《黑客英雄》书摘

作者: 阮一峰

日期: 2010年12月 7日

《黑客与画家》翻译完成后,我还欠出版社一篇译者序。

我就想,《译者序》应该解释一下"什么是黑客",否则书名可能会产生误解。大众心目中,黑客已经成了"不法分子"的同义词。但是实际上,黑客指的是最优秀的程序员。

要想真正说清楚"什么是黑客",并不容易,必须梳理这个词的源流。我就决定把名著《黑客英雄》(Hackers: Heroes of the Computer Revolution)读一遍。

这本书出版于1984年,描述了黑客的历史以及他们的价值观。由于这是该领域的第一本著作,所以引起了广泛反响。1994年出了十周年版,2010年又出了25周年版。计算机书籍的寿命其实很短,三五年前的书大多数已经无人问津,只有那些最重要、最经典的书,才会在二十多年后还有再版价值。

此书没有中译本,我读的是英文原版。阅读过程中做了一些摘录,贴出来与大家分享。

=============================

《黑客英雄》书摘

Hackers: Heroes of the Computer Revolution

Steven Levy 著

阮一峰 译

1.

They had grown up with a specific relationship to the world, wherein things had meaning only if you found out how they worked.

他们从小就认为,只有知道一件事物的原理,它才是有用的东西。

2.

It was the predictability and controllability of a computer system--as opposed to the hopelessly random problems in a human relationship--which made hacking particularly attractive.

计算机是可预测和可控的,而人类不是,这就是计算机的吸引力所在。

3.

The Right Thing to do was to make sure that any good program got the fullest exposure possible, because information was free and the world would only be improved by its accelerated flow.

正确的做法是,尽可能广泛地传播优秀的程序。因为信息是免费的,只有加速流动,全世界才能从中受益。

4.

No sooner did he decide to do something than he began work on it. He didn't bother to notify his superiors.

一旦决定了,他就立即动手做,从不请示上级同意,那样太麻烦。

5.

[One day,] You realize that computer is not just a random piece of equipment, but something hooked to a system that you can endlessly explore.

突然有一天,你意识到计算机并不是普通的设备,而是一个可以无尽探索的系统。

6.

To a hacker, a closed door is an insult, and a locked door is an outrage.

对于黑客来说,关着的门就是一种挑衅,而锁着的门则是一种侮辱。

7.

In one side of the world, people were locking everything up and controlling things and preventing information from flowing the wrong way and things from being stolen.

在世界的一端,人们把所有东西都锁起来,严加控制,防止信息不当流动以及发生偷窃。

Then there was another side of the world where people felt everything should be available to everybody.

在世界的另一端,人们认为所有东西都是可以共享的。

8.

Bureaucrats knew their survival depended on keeping people in ignorance, by using artificial means--like locks--to keep people under control.

官僚主义者知道,自己的存在取决于人们对他们的作为一无所知。所以,他们就用各种方法(比如锁),将人们置于控制之下。

9.

These hackers actually thought that a person was entitled to use a tool just because he thought he could do something useful with it.

黑客认为,只要他能用某种工具做出有用的结果,他就有权使用这种工具。

10.

He "wasn't interested" in the teachers, the students, or anything that went on in school. He was interested in building systems.

他不想上学,对老师、同学、校园生活都没有兴趣。他只想建造自己的系统。

11.

Controlling a robot was a step beyond computer programming in controlling the system that was the real world.

开发机器人比编程更高级,因为你在控制真实世界的系统。

12.

[Hacker's programming is like] Hightech Tom Sawyer painting a fence with assembly code.

黑客编程就像汤姆·索亚用汇编语言油漆篱笆。

13.

Theorists and grad students did not necessarily see the process of computing as a joyful end in itself: they were more concerned with getting degrees, winning professional recognition, and the, ahem, advancement of computer science.

