昨天,我拿到了新版卡尔维诺作品集。睡觉之前,一直在读《看不见的城市》。
卡尔维诺说,这本小说其实是一本随笔集。
它差不多变成了一本日记,记录下我的心情与思考;所有的一切最后都转变成了城市的图像。
所以,这实际上不是一本小说,而是一段段诗意的叙述。
下面就是昨天晚上我反复阅读的一段。如果你曾经对时间感到恐惧,曾经为期待而兴奋,曾经为现实而失落,那么你会体会到我的阅读感受。
==========================
When a man rides a long time through wild regions he feels the desire for a city.
如果你骑马走过荒原,自然渴望一座城市。
Finally he comes to Isidora, a city where the buildings have spiral staircases encrusted with spiral seashells, where perfect telescopes and violins are made, where the foreigner hesitating between two women always encounters a third, where cockfights degenerate into bloody brawls among the bettors.
最后,他来到了城市。这里,楼房里有螺旋形楼梯,楼梯上镶着螺纹的贝壳;这里,制造完美的望远镜和小提琴;这里,当外乡人在两个女人之间犹豫不决,他总是会遇到第三个;这里,赌徒们会为了斗鸡而流血斗殴。
He was thinking of all these things when he dedired a city.
当他渴望一座城市的时候,他总是想到所有这些事情。
Isidora, therefore, is the city of his dreams: with one difference.
因此,这座城市是他梦中的城市:除了一个地方。
The dreamed-of city contained him as a young man; he arrives at Isidora in his old age.
在梦中,他是一个青年;来到这里他已是老年。
In the square there is the wall where the old men sit and watch the young go by; he is seated in a row with them.
广场上有一座墙,老年人坐在墙下,看着年轻人经过;他挨着他们坐下。
Desires are already memories.
欲望已成记忆。
(完)
参考链接:《看不见的城市》全文
pixel32 说:
如果你学会了文字和语言,自然渴望与人交流。
2006年8月29日 18:05 | # | 引用
Paul 说:
就为了欣赏这部书,我也要学意大利文。
2006年8月30日 20:07 | # | 引用
stardust 说:
“在梦中,他是一个青年;来到这里他已是老年。
广场上有一座墙,老年人坐在墙下,看着年轻人经过;他挨着他们坐下。
欲望已成记忆。”
是这样的。人生的 timing 是很重要的。
2006年8月31日 13:20 | # | 引用
倒吊者 说:
真巧,偶最喜欢的作家是卡,最喜欢他的作品是《我们的祖先》和这本《看不见的城市》,最喜欢的篇章就是这篇《城市与记忆》。这座伊西朵拉城啊,无处不在。
一直认为卡尔维诺是20世纪作家想象力的极致。
2006年10月31日 10:38 | # | 引用
lucy 说:
Can you also provide the link for English contents? thanks for your help in advance.
2006年12月12日 11:06 | # | 引用
李泽言的正牌夫人 说:
因为最后所有的迷茫都变成回忆了
2018年1月19日 16:58 | # | 引用