去吧,去抓住一颗流星(GO, and catch a falling star)

作者: 阮一峰

日期: 2006年8月18日

约翰·邓恩(John Donne,1572-1631)的《去吧,去抓住一颗流星》(GO, and catch a falling star),是所有选本必选的英语名诗。昨天,我想找这首诗的中译,在网上怎么也找不到。那么,我就不揣冒昧,自己动手,将它译了出来。

歌谣

[英]约翰·邓恩

去吧,去抓一颗流星,
去让曼德草的根长成一个婴儿,
告诉我,哪里可以找回过去的年华,
谁能劈开魔鬼的脚趾,
教教我,去听美人鱼的歌声,
去避开妒忌者的诽谤,
找到那
可以让老实人提高地位
的风。

如果你渴望看到奇特的景色,
看到别人没有见过的东西,
那么你不妨骑马出游,一万个日夜,
直到双鬓染霜,
当你归来之时,你会对我讲起
你见到的所有奇观,
然后发誓
美丽而忠贞的女子
这世上没有。

如果你能找到一个这样的女子,请告诉我,
那样的旅程一定很美好;
可惜不会有那样的旅程,我也不会离开这里,
也许我的隔壁就住着一个这样的女子,
也许你遇到她的时候,她美丽而且忠贞,
一直到你离家给她写信为止,她都是如此,
但是她
不等我归家,准已哄骗了
二三个男人。

(阮一峰 译,2006年8月18日)

附:

英语原诗

Song

John Donne

GO and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the devil's foot,
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy's stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.

If thou be'st born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return'st, wilt tell me,
All strange wonders that befell thee,
And swear,
No where
Lives a woman true and fair.

If thou find'st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet,
Though she were true, when you met her,
And last, till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two, or three.

留言(9条)

a really nice job you've done, helped me a lot,
I'm still a four-year student in Nj,and I just love English, and all about it.

Your translation is better than those my teacher gave me, pretty good job!

哈哈,确实让我自我讽刺了一下。原先以为一个歌颂爱情的诗篇。所以翻译成如下:
行歌
(约翰.唐尼)
去吧,去抓住即逝的流星/去吧,和孩子们一起挖寻魔幻草/告诉我,逝去的日子都躲在哪里/告诉我,是谁把恶魔的脚趾掰成两个/教会我,如何聆听美人鱼的歌声/教会我,如何躲开妒意的毒刺/让我知道,什么风滋润着真诚的心灵/

如果你的宿命是陆离的景象/无影的虚幻/定要你渡过一万个日夜/直到白发如雪/你,当你转回,定要告诉我/所有你经历的奇景/定要向我证明/你的旅程中没有任何地方/会有这样一位佳人。

如果你找到她,定要让我知晓/这个旅程曾有多么甜蜜/但不要,我不会随你而去/虽然我们会在下一站相遇/虽然她曾经如何真实/在你遇到她的一刻/而最终,在你写信的一刻,她将不再真实/而我曾遇到,更多,更多/

结果看了疯子(峰子)的译文,查找了网上的注解,感觉自己像被耍了一样,修改成如下译文:

Song(行歌)
John Donne(约翰.唐尼)
怎能抓住即逝的流星/怎能让魔幻草也能怀孕/告诉我逝去的日子都在何处/告诉我谁把恶魔的脚趾分成两半/教会我聆听海妖的歌声/教会我躲开妒意的毒刺/教我找到什么风才会保护真诚的心灵/

如果注定你将面对陆离的景象/和无形的虚幻/要你这样渡过一万个日夜/直到白发如雪/当你转回,告诉我所有你经历的奇景/也定要向我发誓证明/所有你的旅程中的任何地方/并无一位忠贞的佳人。

如果你曾找到她,定要让我知晓/这个艰苦的旅程该有多么甜蜜/但不必让我知晓,我定不会随你而去/虽然我和她比邻而居/虽然她在你遇到她的一刻/曾经如何忠贞/终在你鸿雁传书的一刻,她将不再忠贞/因为在我去之前,已有二个,三个/

去,去,抓住一颗陨星,
去服人形草催胎成孕,
告诉我,过去的岁月何处寻觅,
是谁劈开了魔鬼的双蹄;
教会我如何听到美人鱼歌唱,
如何避开嫉妒的刺伤,
再去寻
一阵风
能帮助诚实人晋升。

如果你生就一双慧眼,
能把隐形的东西看见,
扬鞭飞奔一万个日夜,
直到岁月染得你白发斑斑,
待君归来时,定会告诉我,
你沿途遇到的一切稀奇事,
到头来
会发誓
世上没有女子美丽又忠实。

假如你真的找到,就让我知道,
这样的朝圣万分美妙,
算了吧,我不去,
尽管在邻家就能相识,
尽管你见到她时她依然忠实,
甚至你给她写信时她仍如此,
但是她
变了卦
在我赶到前,又把两三人戏耍。

个人观点 John Donne 的这句话 还是翻译成这样比较好

And find
What wind
Serves to advance an honest mind.


找到那
能使真诚的人得到恩泽的风。

Get with child a mandrake root,
这句是“让曼德拉草怀孕”比较好把

Get with child a mandarke root:去叫何首乌的肚子里也有喜(何首乌为人型,故译为何首乌)

Or who cleft the devil's foot,teach me to hear mermaids singing,or to keep off envy's stinging:是谁开了魔鬼的双蹄(意思为make love),教我听得见美人鱼唱歌(意思为:不详的信号),压得住醋海,不叫它兴波。

但是曼德拉草是有特定的文化含义的,如果翻成人形草何首乌都未免业余了点

mandrake处错译,get child with是使之怀孕的意思,此处是一个conceit,天马行空的奇思妙想以比喻在诗人心中好女人世上难寻,恰如摘星孕草般不可能实现。
cleave the devil'foot处理解有误,西方魔鬼是羊蹄,分为两半。并非是劈开魔鬼的脚趾,而是询问是谁让魔鬼的脚趾长成这样的呢?亦是奇思妙想,奇思妙想恰是邓恩以及他所代表的玄学派诗人的关键特征。

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接