UP北,DOWN南

作者: 阮一峰

日期: 2007年10月17日

晚睡觉前,看了一会《小笨霖英语笔记本》。里面说,up表示“北上”,down表示“南下”。

我很吃惊,这么简单的语言点,我居然一直都不知道,难怪好多句子我一直看不太明白。

比如,“到北京去”就是“go to Beijing”,但是还可以说成“go up to Beijing”或者“go down to Beijing”。两者的区别在于说话人所处的地点,如果我在上海,那就要用前者,如果在哈尔滨就要用后者。

up的一些例句(包括引申义):

live up in Scotland 住在苏格兰

follow up the river to its source 沿上游直至河的发源地

go up to Oxford 上牛津大学

The case was brought up before a higher court. 案件已呈上级法院

go up from the country 从乡下到城里去

What are you up for? 你进城干什么?

down的一些例句:

go down to country 下乡

go down to the south 南下

Old Li is down in Guangdong on business. 老李在广东出差。

那么,表示东西方向应该怎么说?这时就要使用over,比如“I went to Europe last month because my friends live over there.”(我上个月去欧洲, 因为我的朋友住那里.)因为欧洲是与美国平行的,所以不能说“live up there”或“live down there”,而要说“live over there”。

The post office is over there. 邮局就在那一边。(表示与说话人的方位平行)

He is over in Danmark. 他到丹麦去了。(表示说话人在美国)

swim over to the other side of the river 游到河对岸去。(强调从一边到另一边)

I'll come over and see you after work. 下班后我来看你。

Hand the spade over to me.将铁锹传给我。

win sb. over 将某人争取过来。

(完)

留言(6条)

很喜欢你的博客.做了链接.

实际上,去剑桥或者牛津,都要用up,从这两个地方离开则是down。

引用ESeraph的发言:

实际上,去剑桥或者牛津,都要用up,从这两个地方离开则是down。

是啊,这是另外一个意思,在中文里面也有,进城是up,到乡下去是down。

北是up,南是down,很好理解,地图就是这样的,北上南下。考虑的我们现在使用的地图是西方传过来的,应该尤其历史原因,中国古代的地图可没有这个观念,怎么方便怎么画。这个细节就反映了中外的差别吧。

中国的五行图好像会画成上南下北。

很受用,笑纳了!

不错不错。。

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接