《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》阅读笔记(上)

作者: 阮一峰

日期: 2006年1月14日

腾讯课堂 NEXT 学院

喜欢英语诗歌的朋友,大概都知道T. S. 艾略特(T. S. Eliot,1888-1965)这个名字。他是公认的大诗人,诺贝尔文学奖获得者,现代主义诗歌大家。他的《荒原》和《四个四重奏》是20世纪的名篇,影响深远。

很早的时候,大概我还在中学里,就在上海文艺出版社四卷本的《外国现代派作品选》上读过他的诗歌。那时当然是看不懂,因此留下了一个印象,觉得自己不太可能看懂艾略特。有这种思想作祟,以后的很多年里,我都没有再去读他的作品。

前些天,很偶然地,我在一本书上读到对艾略特作品的分析。我意外地发现一点都不难懂,我完全可以看懂他的原诗。惊奇之余,我试着完整地读了一下他的几首长诗,居然从头到尾都啃下来了,并且还有很多心得。

我发现,这种现代派的长诗,真是不能只读翻译,必须去读原作,否则只会越读越糊涂。

就拿《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》(The Love Song of J. Alfred Prufrock)这首诗来说,我在网上找到了两个中译本(全部译本一共可能有五六种吧),一是查良铮译的,另一个是汤永宽译的。虽说都是出自名家,但是两个译本都令人不满意,而且都没有注解。我可以很有把握地说,如果你只通过这两个译本来读这首诗,你是不太可能读懂的。

因为这是一首名诗,现代主义诗歌经典,艾略特的代表作之一,语言优美,富有思想性,所以我决定为这首诗做一个详细的笔记。

笔记采用两个中译本和英文原诗逐行对照的形式,然后我会对两个译本进行比较,并且谈一下我对原诗的理解。

我的目标是,读完这篇笔记以后,理解这首诗歌就不会有任何困难了。

在开始详细的笔记前,我先介绍一些基本情况。

《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》写于1910-1911年间,当时艾略特23岁,刚刚从美国来到欧洲,思想正处在急剧转变的过程中。这首诗标志着他已经完全转向了现代主义诗歌。

艾略特写这首诗的时候,年纪虽然很轻,但是作品本身已经非常成熟了。诗歌中的主人公普鲁弗洛克是一个青年男人,具体的年龄诗中没有透露。诗歌描写他在黄昏的时候,穿过大街,去参加一个宴会。全诗就是他的自述,通篇都是第一人称。

普鲁弗洛克属于当代社会中很常见的一类青年,他们内心敏感,有自己的理想和追求,对日益冷漠的工业化城市感到不满,但是他们没有力量挣脱。在愤怒和痛苦的同时,他们最终只能选择怯懦的忍受现实。

虽然《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》名为情歌,但实际上是一曲悲歌,是主人公内心挣扎的写照。


艾略特的原诗篇首有一段意大利文的引文。

S'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

这段话出自但丁的《神曲.地狱篇》(第27章,61-66),是一个名叫圭多.蒙泰菲尔特罗的伯爵(Count Guido da Montefeltro)对但丁说的一段话,中文大意如下:

假使我的回话是向着一个可以回到阳间的人,那么我的火光就不再闪烁了;但是,没有一个人可以从这里再走出去(假使我听到的这句话是真的),那么我就是回答了你也不怕什么。(引自《神曲》,王维克译,人民文学出版社,1999)

可以想见,作者通过这段引文在提醒读者:做好思想准备吧,你在下面读到的这首爱情诗可能不会很让人愉快,我要把我真实的内心袒露给你,哪怕它是丑恶的。

下面就是诗歌的正文。

引用:

1 Let us go then, you and I,

2 When the evening is spread out against the sky

3 Like a patient etherized upon a table;

那么我们走吧,你我两个人,
正当朝天空慢慢铺展着黄昏
好似病人麻醉在手术桌上;(查良铮译,以下简称"查译")

那么就让咱们去吧,我和你,
趁黄昏正铺展在天际
像一个上了麻醉的病人躺在手术台上;(汤永宽译,以下简称"汤译")

