美联储(Federal Reserve)的英语

作者: 阮一峰

日期: 2006年4月25日

下面要谈的是英语,跟经济学没有关系。但是会涉及到经济学的名词,我尽量解释清楚吧。

美联储是美国的中央银行,它下面有一个机构,叫做公开市场委员会FOMC,负责决定美国的货币政策。FOMC每6个星期开一次会,会议会形成一个操作建议,说明今后6个星期中,美国的货币政策应该如何操作。

这个操作建议会在下一次会议举行3天前公开,因为它包含了下一步政策举动的信息,所以市场很关注。

显然,FOMC知道这一点。它大概不愿意市场把它的操作意图搞得太清楚,所以故意把句子写得非常模糊难懂。在我用来,它所用的英语简直是一种暗语。

请看下面这一段:

In the implementation of policy for the immediate future, the Committee seeks to maintain the existing degree of pressure on reserve positions. In the context of the Committee's long-run objectives for price stability and sustainable economic growth, and giving careful consideration to economic, financial, and monetary developments, somewhat greater reserve restraint would or slightly lesser reserve restraint might be acceptable in the intermeeting period.

上面这段话摘自1996年11月13日FOMC会议纪录中的操作建议部分。

我将它翻成中文:

关于下一步实施的政策,委员会希望保持现在的储备状况。委员会的长期目标是价格稳定和经济可持续增长。在这个目标下,密切关注最新的经济、金融和货币状况,略微收紧储备或者略微放宽储备都是这段时期可接受的操作选择。

请注意,我在原文中标黑体的句子,"somewhat greater reserve restraint would or slightly lesser reserve restraint might be ......",既然 greater 和 lesser 都可接受,操作方向等于没说。

据美国的知情人士透露窍门,这段话表明联储将保持货币政策稳定的前提下,略微紧缩。

破译的规则有三条:

(1)如果措词是Increased "pressure" or "restraint" on reserves,表明计划中货币政策将收缩。如果措词是 decreased "pressure" or "restraint" on reserves ,表明计划中货币政策将放松。

(2)"would be acceptable"比"might be acceptiable",表明有更大的可能采取相应的政策举动。

(3)"somewhat"比"slightly"表明可能性程度更大。

留言(2条)

I want to know the functions and operations of the the United States Federal Reserve,in English.

reserve positions,准备金头寸

所谓准备金头寸,是指银行实际保持在中央银行准备金账户上的余额与中央银行规定的法定准备金余额之差,差额为正数时,银行有超额准备金或头寸有余,意味着资金闲置,存在利息损失或机会成本;差额为负数时,银行准备金不足或资金头寸不足,若遇必须的对外清偿或好的投资机会,就会因资金短绌而处于被动状态,因此,同业拆借市场最主要的目的和作用就是解决银行之间准备金头寸余缺的调剂问题。

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接