新来到了蒙塔克海滩,遇见了同样而来的克莱。但是,他们都已经认不出对方了。
幸运的是,Lacuna公司的一名护士发现她的记忆也曾被偷偷抹去过,一怒之下将手术者的资料都寄还给了本人。因此,乔尔和克莱都拿到了他们手术之前的自述录音带。他们终于明白发生过什么了。
克莱感到以前的不快可能无法避免,想要离开刚刚重新认识的乔尔。乔尔跟着她来到走廊里,要求她等一下。克莱告诉乔伊,他们两人可能是无法成功的。乔尔耸耸肩膀,只说了一声"OK",那语调好像是他接受这种事实,但是仍然希望去经历它。克莱也有同样的感受,于是他们两个一起尴尬地笑了,同时心中还有一种如释重负的解脱,感到他们的关系可能会有转机。
电影就到这里结束了。
我觉得,在详细的讨论过《艾洛伊斯致亚伯拉德》这首诗以后,再来分析电影片名的涵义就容易多了。诗歌里描述的是艾洛伊斯一种极度矛盾的心情,她依然爱亚伯拉德,但是两人无法在一起,她必须过着把一切奉献给上帝的生活。电影《美丽心灵的永恒阳光》则描述了一种感情的困境,乔尔爱克莱,舍不得把她从自己的记忆里抹去,但是现实中总是有冲突发生,根本不存在理想的爱,两人相处得越久,爱就越不像是一种快乐,更像是一种折磨。
但是怎么办呢?就像艾洛伊斯无法不对亚伯拉德动情一样,乔尔也无法听任克莱离开。所以,《美丽心灵的永恒阳光》这个温暖美丽的片名,真正揭示的是一种人生荒谬的困境。
在早先的剧本里面,电影设计的结尾是这样的,老年的克莱重新回到Lacuna 公司,再一次要求抹去她对乔尔的记忆,然后镜头会告诉观众,根据记录她已经做过好多次手术了。这个结尾后来被删去了,无疑是为了避免观众觉得这样的结局太阴暗了。现在的结尾则是模棱两可,它允许观众产生一种毫无根据的乐观主义。
至此,一个讲述深情和挚爱不渝的故事被完全解构了,成了一个西西弗斯式的悖论。如果世界上根本不存在永恒的爱情,就像不存在"美丽心灵的永恒阳光"一样,那么我们是否还应该执着坚定的对待爱情呢?
写到这里,我不禁想到一首我很喜欢的流行歌曲,就用它的歌词来结束全文吧。"任凭这天空越来越湛蓝/ 你在我身边越来越平凡/ 可是有些说过的话/ 一直没能改变// 任凭这旅程越来越孤单/ 你在我面前越来越茫然/ 丢不下的行李/ 是我不变的心。"
---------------------------------
注释:
[①] 维斯塔(Vesta)是古罗马神话中的女灶神,她没有具体的个人化的代表,不灭的火焰就代表了她的存在。维斯塔处女(Vestales)是照顾神火的女祭司,是一种全职的神职人员,有很高的荣誉和特权。她们从贵族阶层中被选出来,必须保持贞洁30年,所以才被叫做维斯塔处女。如果她们违反了这一规定,将会被活埋。这个制度在公元前391年被废止。
[②] 此段的英译如下,以下除有特别注明外,全部引文都是我翻译的。
Under the pretext of study we spent our hours in the happiness of love, and learning held out to us the secret opportunities that our passion craved. Our speech was more of love than of the books which lay open before us; our kisses far outnumbered our reasoned words. Our hands sought less the book than each other's bosoms -- love drew our eyes together far more than the lesson drew them to the pages of our text. In order that there might be no suspicion, there were, indeed, sometimes blows, but love gave them, not anger; they were the marks, not of wrath, but of a tenderness surpassing the most fragrant balm in sweetness. What followed? No degree in love's progress was left untried by our passion, and if love itself could imagine any wonder as yet unknown, we discovered it. And our inexperience of such delights made us all the more ardent in our pursuit of them, so that our thirst for one another was still unquenched.
这封信全部的英译可以在网上找到,网址是http://www.fordham.edu/halsall/basis/abelard-histcal.html。
[③] 英文译文如下,
You know, beloved, as the whole world knows, how much I have lost in you, how in one wretched stroke that supreme act of flagrant treachery robbed me of my very self in robbing me of you; and how my sorrow for my loss is nothing compared with what I feel for the manner in which I lost you. Surely the greater the cause for grief the greater the need for consolation, and this no one can bring but you; you are the sole cause of my sorrow, and you alone can grant me the grace of consolation. You alone can make me sad, or bring me happiness or comfort; you alone have so great a debt to repay me, particularly now that I have carried out all your orders so implicitly that when I was powerless to oppose you in anything, I found strength at your command to destroy myself. I did more, strange to say - my love rose to such heights of madness that it robbed itself of what it most desired beyond hope of recovery, when immediately at your bidding I changed my clothing along with my mind,, in order to prove you the possessor of my body and my will alike.