开首第1行是"那么我们走吧,你和我"(Let us go then, you and I),标准的爱情诗的开头,但是值得注意的是虽然说是"你和我",但实际上此时只有普鲁弗洛克一个人在街上走。这句话的意思是,在他想像中,他希望爱人在精神上和自己在一起,希望自己不那么孤独。这个"你"表面上指他的爱人,但本质上是他内心中的一个倾诉对象。

第2行和第3行将黄昏的天空比做一个手术台上被麻醉的病人,这是一个非常有名的比喻,现代主义气息十足,表明在主人公看来,就连天空也已经被毒素扭曲了,一点生气也没有了。

查译将第2行译作"正当朝天空慢慢铺展着黄昏",虽说完全符合原句,但是汉语表达不符合常规。

引用:

4 Let us go, through certain half-deserted streets,

5 The muttering retreats

6 Of restless nights in one-night cheap hotels

7 And sawdust restaurants with oyster-shells:

我们走吧,穿过一些半清冷的街,
那儿休憩的场所正人声喋喋;
有夜夜不宁的下等歇夜旅店
和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;(查译)

让咱们去吧,穿过几条行人稀少的大街小巷,
到那临时过夜的廉价小客店
到满地是锯屑和牡蛎壳的饭店
那夜夜纷扰
人声嘈杂的去处:(汤译)

第4行虽然说是"我们走吧"(Let us go),但依然是主人公一个人在走着。这时他的视线已经从天空转移到了周围。他开始描述身边冷清的街道。

查译将"half-deserted"译成"半清冷"不符合汉语习惯,一半的清冷是怎么样的清冷呢?这里汤译的处理"行人稀少"要更好一些。

第5行到第7行是一句完整的句子,这里查译和汤译都把意思译错了。"retreats"是整句话的谓语动词,作者为了压韵,将其提前了。完整的句子应该是 The muttering of restless nights in one-night cheap hotels and sawdust restaurants with oyster-shells retreats.

正确的译法应该是

在下等旅馆与
满地锯屑和牡蛎壳的饭店里
传出的嘈杂夜声正在退却

在那些小餐馆里,地上洒锯末是为了吸收客人漏到地上的啤酒。

整个这一句表明,随着夜色降临,外界纷纷扰扰的嘈杂开始消退了,普鲁弗洛克内心的声音慢慢发出来了。

引用:

8 Streets that follow like a tedious argument

9 Of insidious intent

10 To lead you to an overwhelming question ...

11 Oh, do not ask, "What is it?"

12 Let us go and make our visit.

街连着街,好象一场讨厌的争议
带着阴险的意图
要把你引向一个重大的问题......
唉,不要问,"那是什么?"
让我们快点去作客。(查译)

街巷接着街巷像一场用心诡诈冗长乏味的辩论
要把你引向一个令人困惑的问题......
"那是什么?"哦,你别问,
让咱们去作一次访问。(汤译)

在普鲁弗洛克看来,一条条空荡荡的大街都像是一个个巨大的问号,加剧了他的痛苦。此时,他不得不想到他内心一直有着"an overwhelming question"。查译为"一个重大的问题",汤译为"一个令人困惑的问题",都不算很确切,译成"一个压倒一切的问题"会更好一些。

但是一想到这个问题,普鲁弗洛克的内心就有一个声音跳出来,告诫他别去想这个问题,还是赶路重要,别忘了"我们要去做客"(make our visit),这表明他是参加某种活动。

引用:

13 In the room the women come and go

14 Talking of Michelangelo.

在客厅里女士们来回地走,
谈着画家米开朗基罗。(查译)

房间里的女人们来往穿梭
谈论着米凯朗琪罗。(汤译)

这两句说明普鲁弗洛克所要参加的,正是那种空虚的、附庸风雅的上流社会的聚会。

引用:

15 The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

16 The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,

17 Licked its tongue into the corners of the evening,

18 Lingered upon the pools that stand in drains,

19 Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

20 Slipped by the terrace, made a sudden leap,

21 And seeing that it was a soft October night,

22 Curled once about the house, and fell asleep.

黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,
黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,
把它的舌头舐进黄昏的角落,
徘徊在快要干涸的水坑上;
让跌下烟囱的烟灰落上它的背,
它溜下台阶,忽地纵身跳跃,
看到这是一个温柔的十月的夜,
于是便在房子附近蜷伏起来安睡。(查译)

