《万物简史》中文版翻译质量低劣
《万物简史》(A Short History Of Nearly Everything)是一本难得的科普佳作。“本书2003年5月在美国出版后,连续数十周高居《纽约时报》、《泰晤士报》排行榜最前列,荣登亚马逊网站2003年度十大畅销书之列,在年度科学类图书排行榜中,本书更是勇夺桂冠。2004年初,被美国《科学》杂志评选为2003年度最佳科学著作之一。2004年6月,又一举夺得了由英国皇家学会颁布的世界最著名的科普图书大奖——安万特(Aventis)奖。”(引自中文版的“关于本书”。)
就是这样一本好书,它的中文版(严维明、陈邕译,接力出版社,南宁,2005)的翻译质量却是异常低劣,活生生把这本好书给糟蹋了。
在阅读中文版之前,我其实对它是满怀期待的,准备非常认真的阅读。但是,只读了几页引言,就感到很不顺。尤其是读到下面的句子,更是异常费解。
“我用过的教科书全都出自那些怀有一种挺有意思的想法的男人(始终都是男人)的笔下,美国的孩子们会喜欢各个章节的结尾都带有问题部分,供他们在自己的时代冥思苦想。”(引言第5页,摘自2005年2月第一版第一次印刷的版本,以下同。)
我怎么都想不明白,什么是美国孩子“他们自己的时代”?于是,不得不去查了一下原版。真是不查不知道,一查吓一跳,译文离原文偏差得何止十万八千里啊。
原文是“All mine were written by men (it was always men) who held the interesting notion that everything became clear when expressed as a formula and the amusingly deluded belief that the children of America would appreciate having chapters end with a section of questions they could mull over in their own time.”
正确的译文应该是“我用过的所有教科书都是这样一种人(永远都是男人)写的,他们都抱有一种有趣的想法,认为所有东西只有用公式表示出来,才是清晰易懂的。他们还抱有一种令人好笑的自欺欺人的信念,即美国的孩子们都喜欢每一章的结尾部分带有习题,好使他们在闲暇时间琢磨。”
可以看到,译者不仅有错译,还有漏译。
然后,紧接着这一句的下面一句,翻译也有问题。原文是:“So I grew up convinced that science was supremely dull, but suspecting that it needn’t be, and not really thinking about it at all if I could help it.”
中文版的翻译是“因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又认为大可不必如此:科学也可以是非常有趣的,要是我办得到的话。”后半句的翻译完全是错的,正确的应该是“因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又怀疑大可不必如此,不过我从来没有真正想过是否我能帮助改变这种状况。”
对照完这一段以后,我就像吞了一只苍蝇一样恶心,原先对中文版的好感和信任全部消失了。但是,还是硬着头皮继续读下去。
谁知越读越恶心,错误层出不穷,甚至还有把“half a million years”(正文第3页)译成“1.5万年”这样匪夷所思的低级错误。
当读到下面这一段时,我再也没有办法忍受这个中文版了。
“要是你把观望宇宙深处比做是在美国纽约帝国大厦的100层上往下看(假设100层代表现在,街面代表大爆炸的时刻),那么在彭齐亚斯和威尔逊发现那个现象的时候,已经有人发现的最远的星系是在大约60层,最远的东西--类星体--是在大约20层。彭齐亚斯和威尔逊的发现,把我们对宇宙可见部分的认识在大厅的地板上推进了约1厘米。”(正文第6页)
请译者告诉我,什么叫“在大厅的地板上推进了约1厘米”?
原文是“If you think of peering into the depths of the universe as like looking down from the hundredth floor of the Empire State Building (with the hundredth floor representing now and street level representing the moment of the Big Bang), at the time of Wilson and Penzias’s discovery the most distant galaxies anyone had ever detected were on about the sixtieth floor, and the most distant things—quasars—were on about the twentieth. Penzias and Wilson’s finding pushed our acquaintance with the visible universe to within half an inch of the sidewalk.”