理论家和研究生,并不是为了编程本身的乐趣而编程,他们只是为了得到学位、获得学术地位、以及所谓的推动计算机科学的进步。

They were all in the midst of scholarly and scientific theses and dissertations which pontificated on the difficulty of doing the kind of thing that hackers were attempting.

他们在论文中大肆宣扬某些问题极其困难,而此时黑客已经在动手尝试解决这些问题。

14.

Improve the world by understanding and building systems.

理解和开发计算机系统,从而改变世界。

15.

Who you were didn't matter as much as what kind of hacker you were.

重要的不是你是谁,而是你是哪一类的黑客。

16.

The most important thing we can do with the world is avoid randomness, and figure out ways by which things can be planned.

为了建设一个更美好的世界,最重要的就是避免随机性,并找出将一切安排得仅仅有条的方法。

17.

All serious computer programs are expressions of an individual.

所有严肃的计算机程序,都是个人的表达方式。

The important thing about a program is that it's something you can show to people, and they can read it and they can learn something from it. It carries information. It's a piece of your mind that you can write down and give to someone else just like a book.

程序的最重要之处,就是能够给别人看,被他们阅读,并且有所领会。它包含着信息。它是你个人思想的一部分,你把它写出来,像一本书一样交给他人。

18.

One of the really fun things about computers is that you have control over them. When you have a bureaucracy around a computer you no longer have control over it.

计算机的一个真正有趣之处,就是你能够控制它。可是,如果计算机旁边有一个官僚主义者,你就无法控制计算机了。

19.

[In some places,] Develop a program that might have only sometimes worked, or might have some danger of crashing the system, that was not encouraged. You want an environment where making those mistakes is not something for which you're castigated, but an environment where people say, "Oops, you made a mistake."

有些地方不鼓励你开发那些可能出错的程序,因为它们有让系统崩溃的危险。程序员真正需要的工作环境,就是那种犯错后不会受到责备,别人只会说"哦,你出错了"的环境。

20.

The best way to get hackers to do things was to suggest them, and hope that the hackers would be interested enough. Then you would get production unheard of in industry or academia.

让黑客为你工作的最好方法,就是向他们提建议,希望他们会对此产生浓厚兴趣。然后,你就会得到业界或学术界闻所未闻的生产力。

21.

It is indeed true that large systems are never "finished."

大型系统永远没有"完工"的那一天,那是千真万确的。

22.

A benevolently anarchistic lifestyle dedicated to productivity and passion. Art, science, and play had merged into the magical activity of programming.

建设性的无政府主义生活方式,会导致生产力和激情。艺术、科学、游戏都神奇地与编程融为一体。

23.

[The outside of the world] did not regard computers with the same respect and fascination as did the hackers. And they did not necessarily regard the hackers' intentions as benign and idealistic.

外部世界不像黑客那样尊崇和迷恋计算机。他们不可能体会到黑客的动机是善意和理想主义的。

24.

There were many, many, many years that went by when all I did was hack computers, and I didn't feel lonely, like I was missing anything. But I guess as I started to grow up more, round out more, change more, become less eccentric in certain ways, I started needing more input from people.

好多好多年以来,我的生活就是与计算机打交道,从未感到过孤独,或缺少了什么东西。但是,我想随着年龄增长,我不再那么偏激了,改变了很多,不再那么偏执于某种生活方式,我开始寻求更多的与他人的交流。

25.

It was sort of necessary for these people to be extremely brilliant and in some sense, handicapped socially so that they would just kind of concentrate on this one thing.

他们无比聪明,可是又有着某种程度的社交障碍。这种搭配多多少少是必需的,因为只有这样,他们才能集中精力干一件事。

=================================

附言

上周,有一家卖袜子的创业公司来信,要求购买广告位。虽然金额很小,但是第一次收到这样的来信,我还是挺高兴的,因为这代表着一种肯定。

(完)

留言(49条)

点了下袜子,以表这么多年读免费文章的感谢。

能否解释一下hack是什么意思啊?比如《Linux Server Hacks》这书里面的hack是什么意思,以及“hack一下”中的hack又是什么意思?hack跟hacker的区别呢?

