重要:本Blog已经搬迁。新的网址是:http://www.ruanyifeng.com/blog/ 。请访问新址,查看本文的最新版本。

满文版《圣经》

Wednesday, June 02, 2004 | 分类:目录 -> 历史 -> 中国

bg40602a.gif
不知道有多少人知道《圣经》曾经被译成满文,而且基本上与译成汉语的时间相同,都在19世纪初。

至少我是不知道。直到最近在一篇论文里,才看到了相关材料。我敢说,谁都想不到,满文版居然是一个俄国人译的。

事情是这样的,当时传教士希望基督教能得到清廷的承认,他们认为将《圣经》译成满文有助于实现这个目标。于是就委托俄国东正教驻北京使团的一位叫Stepan Lipovocov的成员,来完成这项任务。

考虑到网上没有关于这方面的叙述,我就把相关原文输入在下面。看看历史事实,真的是大开眼界。

================================

俄罗斯圣经会早在1816年就讨论过将圣经译成满文的问题,但是由于其他工作很繁重而没有任何动作。1821年,不列颠海外圣经会的Prinkerton博士开始着手从事这项工作。他雇佣了俄语满文译者Stepan Lipovocov,他已经学习了14年的满语。然而马太福音的翻译完成后,俄罗斯政府并未决定将其出版。伦敦会传教士W.Swan在1832年来到圣彼得堡,以求抄录一份名为Holy Sinod的手稿,包括部分旧约、马太福音以及使徒行传,连同隔行书写中文的版本,这些都由在北京的loius de Poirot于18世纪末完成。1833年,George Borrow被派到圣彼得堡学习满文。在那里,他与Swan一起完成了抄录部分“旧约”的工作。E.Stallybrass想将该抄本 带到中国使用,因此准备了第二套,这一套抄本完成于1850年。1834年,作为不列颠圣经会的代理,George Borrow得到了俄罗斯政府的许可,在Lipovocov的监督和审查下,印刷了新约全本。这项工作历时十个月。1836年,1000本该版本的圣经送至伦敦。1859年,在伟烈亚力(Alexander Wylie)的监督下,在上海翻印了《马太福音》和《马可福音》。此后,再无理由来进一步出版满文的圣经。

来源:Walravens H.的满文基督教文献。//Monumenta Serica,48(2000)。

=============================

我的一些感想:

1、从上文看,这个满文译本似乎从未进入过清廷,好像也没有产生过任何历史影响。

2、翻译这个满文版的历史距今连200年都不到,那时满文尚是皇族语言,是堂堂中华帝国的官方语言,但是一百多年后的今天,满语居然已经灭绝了,地球上几乎已经找不到说这种语言的人了。呜呼,人世变迁可见一斑。

Posted by Ruan YiFeng at June 2, 2004 04:13 PM | 返回首页
相关内容
Ad


评论

站长信箱:[email protected]

ruanyifeng.com © 版权所有  2003-2004

沪ICP备05002727号