正确的译法应该是“把我们对宇宙可见部分的认识推进到离人行道只有半 英尺 英寸的距离之内了。”
至此,我对中译本彻底失望,放弃对其的阅读。
纵观我已经阅读过的那些部分,充满了错译、漏译,甚至还有窜改原意和自行编造。根据我的不完全统计,单单是引言的第一页和第二页,短短1000多个汉字中,就有9处翻译错误(详见附录)。按照这种比例推算的话,这本450页左右的书中可能会有将近2000处的翻译错误。
为了防止更多的读者,像我一样上当受骗,我在这里郑重提醒,请大家不要购买此书的中文版。
我还想说,根据书中的译者介绍,两位译者都是专业的翻译工作者。而且,此书还有以北大许智宏校长为首的科学顾问,北大哲学系组成的“中译本译文审定专家小组”。在这种情况下,出现如此质量低劣的译文,不仅令人遗憾,而且令人惊讶。
附录:
《万物简史》中文版引言(第一页和第二页)的9处翻译错误
[注] 页码和引文根据2005年第一版第一次印刷的版本。
1. 第一页第4行
中文版:“复杂而又奇特的方式”。
英文版:“an intricate and intriguingly obliging manner”。
[点评] 正确的译法应该是“一种复杂,又很有意思的乐于助人的方式。”
2. 第一页第5行
中文版:“我希望”。
英文版:“we hope”。
[点评] 正确的译法应该是“我们希望”。
3.第一页第7行
中文版: “让你经历一次极其惬意而又赏心悦目的旅程”。
英文版:“you experience the supremely agreeable but generally underappreciated state”。
[点评] “generally
underappreciated”的意思是“通常没有被充分认识”,而不是“赏心悦目”。
4.第二页第1行
中文版:“原子很脆弱”。
英文版:“atoms are fickle”。
[点评] 正确的译文应该是“原子们的心思是变幻无常的”。
5. 第二页第2行
中文版:“寿命很长的人也总共只活大约100万个小时”。
英文版:“Even a long human life adds up to only about 650,000 hours”。
[点评] 不知何故,译者擅自把原文的65万改动成了100万。
6. 第二页第9~10行
中文版:“不说别的,从化学的角度来说,生命只有这个世界上才有,真是不可思议”。
英文版:“Whatever else it may be, at the level of chemistry life is curiously mundane”。
[点评]
正确的译文应该是“不说别的,从化学元素的角度看,生命真是出奇的普通。”
7.第二页第17行
中文版:“使宇宙如此动人、如此具体的任何别的东西。”
英文版:“any of the other things that make the universe so usefully material”。
[点评] 正确的译文应该是“使宇宙成为如此有用物质的任何别的东西”。
8. 第二页第18~19行
中文版:“我们很容易忽视它们实际存在的必要性”。
英文版:“we easily overlook that they needn’t actually exist at all”。
[点评] 正确的译文应该是“我们很容易忽视它们实际上根本不必存在”。
9. 第二页第26行
中文版:“在地球上幸存下来,这是一件非常微妙的事”。
英文版:“Survival on Earth is a surprisingly tricky business”。
[点评] 正确的译文应该是“在地球上幸存下来,困难得让人吃惊”。
(阮一峰,2005-08-12)
作者注:本文已在“新语丝”上发表(2005年8月12日)。
评论
alan 说:
不看不知道,原来他们是这样低劣地翻译文章的!
最恨的就是滥竽充数、马马虎虎、对读者不负责任的翻译了!我也翻译过一些科技方面的文章(非盈利的),品尝过翻译的滋味,虽然水平有限,但如果不字斟句酌地为每句话、每个词把关,把每个意思用中国人的习惯表达清楚,哪里敢拿给别人看啊!可是那些靠翻译谋生的人呢,靠这门功夫吃饭却不好好自重,翻出来的东西不是错误满篇就是中国人看不懂。我偶尔会去书店转转,翻过一些比较时髦的译书,但几乎没有不让我看得头疼的(我怀疑也和自己翻译过文章有关西,眼里揉不得沙子),这些书里面尤其以社会科学方面的为甚!
