« 北京的水危机 | 首页 | 米兰的私人藏书室 »

电影《P.S. I love you》


这几天,我都在忙自己的事情,其他东西什么也没看。

好几天不更新Blog,似乎不太好。那就简单说说最近看过的电影《P.S. I love you》

这部电影总体上很一般,但是有一段男主角的台词,我印象很深。

他第一次遇到女主角希拉里·斯万克(Hilary Swank)的时候,一不留神说出了心里话:“我觉得你很性感”。(I think you're hot.)

他马上意识到失言了,解释道:

Sorry, I have a syndrome. I don't really have a filter. I don't pick up on social cues.

对不起,我在生病,说话不经过大脑,对人情世故一窍不通。

这几句英语表达都很新鲜,我都是第一次听到,不过感觉很有共鸣,因为我其实也有这样的syndrome,对social cues漠然不觉,想什么就说什么,大脑中没有filter啊。

在电影中,女主角一句话就点出了这种syndrome的实质:

You mean you're rude?

你是说你很粗鲁?

男主角马上为自己找了个台阶:

Yeah, but now it's a disease I can take medication for.

准确地说,这其实是一种疾病,我会服药治疗的。

过了几天,他们在卡拉OK第二次遇见。女主角高歌一曲之后,男主角又忍不住脱口而出:

You're a terrible singer. I'd be really embarrassed if I were you.

你唱得真糟。换了我是你,肯定很惭愧。

女主角很不客气地回击:

Did you take your medication today?

你今天服药了没有?

接着,男主角就说了一句很妙的话:

No, I thought I'd come here instead.

没有,我更想来这里,听你唱歌。

很有意思的对话啊,我要记住它们,以后也许用得到。

别的感受嘛,我第一次感到,女主角希拉里·斯万克很漂亮。以前我看过她的其他作品,都没有这个感觉。

[相关文章]

* Alan Shore 妙语录
* 电影《Almost Famous》中的一段
* 《罗马假日》电影剧本节选
* The Great Gatsby的读书笔记(一)

(完)

相关内容

随机文章

  • 2007.10.24: 美国大报的社论版
    昨天,我写了新闻不是社论以后,发现还有不少东西可以说。今天,先整理一下美国主要大报的社论版的网址。
  • 2004.06.02: 满文版《圣经》
    不知道有多少人知道《圣经》曾经被译成满文,而且基本上与译成汉语的时间相同,都在19世纪初。 至少我是不知道。直到最近在一篇论文里,才看到了相关材料。我敢说,谁都想不到,满文版居然是一个俄国人译的。 事情是这样的,当时传教士希望基督教能得到清廷的承认,他们认为将《圣经》译成满文有助于实现这个目标。于是就委托俄国东正教驻北京使团的一位叫Stepan Lipovocov的成员,来完成这项任务。 考虑到网上没有关于这方面的叙述,我就把相关原文输入在下面。看看历史事实,真的是大开眼界。

功能链接

广告(点击支持我)



评论

李诗哲 说:

《一夜风流》《老无所依》……这些外国电影的台词、对话都非常有意思,有技巧。
按说,含蓄、不爱张扬的中国电影应该更值得品味,可是不。看看这些年的作品,真是一个淡如白开水

220volt 说:

同意楼上的。

倒霉 说:

还记得我吗,就是被亲了一下就中了HIV的那个人,现在证实是逆转录病毒,快完蛋了,唾液和飞沫都传染

felix 说:

一次偶然找石油价钱的机会。找到这个网址。
楼主的文章很好。

nana 说:

我发表不了留言!

echo 说:

1. 该角色不能算男一号。
2. 那并不是他和女主角第一和第二次见面,作者真的用心看这部电影了吗?
3. 这部电影很感人。

Iris 说:

显然笔者更注意语言的技巧而不是如何被感动
P.S.我的意见同楼上

AMELIA 说:

WHEN YOU HEARD DIANA KRALL'S P.S.I LOVE YOU. WHAT ELSE COULD YOU POSSIBLY DO EXCEPT WEEPING.

我要发表看法