Never, God knows, did I seek anything in you except yourself; I wanted only you, nothing of yours. I looked for no marriage-bond, no marriage portion, and it was not my own pleasures and wishes I sought to gratify, as you well know, but yours. The name of wife may seem more sacred or more worthy but sweeter to me will always be the word lover, or, if you will permit me, that of concubine or whore. I believed that the more I humbled myself on your account, the more I would please you, and also the less damage I should do to the brightness of your reputation. You yourself did not altogether forget this in the letter of consolation I have spoken of which you wrote to a friend; there you recounted some of the reasons I gave in trying to dissuade you from binding us together in an ill-advised marriage. But you kept silent about most of my arguments for preferring love to wedlock and freedom to chains. God is my witness that if Augustus, Emperor of the whole world, thought fit to honour me with marriage and conferred all the earth on me to possess for ever, it would be dearer and more honorable to me to be called not his Empress but your whore.
[④] 下面的网址有这七封信中的前四封,http://www.aug.edu/langlitcom/humanitiesHBK/handbook_htm/heloise&abelard.htm 。
[⑤] 全诗见http://eir.library.utoronto.ca/rpo/display/poem1630.html 。
对全诗详细的解读请访问,http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&UID=5408。
(阮一峰,2005年8月1日)
Tangel 说:
很喜欢Eternal Sunshine of The Spotless Mind,请问有Eloisa to Abelard的中文译文么?
2005年9月28日 10:48 | # | 引用
Ruan YiFeng 说:
请参见下面的帖子:
http://forum.bomoo.com/showthread.php?t=850
2005年9月28日 16:22 | # | 引用
jeann 说:
抹去记忆后重新碰面不是在海滩吧? 而是在他们约好的车站. 就是电影开始那一段
2005年11月28日 12:50 | # | 引用
DoSick 说:
我看过的最好的片子
JIM CARREY最好的表演
2006年3月25日 21:07 | # | 引用
嘿姆嘿姆 说:
看了影片没有想到那么多,只是觉得无比好,看了这篇详细的分析,觉得自己太不会读书看片了:P
转贴到我的博客去希望小阮不会介意:)
2006年3月27日 11:51 | # | 引用
ahua217 说:
那首诗背后原来是这么一个故事
写得太好了,感谢阮老师的详尽解读,如果不介意的话我也转了:)
2006年4月26日 15:31 | # | 引用
fish 说:
我看东东也喜欢刨根问底,不过没有做到你这么详尽.
电影和阿加莎的小说都提到过一首tennyson的,我仔细找出来了,可惜英文还是看得很不顺眼,中文译本也没找到.
最初发现你的叶子,是在狗哥儿上查"暴民政治"的英文写法,结果没想到发现了更多有用的东西,挺喜欢你的叶子的.呵呵,最近也偷运了不少砖砖瓦瓦到我的叶子上去,这一篇当然也要转了.
2006年9月 7日 11:14 | # | 引用
fish 说:
奇怪你的叶子还吃字吗?换一个书名号试试,我上条原句是:
“电影《browning version》和阿加莎的小说《the mirror cracked from side to side》都提到过一首tennyson的《the lady shallot》
2006年9月 7日 11:18 | # | 引用
rzh 说:
请问阮先生:
我可以在自己的blog上转载您这篇好文章吗?
谢谢啦!
2006年10月11日 00:07 | # | 引用
Ruan YiFeng 说:
当然可以啦。
2006年10月11日 05:47 | # | 引用
rzh 说:
谢谢阮先生!
这是转载地址:
http://blog.sina.com.cn/u/4aae052e0100073d
2006年10月12日 00:54 | # | 引用
fworm13 说:
强啊!
2006年10月29日 01:43 | # | 引用
阿陌 说:
真心感谢您!
2006年11月29日 09:39 | # | 引用
淼 说:
第一次看的时候很感动.这部电影看了n多遍还是很有感觉.爱情不是说忘就能忘了的.
非常敬佩阮大哥的求根问底精神,一直觉得片那首诗写得很好但是不知道有那么多背后的故事,小生在此敬礼
2007年1月10日 16:16 | # | 引用
孔之至 说:
我也看了那劇本,那海邊的房子借用了一個俄國女詩人的意象。
您看過American Beauty吧,there is some kind of beauty in this world, which, I feel I can't take it.
我聼那音樂,爲這美麗的詩人哭了好一陣。
2007年1月16日 08:02 | # | 引用
歪歪 说:
这个电影的原声很棒
有空下来听听吧 :)
这个留言有点晚到了
或许您早就听过了吧
2007年2月 5日 22:42 | # | 引用
拜占庭 说:
Eternal Sunshine of the Spotless Mind
不能老按字面翻译
大家觉得:无暇感情永恒闪耀 怎样?