关于您举的这本书,我在网上粗看了一下(新浪上有连载),可能由于原文写得很通俗,翻译没有太多问题,我差点漏掉了那几句话。所以我想他们自己也许知道有问题,但可能以为一本书这么多字,里面有一点翻不清楚的句子也无所谓。但我想这是非常糟糕的事情,如果译者自己都不求甚解,造成知识被篡改、谬误被流传,那真的是不可饶恕的罪过!只可惜现在的中国,眼前利益是最重要的,脸皮和职业操守却放到了屁股下面...
2005年08月15日 16:04 |
| 引用
Ruan YiFeng 说:
同意你的看法,翻译必须要有一点责任感和专业精神,尤其是公开发表的作品。
不过我觉得一定要看到的是,翻译质量低劣不仅仅译者有责任,编辑、出版商、甚至整个急功近利的社会都有难以推卸的责任。
2005年08月15日 21:46 |
| 引用
leady 说:
对!
我觉得指环王有的各别翻译也很不好!还是译文出版社啊。。。。。
哈里波特前几本我觉得人民儿童出版社翻译得很不错,最起码能吸引人
还有科幻世界的很多国外优秀小说翻译的都差强人意。唉,真希望他们能认真些,千万不要对付翻译跟工作一样,一群人你一段我一段那就完了。。。。
不过咱们国内优秀翻译还是多的,哈哈。
2005年08月17日 20:15 |
| 引用
丝丝 说:
请问,能否推荐一些译作优秀的的出版社?
2005年08月18日 08:14 |
| 引用
alan 说:
记得以前上大学的时候看过一部美国的小说,叫《Once An Eagle》,我觉得那个翻译得蛮好的,可惜不记得译者的名字了。不知道你们有没看过?
2005年08月18日 12:06 |
| 引用
Ruan YiFeng 说:
网上查到的,《Once an Eagle》的作者是Anton Myrer,台湾有中译本,名字好像是《昔日是鹰》。
至于国内哪些出版社翻译质量比较高,我个人觉得上海译文是不错的。
2005年08月18日 12:36 |
| 引用
alan 说:
查到了,我看的是大陆翻译的,昆仑出版社,姬建国译。不知道知道此人否。当然,我现在不确定那本书一定翻译得很好,毕竟没有比较,而且当时也太早了,还在读大三。
2005年08月19日 17:50 |
| 引用
tgball 说:
楼主有些偏激了
这本书正在看,已经阅读了几十万字了,中英文一起看
诚如楼主说得,有些地方不靠谱
但我看来,大部分通俗易懂,及照顾了原著,也兼顾了中文习惯表达
别太苛求了
当然,如果作为一名职业的、赚取利润的译者而言,
还是应该更谨慎些的
不过,还是感谢这些翻译工作者!
2005年12月09日 00:39 |
| 引用
Nova 说:
上大学时也看过翻译的美国小说《Once An Eagle》,译名叫《曾有一只鹰》,是昆仑出版社1997年出的书,译者是姬建国。我和几个英语系的同学曾对照过原文,觉得总体上来说翻译得非常好。译者对原著吃得很透。但译著比原著短不少,估计是出版社要求压缩的。有个同学的朋友好像知道那位译者。最近好像出版社又重印了此译著,改名叫《美国之鹰》。
2006年01月30日 00:43 |
| 引用
mainframe 说:
好文章
阮大侠对译文的评价客观,到位,不过产生这个问题的原因是大环境使然。但在一个诚信的社会环境中,如果译者在工期的压力和金钱的诱惑下做出让步,时间比给其惩罚。
另外,可能是你的笔误,这里的原文是英寸,不是英尺。
Penzias and Wilson’s finding pushed our acquaintance with the visible universe to within half an inch of the sidewalk.”
