分类

Stay hungry, Stay foolish 的原义

作者: 阮一峰

日期: 2015年5月17日

乔布斯在斯坦福大学毕业演讲中说过,他最喜欢的一句话叫做"Stay hungry, Stay foolish"。

"Stewart和他的人出了好几期《地球产品目录》(Whole Earth Catalog),然后不打算再出了,他们推出了最后一期。那时是70年代中期,我跟你们一样大。那一期的封底有一张照片,上面是清晨的乡间道路,就是那种如果你喜欢漫游,你会经过的道路。照片下面有一句话:'Stay Hungry, Stay Foolish'。这是他们的临别赠言。Stay Hungry. Stay Foolish. 我总是希望自己永远保持这个状态。现在你们即将毕业,我也把这句话送给你们。"

这句话一下子就出名了,乔布斯的人生格言,谁会忘记呢?

可是,它到底是什么意思,就众说纷纭了。有人就去采访《地球产品目录》的创始人和主编Stewart Brand,问他知不知道乔布斯喜欢他的这句话。下面就是我想分享的内容。

"对,我知道乔布斯中意这句话。因为他托人传话,他想要一份我的签名,在那一期Stay Hungry, Stay Foolish的封面上。这是我第一次知道,这本杂志对他很重要。"

哇,想象一下,乔布斯问你要签名,这会是什么感觉啊......

Stewart Brand接着就解释,这句话是怎么来的。

"1966年,我发起了一个the whole Earth运动,想要NASA公布地球的太空照片,后来《地球产品目录》的名字就是这样来的。"

1958年,美国发射了第一颗人造卫星"探险者1号",可是直到1966年,都没有公布地球的太空照片,全世界都不知道太空中看地球是什么样子。所以,就有了Stewart Brand的the whole Earth运动。

下面是1968年12月29日,阿波罗8号拍摄的地球从月球的地平线上升起。

那次航行是人类第一次完整地拍摄地球。人类有了第一批地球的太空照片。

"后来,我们就拿到了地球的太空照片,那是在一颗卫星上拍摄的,可以看到地球的完整一天,从日出到日落。我把照片排成那个顺序,我想表达一种连接,一方面是太阳的阴影在地球表面的移动,另一方面是与此同时人们在地球上的经历,他们看到日出。我脑海中的画面是,一个漫游者日出时站在无名的路上,太阳升起来了,火车从旁边呼啸而过。这个年轻人的心情是如此自由,他有点饿(hungry),也知道得很清楚,自己对前面的道路一无所知(foolish)。"

下面就是这张封底图片。读完上面这段话,再结合实物,你就会明白Stay hungry,Stay foolish到底是什么意思,以及它为什么能打动20岁的乔布斯,30年后还记得清清楚楚。

(完)

留言(46条)

原来真相那么出乎意料。

英语渣还是没看明白,谁给解释一下?

引用史蒂夫.保罗.乔布斯的发言:

英语渣还是没看明白,谁给解释一下?

看完文章后,自己翻译了一下 保持(对知识的)饥渴,保持(对前方道路的)无知

我们的征途,是星辰大海

引用胡时玮的发言:

我们的征途,是星辰大海

说得好!

胡时玮 说:

我们的征途,是星辰大海
这不是周带鱼说的吗?

引用匿名用户的发言:


看完文章后,自己翻译了一下
保持(对知识的)饥渴,保持(对前方道路的)无知

我觉得是,人生是一条路,这条路因为一无所知所以具有探索性,挑战性。所以我会理解为:留住渴求之心(状),怀着前方仍要探索的信念(或转换成怀着求知/寻真之情)。

您这篇是译文啊,给出原文链接是不可少的吧:http://ailiangan.com/post/50201060795/the-origins-of-stay-hungry-stay-foolish

这句话也可以用来解释苹果的销售策略:饥渴营销,用了苹果产品就变傻了。

汗,好吧,真是这样的吗。

其实我一直对这句话中的hungry是指精神层面的,而非物质上的。

常读常新。

意思完全不同……hungry真的是饥饿而非对新知的饥渴,foolish不是一种谦虚而是茫然。不过每个人都有自己的理解,然后将一句话做成自己的指路牌

以前以为huangary是指要保持野心,foolish是指去做傻瓜才会做的傻事呢。看来我理解错了。

每个人的背景和状态不同,对这句话的理解自然就不同了,看来并非中文,英文也是博大精深的啊:)

这个翻译比较自嘲:做个吃货,做个傻逼~

信息的主要目的是表达和交流。从这个角度上说,作者的特殊原意当然知道更好,但不知道或者与大家理解不同也没关系吧,最终获得广泛传播和产生价值的其实还是大家的正常字面理解。