2007年3月10日 21:02 | # | 引用
Ruan YiFeng 说:
原文中“spotless mind”指的是“纯洁的维斯塔处女”,那些女子是不允许有私情的,所以译成“无暇感情”可能不合适,译成“圣洁的心灵”也许更好一点。
2007年3月10日 21:47 | # | 引用
Kuei-Peng 说:
台湾有 Eloise to Abelard 中译本,梁实秋译的。http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010021366
这是参考,不知道您看不看得到。 :) 和您分享。
2007年4月16日 22:33 | # | 引用
manaaX 说:
关于Eloise 和Abelard,我十多年前偶然在电视里看到这个故事,我不知道是谁演的,但是非常美丽动人的故事,我甚至不知道电影的名字.我还为他们流下眼泪,后来在网上也读到文字,流下深刻印象.
但 《美丽心灵的永恒阳光》我没看过,只好从yuanYiFeng的角度看这个电影故事,很感谢小Y让我看到这首美丽的诗.我很喜欢.
不过,看到你讲的电影故事,我倒觉得”美丽心灵的永恒阳光”似乎真只有在遗忘后获得,其实也象是提醒有情人,只有一次次忘记,忘记曾经的想法----你自以为爱人已经被你看透了等等这样类似的想法(甚至忘记爱人的所有), 回到最初时的态度来对待爱人, 你才会有快乐和阳光. 抛弃过去一切的经验和成见, 用最初的目光注视你身边的爱人.这种遗忘并不等于不再会去爱,而是会更真的去爱,因为不再带有过去任何的经验和偏见, 永远是全新的,最初的…….这难道不是一种永恒么?但现实中是多么难做到,除非是Lacuna公司...所以影片结尾有多次的去Lacuna公司是可以理解的,对删除的结尾,我并没有阴暗感觉.有很多的记忆我们实在放不下,所以人们有痛苦有烦恼,但换个角度,这些伤痛烦恼并不是对每一个人都是糟糕的,对某些温柔而坚持的人来说甚至还可能是"痛并快乐着",......
2007年5月 9日 22:52 | # | 引用
Magic瑞秋 说:
写得真好!
很震撼!
原本只是对这个电影有兴趣,想多了解一些,没想到它的背后竟有那么耐人寻味的故事。
2007年7月10日 01:38 | # | 引用
atlas 说:
刚刚看到这部电影,在豆瓣上看到别人转载版主的文章才找到这,写得真好啊!
2007年8月 4日 18:19 | # | 引用
estella 说:
我已经做完笔记了,谢谢!
下次把电影找来看看!
:)
2007年8月 4日 21:14 | # | 引用
后潭 说:
刚刚看过这部片子,带着复杂的感想找到一个出色的电影解读,作者居然是熟悉的阮一峰。这是第一次看到有人下这么大的力气来解读一部电影。看过影片之后也是有些困惑,很惊喜您到“美丽心灵的永恒阳光”所在的那首诗里去寻求影片的原旨,而且进一步去挖掘了诗背后的故事。的确,只有明白了这个渊源才能有力地解读这部电影,片中通过那个女职员之口说出那几句诗是确有深意的。感谢您卓越的工作。
如果不是挚友推荐,我根本不知道这部片。那正是我遇到一些感情问题的时候,朋友说,暖暖内含光不是一部闷片!有时间看看,等你看完如果有感觉,再两个人一起看一遍。
我是带着惊讶的眼神,张着大嘴,看着电影的最后一幕渐渐消失,屏幕变黑开始显示职员表。这部结构新奇、类似心理分析的影片的确叩问了我的内心,它讲的就是这样一个人生荒谬的困境:能够爱却无法相处,也就是说,爱是美丽的,但却不存在永恒的阳光。
其实这才说明爱情真正是什么。其实在经历过既有幸福又有困扰的感情之后,我更愿意温情地去解读它。影片的另一个译名是《暖暖内含光》,也正是题中之义。人生来是要接受并热爱这个世界的,我们没有必要为永恒阳光的不存在而愤恨,并且因为它而破坏美丽的心灵。事实上,复杂的爱情是一所学校,它教会我们爱的能力,也就是教会我们温情地包容理想和现实的差异,并且充满热情地用美丽心灵去创造阳光。
幸运的是,我们没有人被洗脑,在我们想终止程序时可以自己终止。最重要的是,我们仍然在一起。这难道还不应当感恩吗?
2007年8月23日 05:30 | # | 引用
庭园静好 说:
生命最后80天之拯救行动http://blog.sina.com.cn/zhengjiu80
希望我们能帮助他
知道阮大哥的博客点击率高.请求转贴.
谢谢.
2007年8月24日 17:16 | # | 引用
Ruan YiFeng 说:
还是贴在留言里吧,单独写一篇文章,我似乎还没找到感觉。
2007年8月24日 23:15 | # | 引用
xirui 说:
浮躁的人,学不会真正的深挚与珍惜吧,也不会有纯粹的悲伤或者快乐。。。很多很多的叫着找不到想要的东西的那些人,是心的属性里,缺少那种叫做爱的能力吧。。。
可是,还是不能明白,不能接受。难道我们,只能拥有,残缺的心灵?。。。
2007年9月21日 16:08 | # | 引用
DONG YUN 说:
谢谢你给我带来的阳光!看了你的文字和你对此而做的工作,我想起了《美丽人生》(Beautiful life)中的一句台词,“一个人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬报。”thanks MR RUAN!