黄色的雾在窗玻璃上蹭着它的背,
黄色的烟在窗玻璃上擦着鼻子和嘴,
把舌头舔进黄昏的各个角落,
在阴沟里的水塘上面流连,
让烟囱里飘落的烟炱跌个仰面朝天,
悄悄溜过平台,猛地一跳,
眼见这是个温柔的十月之夜,
围着房子绕了一圈便沉入了睡乡。(汤译)

这一段用拟人化的手法,描写了弥漫着夜雾的城市的黄昏,给人一种颓败的感觉。第15行和第16行将雾和烟都形容成黄色的,让人联想到工业化造成的空气污染,而且这种烟雾还是无所不在的(Licked its tongue into the corners of the evening)。

第18行中的the pools that stand in drains,pool是一滩水的意思,drain是排水沟,查译"快要干涸的水坑"有错。

第19行也是为了压韵,将介词短语提前了,正确的句序应该是Let the soot that falls from chimneys fall upon its back ,汤译这一句为"让烟囱里飘落的烟炱跌个仰面朝天",译者显然错误的认为its是指代the soot。

第20行中的terrace是阳台的意思,查译错译成台阶。

第21行为什么要用seeing,而不象前面一样直接用过去式saw?我猜想可能是音韵方面的考虑,所以加了个And,来保持尾韵( Licked / Lingered / Let / Slipped / And / Curled )。

第22行"围着房子绕了一圈"(Curled once about the house),查译在这里显然没理解once的意思,错译成"在房子附近蜷伏起来"。

这一行同时也暗示普鲁弗洛克已经来到了他所要参加晚会的那所房子。

引用:

23 And indeed there will be time

24 For the yellow smoke that slides along the street,

25 Rubbing its back upon the window-panes;

26 There will be time, there will be time

27 To prepare a face to meet the faces that you meet;

28 There will be time to murder and create,

29 And time for all the works and days of hands

30 That lift and drop a question on your plate;

31 Time for you and time for me,

32 And time yet for a hundred indecisions,

33 And for a hundred visions and revisions,

34 Before the taking of a toast and tea.

呵,确实地,总会有时间
看黄色的烟沿着街滑行,
在窗玻璃上擦着它的背;
总会有时间,总会有时间
装一副面容去会见你去见的脸;
总会有时间去暗杀和创新,
总会有时间让举起问题又丢进你盘里的
双手完成劳作与度过时日;
有的是时间,无论你,无论我,
还有的是时间犹豫一百遍,
或看到一百种幻景再完全改过,
在吃一片烤面包和饮茶以前。(查译)

准会有足够的时间
让黄色的烟雾溜过大街
在窗玻璃上蹭它的背脊;
准会有时间,准会有时间
准备好一副面孔去会见你要会见的那些面孔;
会有时间去干谋杀和创造,
也会有时间去让那些在你的盘子里
拿起或放上一个疑问的庄稼汉干活和过节;
有你的时间,也有我的时间,
还有让你犹豫不决一百次的时间,
一百次想入非非又作出修正的时间,
在你吃一片烤面包和喝茶之前。(汤译)

这一段反复在重复"还有时间"(there will be time),节奏感很强。

这句话正是普鲁弗洛克在内心不断告诫自己的声音,他对自己说"还有时间呢,放松一点。"但是,在这个声音背后,正反映了他变得越来越紧张。

第24行和第25行,表明他在看着窗外,排遣心中的烦躁。

从27行起,作者开始揭示了普鲁弗洛克内心的矛盾,原来他不喜欢这个晚会,不愿意违心的在人前装出一付面孔,但是他没有办法不这样做,所以他安慰自己:"还有时间准备呢"(To prepare a face to meet the faces that you meet)。