正确的译法应该是“把我们对宇宙可见部分的认识推进到离人行道只有半英尺的距离之内了。”
2006年03月20日 09:24 |
| 引用
Ruan YiFeng 说:
To mainframe:
你看得真仔细。我确实是错了,已经改正了。
2006年03月20日 10:02 |
| 引用
吕蕤冰 说:
一峰,这一段:
6. 第二页第9~10行
中文版:“不说别的,从化学的角度来说,生命只有这个世界上才有,真是不可思议”。
英文版:“Whatever else it may be, at the level of chemistry life is curiously mundane”。
[点评]
正确的译文应该是“不说别的,从化学元素的角度看,生命真是出奇的普通。”
“the level of chemistry”是不是应当直译为“化学水平”?我记得上高中的时候老师讲过物理变化和化学变化的区别,物理变化是在原子水平的变化,而化学变化是在分子水平。所以,作者可能指的是,在分子水平上看,生命是很普通的。
我没有看上下文,不知道语境,但如果说这样一句话可以成立的话,那么只能是两种意思(之一):或者是指病毒,因为病毒是一种大分子,但它同时表现出生物的许多特性;或者是说,构成生命的大分子(例如氨基酸)是一种很普通的东西,既不难以形成(70年代已经在实验室中通过模拟地球早期自然环境得到了氨基酸),在自然界中也普遍存在,并不神奇。
供参考。
2006年05月17日 12:41 |
| 引用
Ruan YiFeng 说:
将“the level of chemistry”译成“分子水平”当然是正确的。
我只是根据上下文:
不说别的,从化学的角度来说,生命只有这个世界上才有,真是不可思议:碳、氢、氧、氮、一点儿钙、一点儿硫,再加上一点儿很普通的别的元素--在任何普通药房里都找得着的东西--这些就是你的全部需要。
觉得译成“从化学元素的角度看”可能更通顺一些。
2006年05月17日 21:40 |
| 引用
深夜的声音 说:
化学变化不改变原子结构,但可以改变分子。:)
比方说,从无机物合成有机大分子,就是化学变化。
所以应该是“从化学元素角度看”比较合理。
2006年05月18日 02:43 |
| 引用
same 说:
我觉得是你买了盗版书吧,我看的正版的没有发现以上错误啊,在广州购书中心买的,这本书让我意犹未尽,可以与>味道相比
2006年09月02日 22:18 |
| 引用
www 说:
我手头上的同样出版社和翻译者的书和你所说的错误相对照,完全没有那些低级问题.(2005年2月第1版)我买的肯定是正版的,你应该是买了盗版书.想来专业翻译也不会翻译的那么烂嘛~
2006年11月16日 22:40 |
| 引用
Sof 说:
那你为什么不直接读英文版的?
2007年05月29日 01:15 |
| 引用
似曾相识 说:
考外国文学研究生的那段时间里,我特地找来几十本外国获奖的现代小说的中译本,研究对比了一番。其中,译得好的,还是有几本的。 比如,美国长篇小说《美国之鹰》(Once An Eagle),姬建国翻译的,我觉得总体上来说可称为译笔精湛,值得一阅。译文的风格有别于其他一些作品的翻译,译风格外清新,译出语的词句读起来也颇有节奏感,既通顺、又准确不说,许多地方还带有诗韵。小说中的歌词也译得十分精彩。 是“国家级的”昆仑出版社1997年出的。 看来,好的译文和好的出版社还是存在的。 只是,我们应当提醒各出版社不要急功近利地迫使译者们粗制滥造。 翻译人员呢,也应有社会责任感和历史荣誉感,不要只搞短期效应。 须知,一部有分量的外国文学作品的译著,很可能会在读者中传阅几年、十几年、几十年。粗制滥造,甚至滥竽充数,不仅倒大家的胃口,还会弄得译者和出版社都长期无颜见江东父老呢......