2007年10月22日 23:38 | # | 引用
JoJo 说:
太多爱情故事都在讨论两个人走到一起之前曲折回转的故事,然后就结束了,我们猜,他们应该从此过着幸福快乐的生活吧。
真的那么完美吗,看看这部电影吧。
其实相爱的人彼此在一起,靠的越紧,伤的越深。
2007年11月 9日 10:19 | # | 引用
且听枫吟 说:
这部电影给我的感觉却是不可磨灭的爱情的宿命,即便莫如路人也要狭路相逢,即便相互怨恨也依然无法逃过命缘,一遍又一遍地重复分离
当记忆清除公司的女孩发现自己的过去时,我突然觉得很欣慰
关于题目,是不是可以这样理解?
有爱情的心灵总是美丽的,而爱情会如阳光一样永远照耀
2007年11月15日 02:43 | # | 引用
雍力 说:
这个写的真是好啊~~~
2007年11月18日 14:45 | # | 引用
ZHU再达人 说:
刚看完这部电影,真的拍得很好。KATE 和JIM的爱情最后在记忆恢复后得到了升华。
短短的一部电影,道出了人间爱情的快乐和痛苦。
美丽的心灵不会忘记爱情,爱情的阳光永恒地温暖心窝。
2007年12月 9日 14:33 | # | 引用
apple 说:
卢梭写过一本新Eloise, 讲的当然是类似的故事,不过结局不太一样,原来原版在这里,谢谢阮先生!
2007年12月17日 20:00 | # | 引用
Tracy 说:
很偶然的情况下闯进了你的博客,一切都很舒适。
这是我看的第一篇您的博文,知识很丰富。
感谢您的分享,我会常来拜访的。
2007年12月21日 13:01 | # | 引用
333 说:
非常感谢阮老师的辛苦努力,不仅被电影感动,也佩服你的认真态度,谢谢你 ,让我们看到了影片后面的故事.3Q
2007年12月22日 14:26 | # | 引用
anchor 说:
80年代末90年代初看过一个电影,好像是三四个国家合拍的,名字记不清了,四个字,有"千年"二字,好像是千年恋情之类的.电影讲述的应该就是艾洛伊斯和亚伯拉德的爱情故事.
2008年1月 7日 21:06 | # | 引用
lyn 说:
几年之前的文章,我无言,惊叹于作者的执著与学富。还好我飘飘荡荡来过。真好。
2008年1月16日 19:43 | # | 引用
未小根 说:
Charlie Kaufman很有意思。他的剧本中经常有unconscious的明显涉及, being john malkovich和eternal sunshine..都有。而且都有占居主导地位的女性作为主角之一。
很想看看他写的adapatation,应该很有意思。
2008年2月 2日 22:09 | # | 引用
Qian Li 说:
我看過這個電影。和您對于標題理解不很相同。spotless mind是相對片中有意地破壞mind的行為,有字面的關系。另外,這部電影是講真愛不會消滅的,就像您講的艾洛伊斯和亚伯拉德之间的事情相同。這種愛就是eternal sunshine,他們喚醒的就是那個spotless mind。如同電影中男女主角還有那個女醫生一樣。他們即便被消除記憶還是終于被那eternal sunshine喚醒。
2008年2月 4日 15:31 | # | 引用
雨松 说:
<eternal sunshine of the Spotless Mind >
我是在百度里搜索这部电影时,顺便逛到您这的.真的很幸运,您那种探索和学习精神让我好感动,也催我向您学习
您的分析几近透彻了!
谢谢你,我去看那部电影时肯定没那么吃力了.
2008年3月27日 20:28 | # | 引用
Alex 说:
学习一门语言真是不容易啊,还要了解人家的历史文化、、、
刚看完这部电影,有点太深奥,估计参考您(虽尚不知到底是您年纪大还是我年纪大,我25,但您比我有学识,尊重老师就用“您”了)的解译多看几遍会更懂一点。
能不能再介绍几部好看的电影啊。谢谢
2008年4月14日 21:09 | # | 引用
七重 说:
啊 好用功的人~
受教了:)
2008年6月18日 10:27 | # | 引用
林林夕女 说:
我是心理教师,无意间进入您的博客,并且您的名字与我一个认识的大学校友同名,湖南师大的。我现在正从感情的痛苦阶段缓缓走出,感受很不一般,心潮的起伏如此之大,我原以为我的人生平平淡淡,不会有什么波澜起伏,真是人生难以预料,我经历我想不到的许多事情,不过我相信,阳光总在风雨后。。。。。。
2008年6月19日 18:21 | # | 引用
天然悠然 说:
很喜欢这里,搜影评时发现的,很干净的地方。这个片子我看懂了,可是为什么叫做喜剧呢?