第28行,"谋杀"指的是消灭内心的自我,"创造"指的是装出一付假面孔。

第29行中的works and days是古希腊诗人赫西奥德(Hesiod)一首表现乡村生活的诗歌的名字。这里可能是指普鲁弗洛克对虚伪的城市生活感到厌倦,更向往乡村生活,然后他看着放点心的盘子,内心的那个问题不断的跳出来(lift and drop a question on your plate)。这一句是跟第10行中的"一个压倒一切的问题"(an overwhelming question)相呼应的。那时普鲁弗洛克劝自己不要多想,赶路重要,而现在他又告诫自己,还有时间,不用这么着急的面对这个问题。

第29行和第30行,查译是"总会有时间让举起问题又丢进你盘里的 / 双手完成劳作与度过时日",汤译是"也会有时间去让那些在你的盘子里 / 拿起或放上一个疑问的庄稼汉干活和过节",都很费解。

第32行和第33行表明普鲁弗洛克内心激烈的思想活动,他犹豫不决(indecisions),一会想这样,一会又想那样(visions and revisions),可以有100次之多。

第34行表明社交时间已经到了,他没有时间犹豫了,必须去和别人交谈了(Before the taking of a toast and tea)。

引用:

35 In the room the women come and go

36 Talking of Michelangelo.

在客厅里女士们来回地走,
谈着画家米开朗基罗。(查译)

房间里的女人们来往穿梭
谈论着米凯朗琪罗(汤译)

第35行和第36行,同第13行和第14行是一样的。但是前一处是虚写,是普鲁弗洛克想像中的情景;而这一处是实写,是真实的场面,一群谈论着米开朗基罗的无聊的夫人们。

引用:

37 And indeed there will be time

38 To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"

39 Time to turn back and descend the stair,

40 With a bald spot in the middle of my hair --

41 (They will say: 'How his hair is growing thin!")

42 My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,

43 My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin --

44 (They will say: "But how his arms and legs are thin!")

45 Do I dare

46 Disturb the universe?

47 In a minute there is time

48 For decisions and revisions which a minute will reverse.

呵,确实地,总还有时间
来疑问,"我可有勇气?""我可有勇气?"
总还有时间来转身走下楼梯,
把一块秃顶暴露给人去注意----
(她们会说:"他的头发变得多么稀!")
我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,
我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定----
(她们会说:"可是他的胳膊腿多么细!")
我可有勇气
搅乱这个宇宙?
在一分钟里总还有时间
决定和变卦,过一分钟再变回头。(查译)

准会有时间
让你怀疑,"我敢吗?""我敢吗?"
会有时间掉转身子走下楼去,
带着我头发中央那块秃斑----
(他们准会说:"瞧他的头发变得多稀!")
我的大礼服,我的硬领紧紧地顶着我的下巴,
我的领带又贵重又朴素,但只凭一根简朴的别针表明它的存在----
(他们准会说:"可是他的胳膊和大腿多细!")
我敢惊扰
这个世界吗?
一分钟里有足够的时间
作出一分钟就会变更的决定和修正。(汤译)

普鲁弗洛克对这种场合深恶痛绝,他问自己有没有勇气同它决裂(To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?")。他想扭身离开(Time to turn back and descend the stair),但是他显然又放不下别人的反应,他想到别人会说他头发少,会说他胳膊细。

我们可以看到,在这样内心的重大时刻,他居然还有空想到头发(With a bald spot in the middle of my hair),想到他的外衣样子可能不太好(My morning coat, my collar mounting firmly to the chin),想到领结虽然本身还不错,但是用了大头针,不太合适(My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin )。从这些细节上,我们就可以知道普鲁弗洛克不是一个很纯粹和坚定的人,他在内心对这种社交场合还是看重的。

第45行和第46行,作者终于提出了那个一直困扰普鲁弗洛克的重大问题,"我敢搅乱这个宇宙"吗?我不喜欢它,但我有勇气对它说不吗?第38行的"我敢吗?"("Do I dare?" and, "Do I dare?"),是对这一句的一个补充。

第47行和第48行表明普鲁弗洛克有多么不坚决。在这个一分钟里,他做出的决定,在下一个一分钟里就可以推翻它。他的软弱和优柔寡断开始表现出来了。

(未完待续)

阮一峰,2006年1月12日

留言(53条)

Looking forward to the second part.