博客加个返回顶部功能吧

换个角度从月球上看地球,一片漆黑,一点光亮,认清现实,保持清醒

求知若饥,大智若愚

有个叫澜夕的在微信转载了这篇文章,还自己取了个题目“你们都理解错了”。
看完这文章,我真不知道自己哪儿理解错了,只好百度你的名字和Stay hungry, Stay foolish才找到这。为什么有些人就那么喜欢自作主张,还一副众人皆醉我独醒的优越感。

一个漫游者日出时站在无名的路上,太阳升起来了,火车从旁边呼啸而过。这个年轻人的心情是如此自由,他有点饿(hungry),也知道得很清楚,自己对前面的道路一无所知(foolish)。


为什么这句话配上那张图,看起来会让人有一种极度悲伤的感觉。

引申一下:

原图左上角有一个从太空中看太阳升起的图片,当太空中的太阳这样升起时,地球上的人看到的下面这副图。
因为饥饿,虽然迷茫但还是要向前探索。这种感觉像是回到人类之初,我们从森林走到平原,我们不知道
为什么太阳升起,为什么我们来到这里,但我们知道,只有向前,才能活下来。

原意应该是理解自己的无知(stay foolish),但要保持向前(stay hungry).

我理解的是,这句话并不是想说要保持饥饿和无知的状态, 而是去做让自己会有这些感受的事情。

这个通常译作:求知若饥,虚心若愚

刚好感觉和最近看的李小龙的一些随笔,感觉有一些地方还是比较契合这句话的:比如李小龙首先要“清空”自己才能得到更多;还有要认识自我,首先要认识自己的无知等等。以前就觉得这句话很有感觉,今天看到那张图感觉更棒了~

吃饱了就吃不下。
满足了就走不动。

我觉得这样简单直白的警句在能不翻译的情况下就不翻译,或者翻译但必须带原文,如果真需要翻译我倾向“保持饥饿,保持愚蠢”。

做个吃货,做个二货! 饿不死、傻不死。

功成不息;坚守痴心。虚心若渴,求知若愚。

吃货征服世界,傻逼天下无敌


不断探索,不要被固有的知识所束缚。保持一个清醒的头脑。

保持饥饿,保持愚蠢。
饥饿让人清醒并朝着果腹的方向努力,保持愚蠢不会让你骄傲自大

看了之后,我自己的理解是在:就算旅途中会感到饥饿,感到自己像傻瓜一样对未来的道路一无所知,也要忍受身心俱惫,保持对未来的期待和好奇之心。

保持饥渴,保持无知!

Always The Road ……

做个吃货,做个SB

stay hungry, 指的是一种对无穷的未知充满好奇的精神状态
stay foolish,指的是当你发现你懂了的时候,不要认为你真的懂了,因为看事务的角度也是无穷的,你指懂了一个方面而已

横批
无边无际,一直向前

呵呵

中译文: 狗不能喂太饱,人不能对太好

探知无疆域,保持好奇心。

饿了就吃,蠢就别想。
翻译过来就是但凭直觉,不假思索。
一贯符合老乔的听从你自己内心的声音。

呵呵呵,我对英语基本上就是婴儿对食物概念的感觉!
不过,个人觉得“stay hungry! stay foolish!”应该按照中文寓意,理解为“坚定信念!不断追求!”或者“遵守承诺!勇往直前!”

永远求知若渴,永远守拙如一

图片一张是太空的角度,一张是人的视角。我们看到的是洒满阳光的小路,换个视角在太空中又是不同的景象,我们可以看到整个太阳并且知道为什么小路上有阳光,前方有太多我们要探索的,所以我们始终要很“极饿”的像前方的道路走,但我们始终是愚者,始终只能以一个愚者的姿态不断的向前走。因为未知所以我们像个傻子。

Stewart Brand 说的话有英文原版吗?

保持饥渴,拥抱未知

“stay hungry! stay foolish!”今天有感而想到这句,当下的理解是“温饱和舒适的环境,使得人们容易失去努力的驱动力;在温饱和舒适的环境中,即使遇到问题,人们也会耍小聪明绕开,从而失去更进一步的机会”;因此,“保持饥渴!保持愚蠢!”是走向成功不可或缺的品质。

保持探索欲,求知若渴,保持谦逊,虚怀若谷

应该跟中文的空杯精神差不多,永远觉得自己没有满足,永远觉得自己无知

不就是字面意思吗?

没想到还能找到,七年前看到的这篇八年前翻译的文章。
永远年轻,永远热泪盈眶。
想来自己也没做到多少呢……

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接