2008年7月22日 20:09 | # | 引用
莫小柒 说:
JIM CARREY 的片。
之前喜歡他飾演的《楚門的世界》
這部片子很不錯。
看的過程中。
心中涌出一股悲傷。
看了你的影評。
讓我學到挺多東西。
謝謝。
2008年7月31日 18:40 | # | 引用
thebackyard 说:
很感谢阮先生 这是我最喜欢的一部电影 感谢您告诉我们“美丽心灵的永恒阳光”的出处
2008年8月 8日 09:27 | # | 引用
歪辫子 说:
谢谢,曾经只对这个充满诗意的电影名字感兴趣,看了您的解析,有了对影片一探究竟的冲动。
2008年8月22日 10:38 | # | 引用
乔峰 说:
你太牛了!!!
看你的文章让我觉得自己很肤浅, 而你,钻研的很深!
你的政治文章很令人发省! 但是要被奴役了几千年的中华民族实现民主,平等,自由 , 貌似很困难!
骨子里有这种特权思想的。
2008年8月22日 14:04 | # | 引用
阿飞上飞下 说:
真是很巧!今天没什么想做的事情,也不想看太严肃太费神的东西。就看了一下你的推荐的这篇文章。花了点时间看完后,
再回头看我昨天从电驴上随机拖到片子,居然就有这部片子。
而且看了评论,才知道《暖暖内含光》原来也是此片。
当年看到我的挚友知己曾经就此片写过评论。一定好好研究研究。
只是看了两个外国古人的恋爱故事,让我想起了我曾经特感动的歌词“那样浓烈的爱再也无法给,伤感一夜一夜!”
2008年10月 5日 04:58 | # | 引用
or 说:
好東西……好東西……
2008年10月 5日 22:42 | # | 引用
大可 说:
如果真有抹去记忆的机子,那该多么好啊
2008年10月 5日 23:03 | # | 引用
Raynor 说:
您好 呵呵 当时开始写blog的时候也是因为非常喜欢这部电影 也为了纪念那段初恋 名字叫 暖暖内含光 http://raynor08.blogbus.com/
现在我邮件的签名依然是 Eternal sunshine of spotless mind
之前写过一篇blog也说这首诗 但是只找到很少资料 真佩服您能找到这么多的相关资料:)
查理.考夫曼现在是Hollywood的王牌编剧 他的片子我都非常喜欢 构思灵巧幽默却也不失深沉
像《成为马尔科维奇》 《科学睡眠》《危险思想的自白》 都很有意思
最近将上映的新片子是 《纽约提喻法》(Synecdoche, New York ) , 非常期待:)
2008年10月24日 08:05 | # | 引用
babytouch 说:
追随你的博客很久了,怎能用一句两句话来形容它的价值。谢谢你妈妈,谢谢你的家庭和亲朋,谢谢互联网,给大家制造了这样的机缘,让我们认识了你。阮一峰。
2008年11月16日 11:41 | # | 引用
菲比 说:
谢谢一峰。被你感动。
2008年11月16日 16:23 | # | 引用
Sandico 说:
...2部电影都相当经典,美丽心灵我看了5遍还是觉得很经典
2008年11月17日 19:44 | # | 引用
岚 说:
从豆瓣的转贴而来。
http://www.douban.com/review/1509352/
2008年12月21日 21:18 | # | 引用
孖膶肠 说:
你很有水准~~
2008年12月27日 23:09 | # | 引用
西贝87 说:
先是上网搜BILL GATES 的 HARVERD 演讲发现了你~~真是超好,然后又看了这篇文章,我也十分喜欢看电影并自己分析,但看了你做的研究,实在是太佩服了!!!!以后会多来你这取经~!!
2009年1月 5日 14:35 | # | 引用
kate 说:
我还没有看过这部电影,但已经下载了,不过这个删除记忆的段子好像很多电影作品里都有过。看了版主的介绍让我想起另一部作品——围城。当两人认识的时候,不顾一切的要在一起,大家个随所愿,毫无阻碍了,但两人又拼命的想分开,甚至到了删除记忆的地步,但真的要将对方从记忆中删除了,又发现没有它不行,又想尽一切办法去阻止。这不就是围城吗。人生是奇妙而变化无常的,在你做一个决定之前,你不会预见它的发生;而你做这个决定之后,你也可能看不到它的结果,在人们不断找寻答案、结果的时候,人生就过了,而当最后你找到了一个答案,那时可能你已经没有时间再做任何决定了,因为你的人生过完了,这个答案可能是你在你的人生中错过的,也有可能是你最后才弄清楚的,而不到那一刻,你可能都无法确定。人类是智慧而复杂的动物,所以我们永远不满意,每个人都是完美主义和现实主义的结合体,never good enough,对他人不满也对自己不满,因此他的智慧决定了他的脆弱,他的不确定,唯有将自己变成一个现实主义者才能保护自己不被完美主义的副作用所打击。虚伪的人类,摇摆不定的人生,决定了有美好结局的或看上去有美好结局的都没有真正经历过人生,而经历过人生的都没有美好结局。