2007年06月04日 22:28 |
| 引用
小糊涂仙 说:
高中甫主编翻译很不错,值得一看。
我看过的最烂翻译《俾斯麦传》,谁翻得不记得了。
2007年06月15日 12:58 |
| 引用
小糊涂仙 说:
怪了,怎么发表后文字缺了一块。
高中甫主编《茨威格文集》翻译很不错,值得一看。
我看过的最烂翻译《俾斯麦传》,谁翻得不记得了。
2007年06月15日 12:59 |
| 引用
fencius 说:
利玛窦中国札记
一书中
还有个
早在明朝时候的
拉丁化的汉语
系统
可以说是最早的了
该书有影印
2007年06月16日 13:14 |
| 引用
糜耳听音 说:
我是一位在读大学生,前几天刚看了这本书,因为通俗易懂,很是花了些时间看,谢谢您指出了几点错误,对我在阅读这本书很有帮助.对于高中甫主编的《茨威格文集》我有看过,在听楼上小糊涂仙 介绍后,很有兴趣读一读英文版的.
2007年07月18日 18:21 |
| 引用
马曼青 说:
看了您的大作,首先我要由衷的称赞您的细心和严谨的精神,不过我怀疑您应该买了盗版,我拿书一一核对过发现有些错误书上并不存在——不过确实,1,6,7,8,9是确实存在的。当然这个存在是在假设您的翻译是正确的前提下才成立的。我的英文水平由于学历尚浅所以并不高超,对习惯用法和特殊的表达知之甚少,不得不承认的是,当我逐字逐句的用字典来翻译时,您的翻译是无可挑剔的,但翻译畅销书不是翻译圣经,翻译这种书需要考虑到很多因素(我并不是指商业上的因素),如双方文化上的差异,作者的调侃语气(如果真是这样的话,我倒是要埋怨译者没有加注释,因为西方人的调侃很多时候是不能为东方人所接受的),俚语等等,典型的如7,8,9,也许其实,作者并不希望读者按字面意思理解,不信您可以再品一品,我觉得原先的翻译更舒畅些,望三思。
2007年08月27日 22:24 |
| 引用
Ruan YiFeng 说:
如果从我举出的例子中,你还无法看出译者英语水平之低下,我只能说这篇文章不是写过你这种英语水平的读者看的。
2007年08月28日 01:37 |
| 引用
马曼青 说:
像我这种英语水平的人确实没什么发言权,但是对于语言的感觉是共通的,作者是一位旅游文学作家,而不是大英百科全书的编纂者,剩下的话我就不想说了。——如果你还是这样认为的话,那么这样好了,我请教请教把英语作为母语的朋友,因为学习太紧,三个月后给你答复,如果我错了,我会发帖致歉。
2007年08月29日 22:46 |
| 引用
刘佳 说:
我觉的这本书翻译的倒真是不错,把英国人的讽刺和美国幽默翻译的很到位,可能书中确实有些地方翻译的不好,但我认为,对于绝大多数英文不好的人来说,看这本书,绝对不会失望,而且,我觉的就是我能看懂英文,我也觉得这样的翻译著作是很成功的。
2007年10月10日 19:39 |
| 引用
Raymond 说:
我查了自己的书,2005年2月第一版,的确有楼主说的第一个错误,还有那个“地板推进”的翻译。其他的没有查,应该不是盗版书引起的。
对这本书感觉不错,虽然只读了中文版,但对自己的启发还是很多的,科普给人带来的兴趣和力量,让我对作者和译者都充满感激。
当然,由于译者的能力所限、或者工作不负责,导致翻译出现问题,这还需要在自己的工作中进行纠正。作为一个普通读者,我当然希望看到原汁原味的内容,译者的工作基准就是把作者想要表达给读者的内容,准确地表达出来。这一点上,我非常支持楼主严谨的精神,只有挑刺、发现不足,才能不断完善和前进。