袜子广告不错~~~~

引用ikbear的发言:

能否解释一下hack是什么意思啊?比如《Linux Server Hacks》这书里面的hack是什么意思,以及“hack一下”中的hack又是什么意思?hack跟hacker的区别呢?

感觉hack就是痴迷于某一个东西,Linux Server Hacks就是搞清楚里面的所有状况
hacker在计算机里面就是编程大牛,非常重视实际动手,对计算机非常痴迷的一帮家伙,个人看法拉

这个袜子包年真的很牛叉 哈哈哈 黑客内容也非常精彩

很期待您的书。我看了 为什么Lisp语言如此先进?开始接触Ruby。有时只看技术书籍,高度不够,应该看一些此类的文章,从一种不同的角度看待问题。

引用aaaa的发言:

袜子广告不错~~~~

话说最先我以为这袜子是1年内保证不会破,破了包换的。。

多谢阮先生翻译的这些书!

感谢阮先生 刚刚大学毕业 您让我明白了很多 一直关注您的博客

啥时候出版啊,等啊等。。。

袜子厂变成包年服务厂,真的很酷

哈哈

引用yegle的发言:

亚马逊上有kindle版,价格还行,10刀

这本书英语太难,看不太懂,不推荐购买。

引用ikbear的发言:

能否解释一下hack是什么意思啊?比如《Linux Server Hacks》这书里面的hack是什么意思,以及“hack一下”中的hack又是什么意思?hack跟hacker的区别呢?

hack就是搞懂事物的原理,hacker就是出于兴趣解决某个难题的人,不管这样有没有用。

具体可以参见Richard Stallman的On Hacking http://stallman.org/articles/on-hacking.html

为了支持阮老师,也很好奇那个袜子,点了那个广告,还以为是新科技,一年不用洗……我承认我是宅男

从卡尔维诺中文站开始关注您,私以为您的博客是最营养的~

黑客与画家什么时候出版啊?很期待。

大概是知道看您网站的都是些男人吧

你这个书摘写得实在是太好了
让我一边看一边都忍不住心潮澎湃 因为这些观点看着真的都好亲切呀 :)
非常可爱而且充满了活力

虽然经过了二十多年 但是这本书里的这些话语却丝毫没有过时之感 相反 却充满了吸引力 确实是很经典啊 好想能好好拜读一下(可惜本人英语烂 想中译本早点引进呀 嘿嘿)

P.S. 支持一下 点了袜子广告 看着挺不错的哦 不过我真的开始也以为是袜子破了包换呢
还有 你的网站也不只是男人看哦 哈哈

It was the predictability and controllability of a computer system--as opposed to the hopelessly random problems in a human relationship--which made hacking particularly attractive.

只看了第二句,感觉译文太过草率,并没有译出作者语言潜在的意味。
是计算机系统的可预知性和可控性——和人类关系的无助的随机性正好相反——让hacking变的特别有吸引力。
hacking一词,在中文中没有对应的词语。

这个不是男人袜吗,前今天才看见的一个介绍今天居然又相逢了。

第十二条看不懂

引用Ruan YiFeng的发言:

hack就是搞懂事物的原理,hacker就是出于兴趣解决某个难题的人,不管这样有没有用。

这么说维基解密的那个创始人也可以算了?

[Hacker's programming is like] Hightech Tom Sawyer painting a fence with assembly code.

黑客编程就像汤姆·索亚用汇编语言油漆篱笆。

我会翻译为:

黑客编程就像汤姆·索亚油漆篱笆,区别在于,黑客用的是汇编语言。

汤姆·索亚油漆篱笆,这是马克吐温的《汤姆•索亚历险记》中的故事,说的是汤姆被爸爸派去刷篱笆,不能出去玩,闷闷不乐;朋友过来时他装作干得很开心,朋友纷纷付钱给他,让他允许自己也刷一把,开心一下。因此汤姆既不费力地完成了爸爸的任务,还收了钱!