你怎麽不寫完呢。。。我的功課都靠你的這篇文章了。。看到正爽時你來了個位完待續。。。我倒。。結果只寫了一半。。知識人。。更新阿。。

hi, it's wonderful and helpful. but where/when can i find the rest part of it?

抱歉,最近大概不会写下半部分。

最近把這首詩譯了出來 網上一查 竟還有人在新譯 可敬 請供參考 不講究韻腳 只求神似 
 
一個文學逃兵


T. S. Eliot 原著


A parody
parodied (in translation)
on who else
but …..

Sqianz 譯


讓咱們走吧, 我倆,
趁著夜晚癱了掛在天空上,
像個病人上了麻藥躺在手術台上;
我們走, 穿過一些半廢棄的街道,
一些廉價過夜旅館裡傳來的無眠之夜
裡的隱隱互道,
還有地上散著鋸木屑和牡蠣殼的小餐館:
這些街道重重覆覆, 像個無聊的辯論,
帶著詭譎莫測的意圖,
好像要把你引向一個令人無法承受的問題….
噢, 不要問: “什麼問題?”
讓咱們走吧, 就是了.


房間裡女人們來來去去,
談論著米開朗基羅.


黃色的霧在窗櫺上摩娑著背,
煙黃裊裊, 貓嘴似的在窗櫺上挨蹭,
把柔舌舔進夜晚的每一個角落,
在排水溝的死水上靜靜駐足,
讓煙囱裡掉出的灰塵飄落到它的背上,
輕輕繞過斜坡, 又突然一蹬,
看看是個溫暖十月天氣的夜,
一踡身, 盤繞著屋宇又睡入了好夢.


是啊, 會有時間, 會有時間的,
讓黃色的煙霧在街道上漸漸瀰漫,
在窗櫺之間慢慢地摩蹭著它的背;
會有時間, 會有時間,
讓你好整以暇從從容容的去準備一個會面;
會有時間會有時間, 去準備謀殺, 去準備製造;
會有時間讓那些接踵而來, 舉起一個問題
丟在你盤子上的手, 不慌不忙的來教.
會有時間, 給你也給我;
會有時間, 讓你思來想去, 百轉愁腸,
更會有時間讓你靈光閃閃, 卻又舉棋不定,
就為了舉杯湊趣, 或飲一口茶湯助興.


房間裡女人們來來去去,
談論著米開朗基羅.


是啊, 會有時間, 會有時間, 說:
“我敢嗎?” “我敢嗎?”
會有時間, 轉過身來, 步下樓梯…
我頭頂漸稀的一塊毛髮暴露無遺….
(她們會說: “他的頭髮漸漸稀了!”)
我的晨袍, 我的衣領堅挺的緊扣在頦下
我的領帶, 華麗又不失適當, 一根別針簡單漂亮
(她們會說: “可是他的手腿多麼細弱啊!”)
我敢嗎? 我敢嗎?
去攪亂一池春水….
在短短的一分鐘內
所做的千百種決定, 在一分鐘內就可以全部否定.


因為我已經太知道了, 太知道了….
星移月轉, 春來秋去, 我什麼沒有見過;
杯涼茶冷, 油盡燈枯, 我嘗過多少光陰寥落.
幽幽的樂聲從遠處房間裡傳來,
那伴隨著的淒涼戀歌, 我怎麼會沒有聽過?
所以, 我還能怎樣重頭來過?


而我也見過那些眼晴, 全部見過:
那些靠著一句話就把你盯死的眼睛…..
而當我被釘死, 扭動在一根針上,
而當我被釘住, 掙扎在一面牆上,
我怎樣開始,
才能一一吐露出我重重的積鬱, 說不盡的塊壘?
我怎樣開始, 才能重頭來過?


而我也見過那些手臂, 全部見過:
那些閃著鑽鐲, 白嫩光滑的手臂….
(但是燈下一看, 卻又都是褐色森森的細毛!)
是那些華服鬢影下傳來的暗香
讓我魂不守舍?
是那些輕擱在枱子上的春葱, 是那些慢攏著披肩的柔胰?
我怎樣才能開始傾吐?
我怎樣才能開始重新來過?
. . . . . . . .
我應該說, 我已經在暮色裡穿過那些狹窄的街道,
看過那些戴著袖套, 倚著窗子外望的男子們煙斗裡
冒出的縷縷輕煙?......