2009年1月 6日 03:36 | # | 引用
chejin921 说:
完全没有必要去分析那句诗的出处背景。在分析电影名称之前不要忘了贯穿电影的线索:清除记忆。这样看到mary引用的诗就会对forget这样的词很敏感了。在引用spotless mind这句诗之前mary还说了一句尼采的话,Blessed are the forgetful: for they get the better even of their blunders。这两句名言都在说明一个意思:忘却是幸福。如果爱是一种痛苦,只好选择忘却。如果懂得了这个主题,电影结尾两个人不欢而散的悲哀结局就不奇怪了。也不难想到他们也许会每次忘却之后又一次次相爱,一次次痛苦,再选择忘却。
2009年1月29日 13:56 | # | 引用
chejin921 说:
另外,从电影的角度理解,工程师把大脑中的记忆点画成一个地图,再逐个清除,达到清除记忆,忘却痛苦的目的。spotless,enternal sunshine,就不难理解了
2009年1月29日 14:00 | # | 引用
Yinyin 说:
谢谢,刚看完电影,带着很多疑问和思考,于是google到你的blog
希望转帖一下。
谢谢
2009年3月 1日 16:24 | # | 引用
酒精鹅毛 说:
月前看过这个片子,它的叙述方式使我完全陷入到那种气氛情绪里去,但也就如此,感觉没有浪费时间,满足了观影所需的快感,而因此引发的深入思索是没有的。看了你的考据后,才发觉此片的魅力在片外,是我自己浅薄了,这是个隽永的故事,意味深长,不仅是科幻片。
2009年3月26日 19:45 | # | 引用
老虎盒子 说:
首先感谢贴主对电影为大家带来的深刻的背景只是分析和精彩的电影点评,很细上你的认真钻研,但是针对有“克莱也有同样的感受,于是他们两个一起尴尬的笑了,同时心中还有一种如释重负的解脱,感到他们的关系可能会有转机”这句话的一个困惑,在影片17分47秒,(也就是显示演员列表的时候),也就是金痛苦的泪流满面是将那一盘(有着他记忆)的磁带扔出车窗外的时候,那一刻我觉得这点似乎映射这他们最后还是没有在一起,请问你的对这个问题是怎么认为的,这里先谢谢了,当然这个问只是个人对电影情节的困惑,坐着的主题观点我还是相当同意的谢谢
2009年11月27日 11:26 | # | 引用
moyamoya 说:
请允许我将您的这篇文章转到我的空间里吧
2010年4月11日 12:04 | # | 引用
得到 说:
不同的经历 不同的理解 不同的影评
2010年6月14日 01:51 | # | 引用
levins 说:
非常欣赏艾洛伊斯与亚伯拉德的爱情~
2010年12月 6日 12:58 | # | 引用
PENG 说:
动人的影评。
2011年2月12日 09:24 | # | 引用
姜淑君 说:
很喜欢你的影评,和电影一样精彩,我想补充一句“有时候爱情并不是因为快乐而让人神往,它的凄美更令人动容”
2011年3月 3日 21:49 | # | 引用
刘盾 说:
非常喜欢您的这篇影评。翔实的资料引用,冷静的分析,和作者的博学与睿智,都是不同于其他影评人的地方。
艾洛伊斯与亚伯拉德的爱情令人动容,不知道在琐碎的生活下,天下还有多少有情人能得到这种精神至上的爱情呢?
2011年8月14日 13:05 | # | 引用
MATT 说:
关于Abelard,罗素那本著名的西方哲学史里面有两页介绍,而且提到了一个德国学者对Eloisa和Abelard著名的往来书信的考证,是一种与文艺青年的美好想象不同的视角,有兴趣的可以看看
2012年8月17日 10:40 | # | 引用
宋朝秀才 说:
在不同时间,看了两次这部电影,都哭得稀里哗啦。我不是一个有丰富感情经历的人,并没有经历过影片主角那种刻骨铭心的分离。但不知为什么,第一次看的时候,当男主角拼命与机器斗争,想留住女主角记忆的时候,我眼泪哗哗哗哗的止不住。非常喜欢这部影片,因为很喜欢女主角温丝莱特,男主角金凯瑞也不错。这种喜欢更因为影片流露的人类最真的深刻的爱情。能在看了这么让人动情的的片子之后又理性的去做这么多的考据以及翻译工作,阮老师您真厉害。很久以前就关注您了,刚刚找了下微博,发现您没注册。失落之余又有些替你高兴。不写微博很好,继续保持您的最淳朴最原始最本真也最棒的长博客吧,能这样做太难得了,你做到了,替你高兴!也替我们高兴,能继续看到您的一篇篇大作。看好你哦,加油!
2012年9月22日 08:42 | # | 引用
Mei Wang 说:
寫得好讚啊!
是我看過有關這部電影最精闢的賞析~
2012年10月19日 13:19 | # | 引用
野棕榈 说:
原帖原来在这里!!