其实我没有看明白黑客怎么用汇编语言来刷墙。要看上下文。

引用Ben的发言:

其实我没有看明白黑客怎么用汇编语言来刷墙。要看上下文。

这句话的意思是,黑客将编程看做小孩子的游戏,不同之处在于他们玩的是汇编语言。

这些描述用来解释维基解密好像很合适哦。

等书出版了一定买一本,因为及其认同这种hacker理念!

引用peterandrewlee的发言:

只看了第二句,感觉译文太过草率,并没有译出作者语言潜在的意味。

是计算机系统的可预知性和可控性——和人类关系的无助的随机性正好相反——让hacking变的特别有吸引力。

hacking一词,在中文中没有对应的词语。

嗯,的确是。我觉得这里的human relationship比较有味道,他用hopelessly random problems来描绘。很到位。

与其相似的是第5条

[One day,] You realize that computer is not just a random piece of equipment, but something hooked to a system that you can endlessly explore.

我觉得这一句翻译也稍简单。其中的random和hooked to a system挺有味道。

我觉得重要的是第一条

黑客精神应该是一种追根溯源的精神,像黑客帝国中的尼奥,在不知道根源时,就算技术再高,也是浑浑噩噩,混迹夜店。

一般理解的黑客,破坏系统,国家网络战争之类。这也许不该是黑客的做法。

hacker不仅限于计算机方面吧,推翻某朝某代的人都是极具hacker精神的,他们企图建构更理想的系统,其实不过是将糟糕的系统变得更糟,有趣的是人们觉得他们很成功,……见了鬼了。

我也购买了kindle 3,呵呵,不知道能否推荐一些书来读读,如果有下载的地方最好了。呵呵。

这书啥时候能出版啊?那个袜子的广告不错哈,不过自己袜子多得穿不完,不然倒可以一试~

“他们从小就认为,只有知道一件事物的原理,它才是有用的东西。“

”为了建设一个更美好的世界,最重要的就是避免随机性,并找出将一切安排得仅仅有条的方法。“

这是病,要早治。:)

维基解密背后骚动的是不死的黑客精神,探索计算机世界的秘密嫌不够过瘾,再来搞搞现实世界。

那个袜子的广告,we too,从语法上讲有问题。Neither do we? 我支持你,点击它,买袜子。请问你这样的广告位什么价格?

看完后点了袜子广告,以示支持。期待这本书。

我好几年一直看阮一峰先生的博客。
也极力推广。
这的确是为数不多的有营养的博客。

it`s my dream,to be a hacker!

期待您的书……
袜子的广告很不错,一种新的营销模式,很喜欢。

“重要的不是你是谁,而是你是哪一类的黑客。”
嗯,黑客这个词指的是对某一领域有着超人的钻研精神的人。

我也点了下袜子,支持你一下。

同问黑客什么时候出版?

定价大概在多少?网购是否容易?

一定買那家的襪子!

弱弱问一句…… 大概啥时候能有卖的啊?我看图灵出版社一月的出版计划里也没有

虽然我没看到袜子,但是我也点了下广告,以表感谢。

那本25周年的已经出版了么?

过来看看 ,很喜欢网络,希望这本书不错啊

博文蛮有意思,袜子的广告没有了,看看西服的广告,我啥时候可以到定制西服的层次啊!

No.16 是井井有条
勿怪求疵,请为后人能读懂古书做出努力。

(Hackers: Heroes of the Computer Revolution)
《黑客-计算机革命的英雄》现在有中文版了,有2个版本,版本2是 25周年特别版

文章中你的 黑客与画家 的超链接指向的是:为什么Lisp语言如此先进? 是不是弄错了?

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接