我根本只是一雙醜怪畸形的鉗臂,
狼狽偷偷的在了無生趣的深海裡一溜而去.
. . . . . . . .

靜謐的午後, 與傍晚, 沈睡得多麼甜蜜!
優雅的長指輕輕將它撫平,
倦了.…睡了….或只是慵慵懶懶的裝病?
拉長了身子安息在地坂上, 就酣夢在你我身旁.
我應該, 在喝了茶, 吃了糕點, 又嚐過冰品之後
使出吃奶的氣力, 鼓起餘勇, 好把那時機….一語道破?
但是儘管我哭過, 齋戒過, 哭過, 又祈禱過,
雖然我看到, 我的頭(微微禿了), 在一個大圓盤子上
被端進來過…..
我終究不是先知, 而且這事兒….說穿了, 也只不過….
我看到我偉大的一刻一閃而逝,
我看到那永恆的侍者為我張開大衣, 冷笑而俟.
一句話, 我就是害怕.

而這一切真值得嗎? 真值得嗎:
在舉了杯, 喝了茶, 吃過果醬之後,
坐在杯瓷之間, 閒道著一些家常, 傾吐著你我.
這一切會值得嗎?
用一個微笑把所有話題打斷,
把宇宙收攏起來, 凝聚成一球,
把它滾向一個令人敬畏的問題,
說: “我是拉撒路, 我從死中復活,
我帶回來一個消息, 我帶回來一個消息…..”
而那人, 她撿起一枚蒲團墊在頸後,
輕輕地說: “我不是那個意思….
我不是那個意思, 完全不是.”

這一切完全會值得嗎?
會值得嗎…..
在多少個日暮, 多少個院落之後, 在灑過多少水
的街道, 多少本小說之後, 在多少次茶話之後,
看著多少幅裙擺輕輕在地板上掠行之後------
這一切, 而這一切?......
我如何說得出口? 我到底是什麼意思?
但是, 就像一盞魔幻的燈, 把敏感脆弱的神經纖毫畢露
全都一下子投射在一塊銀幕上:
這會值得嗎, 這一切會值得嗎,
如果有人, 輕輕拍著枕墊, 或把披肩一甩,
一轉身, 面向窗口, 竟然說:
“我不是那個意思, 我不是那個意思,
完完全全不是, 根本不是.”
. . . . . . . .
不! 我不是哈姆雷特王子, 我也不可能是;
我是個待從大臣, 班排入列行禮如儀, 少了我
就不成個架式; 庭務擾攘, 據理力爭, 為主子獻計,
沒錯, 那才是我輩之事.
謹言慎行, 勗勉從公, 終究會得到賞識.
政事紛繁, 臨深履薄, 一點都不得差池;
發言盈庭, 擲地有聲, 顧不得修辭是否有點含糊.
有時候, 確實, 不免有點不合時宜,
有時, 弄得, 幾乎進退都有點失據.

我老了…..我老了……
我的褲腳應該裁短修緊一點才是.

我應該把頭髮往後中分? 我是否已看不得一朵紅杏?
我應該換上法蘭絨白色長褲, 到海灘上去趑足養性.
我聽到美人魚們歌唱應答, 情深意濃, 曲思是多麼撩興.

但是我知道, 她們絕不會為我而唱.

我看過她們乘波弄浪往海中游去,
梳理著海水白滌飛揚的秀髮,
習習涼風下在明暗忽動的水色中嬉戲.

