« 乔叟《坎特伯雷故事集》(Geoffrey Chaucer) | 首页 | 《反恐24小时》第五季 »

英语姓名的由来


(英语史系列笔记之六)

在中世纪的后期,英国人口开始增长,人口流动也在增加,这导致底层社会中英国人的名字不够用了。以前,一个英国农民叫约翰(John)、汤姆(Tom)、约伯(Job)就可以了,现在不行了,人多了有重名,必须发明新的名字了。

最早的办法是在名字后面附加son,表示是某人的儿子,比如约翰逊(Johnson),汤姆逊(Thomson),约伯逊(Jobson)。

其他的办法还有:

(1)以居住地来判别。比如,布鲁克斯(Brooks,小溪),里维斯(Rivers,河流),希尔(hill,小山),代尔(dale,溪谷)。

(2)以职业来判别。比如,德莱弗(“Drivers”,赶牲口的人)、布切尔(Butcher,屠夫)、亨特(Hunter,猎人)、格罗弗(Glover,制手套的人)、萨德勒(saddler,鞍工),米勒(Miller,磨坊主)、库珀(Cooper,制桶工人)、威福(Weaver,织工)、波特(porter,搬运工人)、卡朋特(Carpenter,木匠)、梅森(Mason,石匠)、撒切尔(Thatcher,盖屋顶工)、萨尔特(Salter,制盐人)、瓦克斯曼(Waxman,蜡工)、巴伯(barber,理发师)、鲍曼(Bowman,弓箭手)、普利斯特(Priest,牧师)、阿伯特(Abbot,男修道院院长)、派珀(Piper,吹风笛的人)、哈泼(Harper,竖琴师)、康斯塔布尔(Constable,警察)。

(3)有一部分家庭是外来的,比如弗莱明(Fleming,佛兰芒人)、法兰奇(French,法国人)、霍兰德(Holland,荷兰)。

(4)有一部分采用了威尔士的名字,比如埃文斯(Evans),欧文斯(owens),里斯(Rhys),弗洛伊德(Floyd),劳埃德(Lloyd)。

(5)在苏格兰语中,Mc和Mac是表示son of的意思。

(6)诺曼法国人的入侵,带来了一些法国人的姓,比如杰拉德(Gerald)、雷蒙德(Raymond)、弗朗西斯(Francis)。

--摘自Robert McCrum的《The Story of English》的中译本

===========================

附录:

英语史系列笔记之一:印欧语系

英语史系列笔记之二:比德《英吉利教会史》

英语史系列笔记之三:英语史上的三次文化入侵

英语史系列笔记之四:英语地位的确立,中世纪

英语史系列笔记之五:乔叟《坎特伯雷故事集》

相关内容

随机文章

  • 2004.01.26: 过去半年中死亡的知名人士
    今天在维基中文百科上意外发现有专门收集讣告的条目,可惜不是很全。这是我一直关注的事,有机会一定自己来做一个这方面的网站。
  • 2006.04.22: 当温柔成为一种病(Have you really loved a woman)
    在网上,看到有人深情的推荐Bryan Adams的《Have you really loved a woman》(你对她的爱是真的吗?)。Bryan Adams是我喜欢的歌手,可是我对他的这首歌一点印象也没有,赶紧下载来听。 还不错,一如既往的soft rock。不过,认真看过歌词以后,我却不那么喜欢这首歌了。

功能链接

广告



评论

estella 说:

用居住地来作为姓名,中国人和日本人似乎也普遍存在这种现象……

atlas 说:

中国人名的例子能举一下?

estella 说:

这方面其实我也是外行,中国古代国名封邑作为姓的好像挺多,什么鲁卫赵是国名,还有西门、闾丘这类复姓好像是是封地。

Francis 说:

原来Francis是法国来的

Ishaaq 说:

It's kind of interesting to know what the ancestors of those guys were up to!

我要发表看法