跟电影一样精彩的影评。。各种葱白''
2013年8月 2日 14:37 | # | 引用
M16 说:
我为美而死去 但孤零零的躺在坟墓里 一位为真理献身的人 被葬在我比邻的墓地上 他轻声的问我 你为何而丧身 我回说 为了美丽 我为真理 真和美本是一体 他说 我们也是兄弟 于是我们像兄弟在黑夜里相逢 隔着那坟墓 喋喋低语 直到那苔藓封住了我们的嘴唇 遮住了那墓碑上 我们的名字
2013年8月 9日 01:22 | # | 引用
from USA 说:
是的, 这个才是电影和诗歌的原意. 没有经历世间情爱的心灵(vestal virgins)才有神圣的永恒阳光(安宁平静). 阿伯拉信中一个名句就是, 我羡慕那些没有经历过激情的人.
完全抹去记忆, 就是为了取得这个效果.
2013年9月30日 15:04 | # | 引用
王令波 说:
很好看....
2013年11月18日 10:37 | # | 引用
刘康 说:
人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
等闲变却故人心,却道故人心易变。
如果回忆是一种相聚,忘却是一种自由。
如果忘却之后,真的可以没有了痛苦。
2014年2月23日 21:43 | # | 引用
欧文 说:
看过最好的影评了!第二次看了。
2014年10月25日 14:02 | # | 引用
七月 说:
谢谢分享,无论资料支撑的解释还是对电影的理解
2014年12月 3日 01:31 | # | 引用
emblem 说:
您对电影《美丽心灵的永恒阳光》进行终极解构的这篇文章十分引人入胜,也满含了一个学者勤于深究的孜孜态度。但文章最后的观点我认为定论稍有偏颇:“至此,一个讲述深情和挚爱不渝的故事被完全解构了,成了一个西西弗斯式的悖论。如果世界上根本不存在永恒的爱情,就像不存在"美丽心灵的永恒阳光"一样,那么我们是否还应该执着坚定的对待爱情呢?”——《艾洛伊斯致亚伯拉德》原诗中的“纯洁的维斯塔处女是多么快乐!遗忘了世人,也被世人遗忘,美丽的心灵闪烁永恒阳光!”显然是指“不允许有私情的维斯塔处女”(即未经尘世爱恋和肉欲所羁绊的、具备纯洁神圣之意的修女)“遗忘了世人,也被世人遗忘”“每个愿望都可以放弃”——即达成Blameless, Spotless mind之后,方才得以“每次祈祷都被接受”,才可有Eternal sunshine。所以这一句要问的应该是: Is the blameless vestal really happy? 忘记了伤痕累累的爱情记忆人们就真的能够快乐吗?
因此Eternal sunshine of the spotless mind之于电影最合适、直白的翻译应该是:没有痛苦的回忆便永是晴天。——由此可知,电影并非在探讨爱情的永恒性,而是在以一个爱情并非尽如人意的绝对前提下,讨论我们是否应该为那些注定与爱相随而来的痛苦放弃爱情,并且进一步追问是否放弃痛苦就能得到全然快乐?电影并没有直接定论这个命题的真伪,但看到最后“克莱告诉乔伊,他们两人可能是无法成功的。乔尔耸耸肩膀,只说了一声"OK",那语调好像是他接受这种事实,但是仍然希望去经历它。”我相信大家心中都各自有了答案:人类是无可救药的为爱而生者。在蒲柏的《艾洛伊斯致亚伯拉德》一诗中,“纯洁的维斯塔处女是多么快乐!”显然是艾洛伊斯——必须放弃个人欲望全然献身于主但又无法放下对亚伯拉德的深爱的艾洛伊斯——嘴里一句出于无奈的牢骚话罢了。是的,即使爱情就如西西弗斯式的命运那般注定悲剧,但最后西西弗斯也在如此悲剧中找到了属于自身的快乐:征服顶峰的斗争其本身足以充实人的心灵。
一点想法;)
2015年1月 8日 16:53 | # | 引用
阮开义 说:
一个来自十年后的评论,可能会不那么起眼。愿共鸣长存
2015年9月17日 16:32 | # | 引用
静渊 说:
一个懂思考的人,对于感兴趣的事物,总有一种出自本能的好奇与热忱,进而探究事物的原理。这也是,一个思想者与平凡者的本质区别之一。
2015年10月18日 12:44 | # | 引用
静渊 说:
这个解释,是为了解释而解释,就好像有人说“青春是用来怀念的”,潜在意思就是指青春本身并无意义,只不过为了未来怀念,才特意过一段当时并无意义的人生。这样的解释,流于表象,实在难以苟同。
没有经历过诱惑考验的人,又有什么资格说自己能够抵挡诱惑呢?
没有经历过爱情洗礼的人,又有什么资格说自己能够承受爱情呢?