我們在海底溫室中已迷戀太久,
穿紅戴綠裹藻為衣的海女們讓我們流連忘返,
直到人聲傳來, 忽然一驚, 我們終於溺斃.

looking forward the second part.
i have searched for all the internet to death, and i find out what you wrote is the most clear one.
good for you...but...please finish them
ok?
thanks alot

我是很小的时候翻到此诗的查译本,直到大学方见英文原本。个人还是比较喜欢的。屡次重读,觉得理解是在不断深入,虽然仍有想不通的地方。也曾做过笔记,想写一点东西,但由于种种原因终于没有进行下去。站长通过译文对比细读的方法阐释,很有意思,期待下文。:)

另,在我读的四川文艺版诗选的附录里有一篇关于此诗的解释,同样是查译的Robert Penn Warren和Cleantn Brooks对此诗的评析,在这个网页上也可以看到:http://www.lyrist.org/dashi/eliot/qingge2.htm
文中不少观点还是很有启发性的,只是我手头上第四版的Understanding Poetry并未收录此篇。

《理解诗歌》里的那篇解析写得不好。下面这篇比较好,可惜现在不能看全文了,以前是可以的。

http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&UID=292

怎么能看到全文呢?

请问有没有 续啊? 还没完呢

37-48行您的解释是 他想转身离开,又担心别人嘲笑他头发稀少,长的瘦弱.但给我的印象好象是他想对爱慕的人表白,但是又担心遭到拒绝和嘲笑,以此来表明他的优柔寡断和现代人的精神空虚

没完。 还有2/3 吧。 汗,我们今天刚刚学的这个。 我们老师有病,专挑有病的文章。 不过这个还行。 如果可以的话,能不能帮我 翻译下 《Anglosaxon Street》 ? Earle Birney 写的。 对不起我不太清楚他的中文名字, 他是加拿大人。 我马上要考试了, poetry comparison and contrast, 可是我都还没读。。。尤其是 那个Anglosaxon street, 那个作者有病,一般以上的词都是他自己编的,妈的根本看不懂

Simple and useful.

T. S. Eliot是很注重"言必有典"的.而典故的运用正好印证了克里斯蒂娃的话语世界普遍存在"互文性"理论.若能把这一点做些研究或梳理,益莫大焉.欣赏你的努力,赞一下!

你的解釋相當清晰易懂
解開了我之前無法理解的地方
謝謝你唷!
也請你繼續加油︿︿

why don't you finish this?

Elite 注重的是冰山效应,表面的东西很容易被发现,其实内涵可是相当丰富哦!

阮同学,值得学习。谢谢。

正在看几本克里希那穆提的书,很有感触.真正的快乐并不来源于外在的热闹,而是内心的充盈. 看了一些时候你的博客,突然很羡慕,因为我想,你应该就是那个内心充盈的人吧.

偶得,欣喜!万谢!

真的希望你能写完。8错8错。

真有勇气,挑战大师!佩服!
1 Let us go then, you and I,
2 When the evening is spread out against the sky

3 Like a patient etherized upon a table;
“第2行和第3行将黄昏的天空比做一个手术台上被麻醉的病人”

是把黄昏比作病人,把天空比作手术台吧?!
趁黄昏慢慢铺展向天际
就像一个麻醉了的病人躺在手术台上


这篇诗歌还是要先把握整体,抓住主要矛盾,余下的细节自然就能顺利解读出来。
以下为个人意见:
诗歌主要说的是一个中年男子向一名青楼女子求婚前的思想斗争;要把握住中年人的心理特征,即雄心未泯而又束手束脚不敢大胆拼搏,所以说to murder and create,如把话说完整就是to murder the past and to create the future
中年人的生活与形象是定格了的,所谓To prepare a face to meet the faces that you meet,言下之意就是他迎娶一名妓女之后所必须面对各种异样的目光,这也就是所谓Disturb the universe的意思,一个得体的(别针的寓意)中年人的这种举动会引起多大的争议

啊,天哪,怎么没有写完吗?
写得真的很不错。
其实自己对诗歌好怕,基本上不敢看,可是这篇诗却是越嚼越有味道。

青年男人吗?嗬嗬 感觉更像中年危机哦...
the pools that stand in drains
我理解上应该是路边的排水沟满出来时候,在路面上形成的一滩水...
让人绝望丧气的意象...
诗确实比较难译

是中年男人,middle-aged, 而且头顶已经开始掉头发.
这首诗中存有很多uncertainties, 应该有multiple interpretations,不见得只能有一种解读.