前一段时间有人投简历来我公司应聘,工作经理13年,目前任职IT公司总监,号称专业英语8级以上,还能同声传译,并翻译过百万字的科学文献。但其的英文简历充满了时态和单复数错误,语法僵硬(Chinglish),称“美国”为“America”,称“客户”为“Customer”,让人失望。其实我的英文也不是甚好,但毕竟在外文环境中生活甚长时间,对美国人自称来自“U.S."或“States”,称“客户”为“Client”这些原则还是清楚的,所以对应聘者出现这样的错误感到不可理解。以此体会本文作者的心情,对一般人我们可能不会太要求他的英文水平,出错没关系,只要能沟通就好;但是自称专业或职业翻译,犯这样的低水平错误,的确说不过去。
Anyway,楼主的精神值得称赞,这也引起了我一读英文原著的兴趣。
2007年12月18日 22:43 |
| 引用
蜜桃 说:
我读过中文版的全文,感觉很好。核对了一下,的确有你提到的问题(不是全部),翻译的完美是很难的。这个翻译我是可以接受的,从阅读中得到了乐趣,同时也相信大多数读者也会有同感。
我想说的是另一个问题。文中第九章第三段谈到,一立方厘米的空气中有4500亿亿个分子。而接下来的一段中却说每个人身体包含的原子数是10亿个。人体体积肯定大于1立方厘米,密度也一定大于空气的密度,分子又是有原子组成。所以这两个数字一定是错了。
核对了原文,也是这两个数字。
2007年12月30日 16:12 |
| 引用
downey 说:
鲁迅先生当年竭力提倡的“硬译”真是眼下翻译界的当务之急。
正在网上寻找这本书的原版。
2008年04月07日 23:17 |
| 引用
jia 说:
我觉的这本书翻译的很好,可能有些确实不能达到非常准确,但是,英国人的幽默、对科学研究的传统以及表述方式的奇妙都让我赞叹不已,我到觉的版主是在嫉妒译者呢。你只读了几页就觉的不好,而我是读了三遍,每一遍都觉的有收获。呵呵,很感谢两位译者呢。
2008年04月17日 00:09 |
| 引用
陳泫 说:
我記得經濟學上有一現象叫:劣幣驅逐良幣
我覺得最受傷的應該是那些優秀的翻譯人員和出版社。
應該支持那些類杰出的翻譯工作者,也必須支持!
2008年07月22日 23:27 |
| 引用
guoke 说:
说实话,翻译得确实不是很令人满意。近些年翻译的科普著作中很少有特别好的——像《从一到无穷大》或《费曼物理学讲义》那样的。这本书平心而论,还不是最差的。只不过,那么多大名鼎鼎的科学顾问和审定专家,怎么就查不出,那么多显儿意易见的错误?
社会显然太浮躁了!
2008年07月23日 22:28 |
| 引用
bbdylan 说:
说实话,本人觉得阮一峰先生的翻译并不见得比原译者的水平高到哪里去。倒是觉得原译更能表现出作者的本意。
当然,如果原译真的把一些原文的数字都翻错的话,的确是不可饶恕的。
但从总体而言,本书的翻译是不错的。
感觉阮先生有贬低他人,抬高自己的意思。
作人要厚道哦~~~
2008年08月03日 11:49 |
| 引用
shuishao 说:
我不懂英文,这本书我是今年买的,现正看第二遍,的确有些地方正如楼主所指出的那样----翻译的令人费解.我也希望译者能把原著的风格尽量真实传达,但前提是得让人看得懂.我是在北图买的,有些地方已不存在楼主所指,但有的地方还有如:"我用过的教科书全都出自那些怀有一种挺有意思的想法的男人(始终都是男人)的笔下,美国的孩子们会喜欢各个章节的结尾都带有问题部分,供他们在自己的时代冥思苦想。"看了楼主的解释,我才感到舒服.
我是搞音乐教育的,我支持楼主的挑刺,不过也觉得楼主有点偏激.毕竟译者也是付出辛苦的.可能在鼓励中提意见会更好些.
2008年08月04日 01:51 |
| 引用
大河小鱼 说:
偶然搜索到你的这篇文章,我买的是2007年5月第一版的。
查了一下你所提到的“男人”部分,已经更正了,呵呵,
这是我买过的最为昂贵的一本书,虽然已经打折了。非常喜欢这本书,如果在自己的少年时代能看到那真是获益匪浅啊,可惜我是在30多岁的时候才看到。
2008年10月28日 22:07 |
| 引用