« 动词短语(Phrasal Verb) | 首页 | 石油价格走势图:1970-2006 »

Jabberwocky


(文学笔记之14)

Jabberwocky在英语中就是“无意义的文字游戏”的意思,这个词是《爱丽丝漫游奇境》的作者刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll, 1932-1892)创造的。他在《镜中世界》(Through the Looking-Glass, 1871)一书中一首写了根本没有意义的诗,这首诗的名字就叫Jabberwocky。

这首诗虽说毫无意义,但是完全符合英诗的格律,被认为是所有英语诗歌的文字游戏中最好的一首。

下面就是这首诗的英语原文,大家可以看看是否能够看懂。

====================================

Jabberwocky

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

==================================

这首诗中有很多词是刘易斯自己发明的,所以要读懂它必须借助后人编写的词汇表,关于这首诗的进一步的信息请参考answer.com

元任先生曾经将此诗译成过中文。说实话,中译本也很难看懂。我把中译附在下面,分辨率不太高,大家凑合着看吧。另外,我还要对译林出版社2001年1月的那个译本(何文安 李尚武译,ISBN号7-80567-384-5 / I561.88)表示鄙视,它居然把这首诗删了,一字不提地跳过去了,好像原作里根本没有这首诗一样。

bg060915_1.gif


UPDATE

刘易斯在这首诗中创造的两个词,已经进入了英语的日常词汇。

chortle = chuckle + snort(哈哈大笑)

galumph = gallop + triumph(得意洋洋地昂首阔步)

==============================

附:

文学笔记之13:余华的《兄弟》:杰作还是垃圾?

文学笔记之12:欲望已成记忆——卡尔维诺《看不见的城市》

文学笔记之11:[小说]蓝天

文学笔记之10:[小说] 花,电话,姑娘

文学笔记之9:一只蟑螂的诗

文学笔记之8:但愿我和他一样,也有自焚的渴求

文学笔记之7:去吧,去抓住一颗流星

文学笔记之6:小说是写给女人看的

文学笔记之5:查拉《正面与反面》

文学笔记之4:喧哗与骚动

文学笔记之3:虚无主义,庸人主义和肉欲主义

文学笔记之2:达洛卫夫人

文学笔记之1:斯万的爱情

相关内容

随机文章

  • 2005.05.17: 擦身而过的命运
    昨天,在新语丝上看到一篇文章,作者讨论了波兰女诗人、诺贝尔奖得主希姆博尔斯卡的作品《一见钟情》的几种中译。 他说:“《一见钟情》我最先在电影《向左走,向右走》中读到,是波兰女诗人诺贝尔奖得主希姆博尔斯卡(Wislawa Szymborska)的诗作。感动欣喜之余就去找她的诗集,先到图书馆搜一下,居然一击中的(中国社会科学院张振辉研究员译本),欢欢喜喜地抱回了家。”
  • 2006.08.18: 去吧,去抓住一颗流星(GO, and catch a falling star)
    约翰·邓恩(John Donne,1572-1631)的《去吧,去抓住一颗流星》(GO, and catch a falling star),是所有选本必选的英语名诗。昨天,我想找这首诗的中译,在网上怎么也找不到。那么,我就不揣冒昧,自己动手,将它译了出来。

功能链接

广告



我要发表看法