中文菜单英文译法

作者: 阮一峰

日期: 2007年10月 5日

珠峰培训

翻译中最难的是什么?

除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、“回锅肉”(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。以前,每当我看到这种词的英译,都会倒吸一口冷气。

8月底的时候,为了准备奥运会,北京市旅游局公布了一份《中文菜名英文译法》讨论稿,共含2753条菜单及酒水的英文译法。我当时就保存在硬盘上,今天翻出来一看,感觉真不错,决定贴在Blog上方便日后查询。以后要是再遇到中文菜名的翻译,就不怕了。

====================

中文菜名翻译的原则

一、 以主料开头的翻译原则

1、 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

2、 介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、 以烹制方法开头的翻译原则

1、 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

2、 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

3、 介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / 雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup

三、 以形状或口感开头的翻译原则

1、 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:脆皮鸡 Crispy Chicken

2、 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则

1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) / 广东点心 Cantonese Dim Sum

2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style / 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi

2、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu / 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken / 杂碎 Chop Suey / 馄饨 Wonton / 烧麦 Shaomai

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) / 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) / 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)/ 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) / 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) / 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) /咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) /粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) / 驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)/ 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) / 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)

六、 菜单中的可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables / 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood

八、 酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

[相关下载]

* 《菜单英文译法》(讨论稿)(doc.zip文件,294K)

(完)

优达学城

腾讯课堂

留言(26条)

tks for what u posted ,the levant which i want inf.really helpful,well done !
BTW,just say THANK YOU !

我的专业就是学翻译的,这种菜名翻译我是记住了过一阵就又忘了~偏头痛中!!!!

BTW,just say THANK YOU !

俺们英语学得不行。书读得少,看不懂。唉,这世界可悲。。

要学习学习啊~~

哎!我读的书少了,关于翻译中国菜名我没看过

我是一 个英语爱好者~我英语不怎么好,你能够帮我好好学习一下英语好吗

正需要,不错。。

终于在这里找到可下载的稿子了.谢谢了!
不过,我们翻译老师打印下来叫我们全班同学仔细研究,
翻译出更加合适的,然后她审查一下给我们寄到北京去,
这个想法好是挺好的,也挺有用的,就是太累人了.
也不知从何做起啊…………

请问有没有公布版的,讨论稿最后征集意见后的确定版。
谢谢
一味英语爱好者

I have surfed the internet for this to teach my students,and now I find them
thanx

我已经down了,很不错,学习ing

谢谢 :)

感谢你的努力

BTW,just say THANK YOU !

Me too, i got a headache to have food with foreigners, and every time i ask them to tell me what they want about vegetables and meats, with fried or with chilly, so they used to say i need eggplant or beef... then later it's my job to order any food of what i want, haha, good ideas...

我真想去书店看看,想买一本,没有想到在这里找到了。真的觉的很棒。谢谢!

谢谢!虽然是菜名,要用的时候就会很急。

It's so amazing!!!!!!!Helpful!!!!!!!!It's very kind of you !!!!!!!!!!
小女子就此谢过~~~~~

正找呢,谢谢啦

非常感谢!!!!

谢喽

Sweet and Sour Spare Ribs 译的没错啊,至少欧洲这边都这么叫的。不然的话,没人看着菜谱知道吃的是什么,比那些名不副实的菜名好多了呢。

毕竟是讨论稿
随便看看还是有很多问题存在的
没花时间仔细看,但是很不错的,比较全面

博主感觉不错,可是俺感觉不咋地。
北京的这份译名有点拍脑袋翻译的意思。就是以我为主,管你看懂看不懂。
比如第一原则“具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音”
饺子翻译为Jiaozi,这种译法倒是弘扬了汉语拼音,但不幸的是洋人一概看不懂。因为你走遍世界各地,这玩意一概被翻译为Chinese dumpling。
翻译的最基本原则是什么?让人明白,让人看懂。
搞这么个东西,至少需要几个在国外生活过几年的人做做顾问吧?
咕噜肉译为Sweet and Sour Pork with Fat这叫画蛇添足,因为这东西洋人就叫Sweet and Sour Pork。
这种现象不一而足,好多洋人看了多年,使用多年的东西,你按自己的所谓原则一改,根本就看不明白。

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接