没经历过,不代表你未必不能承受,但也证明不了现在的你一定有承受的能力。由一个没经历过的人来说,总是宣扬大于真实。“我羡慕那些没有经历过激情的人”,“没有经历世间情爱的心灵才有神圣的永恒阳光”......这些,类似于苏东坡的“人皆养子望聪明,我被聪明误一生。惟愿孩儿愚且鲁,无灾无难到公卿。”如果一开始你就不曾拥有,当然不会痛苦,但你又还剩下什么呢?刻骨铭心的故事呢?这些话的本质是自己经历了痛苦之后,想要解脱,是一种无奈的牢骚期望,却不现实。——因为他能有这样的认识,是建立在他经历了这一切的前提之下,是这些经历造就了他的辉煌的同时也付出了代价。历史名人名垂千古,不过活得幸福的恐怕也不多吧。如果抹去所有记忆一切重来,他还是走那样的路的。有些东西,是相生相随的,不是单一纯在。而不是,为了最后的“抹去记忆”、“消除记忆”才预先过这一段当时毫无意义的一生,只为了最后的“忘记”,所谓倒果为因即是如此。
是的, 这个才是电影和诗歌的原意. 没有经历世间情爱的心灵(vestal virgins)才有神圣的永恒阳光(安宁平静). 阿伯拉信中一个名句就是, 我羡慕那些没有经历过激情的人.
完全抹去记忆, 就是为了取得这个效果.
2015年10月18日 13:08 | # | 引用
牧歌 说:
感动我的是你的文章、是那部电影、还是那段爱情,这些都不重要,重要的是多年后我还能像这样被感动。
2016年8月16日 13:27 | # | 引用
Chang 说:
好久没看到这么有内容,震撼人的blog了。
謝樓主。
2016年8月27日 16:49 | # | 引用
曾生 说:
个人觉得里边的内容更多的是依据佛洛依德的《梦的解释》和现代的心理学基础。包括里边的梦的构造,潜意识的抵抗,以及很多性格上的映射。“美丽心灵的永恒阳光”里边的“永恒阳光”指的应该是对美好和爱的追求。至于“美丽心灵”是相对而言。像你说的“电影中没有一个人物的心灵称得上是"美丽"的”,里边典立的不是两个主角,而是我们生活中的每一个人,没有人是纯粹的“美丽”的。我们在表面对一个人友好或敷衍的同时,心里不知道有多少只草泥马飞过去了。这些可能是人的很多本质共同的化学或生物作用而形成的,人也很难去完全去除这些劣根。但人还有一种对“情感”上的天然向往和不可割裂。所以。。。。。。
并且查理。考夫曼的多数作品都会涉及到心理层面。所以解读这部电影不应该过多探究文学上的方向,那可能脱离编剧本意。尝试读下《梦的解释》,或许你对电影会有不一样的体会。
2016年10月10日 20:18 | # | 引用
无知偏执狂 说:
2017年6月17日 13:37 | # | 引用
巴望那拉 说:
失眠的夜,很高兴看到这样一篇理性溯源的评论,我也做一个时间戳子,来自2017.11.20的豆瓣转评,以后会多来拜读博主文章。
2017年11月20日 05:38 | # | 引用
vennvenn 说:
好感动,看完您的影评,尽管永恒的爱情可能并不存在,但是,还是感动啊,人们对于真正美好的情感是渴望的
2018年6月 6日 16:12 | # | 引用
知书 说:
被震撼了
2018年6月26日 14:24 | # | 引用
烬 说:
很佩服作者这样的一种知其然,知其所以然的探索事物的精神!
2020年11月 2日 21:20 | # | 引用
个个 说:
一直以来读了老师的很多技术文章,没想到今天在查这句诗的时候竟然发现老师还是一个文艺&逻辑宝藏,喜爱电影、喜爱追本溯源。非常佩服!来自一个内心阳光需要补充的小粉丝~
2021年7月 2日 16:04 | # | 引用
Atchison 说:
很高兴,因为这篇文章,我在巴黎访问了拉雪兹神父公墓,见到了这对爱人长眠的地方。他们的坟墓前不时会有人献上鲜花,也许经常有人想起他们的故事。
2022年11月 2日 05:08 | # | 引用
小威 说:
看完电影,我也有和您一样的问题,非常感谢您这篇精彩的文章!我觉得还有一个地方值得注意,在电影01:37:18处,Mary如此描述自己:"My name is Mary Svevo.We've met,but you don't remember me."这几乎对应了"The world forgetting, by the world forgot."这一句。也就是说,Mary某种程度上就是“blameless vestal”,而社会规范(医生已经结婚)就是她的“神”,有意思的是她最后意识到Eternal sunshine可能并不存在,并且用horrible来描述这种事情。这就像是blameless vestal从宗教的异化中解放出来,也正呼应了最后克莱和约尔的结局。总之感觉Mary这个角色内涵更丰富一些,演员的演技感觉也非常到位,从一开始就给人一种有什么秘密和忧伤的感觉。
2024年8月28日 19:29 | # | 引用
马小军 说:
时隔多年重看这部电影又有了不一样的想法。宇宙中可能真的不存在绝对真理,也没有绝对永恒,爱情这种东西可能真的只是个偶然事件。心里相信它存在就行了,嗅不到摸不着也没关系。人是靠着相信某个东西活着的,或者说是靠着自欺欺人活着的,你相信它存在,现状就不会更糟糕。乔尔对克莱门蒂娜有过快乐的记忆也就够了,就算最后她离开了乔尔,忘记了乔尔,也没多大关系。
2024年10月28日 15:23 | # | 引用