引用虎妖大仙的发言:
你怎麽不寫完呢。。。我的功課都靠你的這篇文章了。。看到正爽時你來了個位完待續。。。我倒。。結果只寫了一半。。知識人。。更新阿。。


我的媽呀
我的功課也寫了一半啊
我瘋了

求求您寫完吧
您寫的太棒了

寫完e-mail給我說一聲
謝謝了

谢谢
你的文章帮助我更好的理解现在所学习的内容 :)
现在在看 维多利亚时期宗教危机的一些文章
Carlyle & John Stuart Mill
很多不太理解,要是你能一起阅读就好了呵呵

谢谢,可是我还是不明白为什么为情诗。我在读Andrew Marvell的“To His Coy Mistress",这两首诗都为情诗,有什么不同呢?

看了你对译文的评价很受启发,真的很期待剩余的部分哦~~~
想从翻译规范的角度对两个译文进行比较,不知大师有何高见哦?
呵呵 多谢啦~~~
期盼回复。。。

我觉得你对查和汤的翻译不够尊重,随便就说别人“翻译错了”,这是很不负责任的话。

这句话的意思是,在他想像中,他希望爱人在精神上和自己在一起,希望自己不那么孤独。这个“你”表面上指他的爱人,但本质上是他内心中的一个倾诉对象。

这个“你”,更可以理解为Pruflock的另一个自我,他试图在说服自己去参加他内心排斥的晚会。

在美国中,大学都读过此诗。 阮老师的见解非常深入。可敬可佩。
Hope to read part two soonest. All best wishes, Fong

查译将第2行译作“正当朝天空慢慢铺展着黄昏”,虽说完全符合原句,但是汉语表达不符合常规。

居然质疑这句翻译,太可笑了。
你不懂诗歌。也不要枉谈诗歌,更不要说诗歌翻译了。

何时能见到下半部分呢?很期待啊!不管别人的评价如何,坚持自己最重要,这个年代,有自己的思想和见解的人实在太少了,大家都在你抄我的我抄你的。我们都需要思考。沉静。

恩,说得真好,可惜没下部分。
不过还有点不解的是猫image有什么样的作用呢?

确实,虽然应该向翻译的前辈们致敬,不过不可否认的是,他们的翻译里带给读者好些误解。起初我求翻译的目的是为了更好地理解诗里的内容,不过很遗憾的是,读过翻译后,有种要绝望的感觉……

老师您什么时候出下文阿?很想了解这首诗究竟讲什么,看了您的分析感觉很有收获,希望能早点看见下面的分析.谢谢!

第五行的"retreats"是你理解错了,两种译文没错。即使为了押韵也不可能把谓语放在现在这个位置。

引用bravewhiterat的发言:
第五行的"retreats"是你理解错了,两种译文没错。即使为了押韵也不可能把谓语放在现在这个位置。

同意这个说法,正想回复就看到有人也看出来了。Retreats在这里是个名词,如果是动词,retreat of 不是英文的习惯用法。

The muttering retreats -- 汤译成:“人声嘈杂的去处”
我觉得还比较贴切。

赶快写完!!!!!!!!!!!!

赶快写完!!!!!!!!!!!!
赶快写完!!!!!!!!!!!!


赶快写完!!!!!!!!!!!!

赶快写完!!!!!!!!!!!!

我的目标是,读完这篇笔记以后,理解这首诗歌就不会有任何困难了

可惜沒達成目標。

。。。我去,,,这么好的解析为什么太监了。。。

哈,竟然真的没有下集!!!

赶快写完下集。。。

没有下集,好失望

写essay靠你了

感谢,这篇文章写得非常到位,预习非常有效果

看到阮一峰的大名,我以为我的英语作业有希望了,然而没想到这是个坑……不过依然十分感谢……

不了解原作实际的创作背景,个人觉得主线还是情歌,主人公参加与心仪女士晚会的内心独白,这样想就觉得原作的叙述很浪漫

快写下篇吧,后面的看不懂了

请问下篇何时更新呢?

这篇文章写得真好!之前很多没看明白的地方通过看您的解释都清楚了!虽然说已经过了十多年了,但还是想问一下,您还打算写续文吗?很期待!

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接