为了不错过商机,有人将Facebook内部的标语做成海报,每张20美元,放到网上卖。
据说,从扎克伯格创业初期,这些标语就贴在Facebook的办公室,作为行动准则,激励员工。
虽然这些标语很简单,但是我发现,它们真的具有警醒的效果,能指导你做出正确的事。我正在考虑,将这些标语的链接放到我的首页,每天看一遍。
虽然我把它们译成了中文,但只有看英文,才能感受到里面全部的含义。
1.
Done is better than perfect.
比完美更重要的是完成。
2.
Code wins arguments.
代码赢得争论。
3.
Move fast and break things.
快速行动,破除陈规。
4.
Stay focused and keep shipping.
保持专注,持续发布。
(完)
Kevin 说:
谢谢。
2012年2月 3日 15:07 | # | 引用
wukan 说:
跟他们办公室里贴着的标语颜色不太一样.
参考这篇博客 http://designforfun.com/display.php?id=115
2012年2月 3日 15:17 | # | 引用
wisagan 说:
Code wins arguments.
翻译成"赢得争论的是代码"为好。
2012年2月 3日 15:19 | # | 引用
阮一峰 说:
谢谢指出我的翻译错误,已经更正了。
2012年2月 3日 15:28 | # | 引用
野草博客 说:
感谢分享!
2012年2月 3日 16:50 | # | 引用
民工 说:
身边的同学同事都是离不开facebook,这款产品已经做到心里去了
2012年2月 3日 17:08 | # | 引用
leplay 说:
海盗湾最近更新的博客文章写的挺不错的,一峰老师要不要翻译一下? http://thepiratebay.se/blog/204
2012年2月 3日 22:10 | # | 引用
magictim 说:
非常有用,也打算放到店里。
2012年2月 3日 23:46 | # | 引用
alan 说:
Code wins arguments.
个人觉得译为"代码胜于争论"更妥当一点
2012年2月 4日 15:56 | # | 引用
sokoban 说:
阮兄报道一下抵制学术期刊出版商 Elsevier 的活动吧
2012年2月 4日 20:16 | # | 引用
sokoban 说:
elsevier 也是 SOPA 的支持者之一,心里肯定想用这个法案关闭 arxiv.org
2012年2月 5日 00:19 | # | 引用
banyan 说:
第一句标语,苹果就不同意吧
2012年2月 5日 14:09 | # | 引用
杨梅酒 说:
第一条标语很熟悉,学校的写作workshop反复强调:按时完成的essay就是最好的essay。
2012年2月 6日 03:35 | # | 引用
funyi 说:
不明白最后一条的keep shipping中的 shipping 是什么意思?
2012年2月 6日 17:07 | # | 引用
puck 说:
facebook真是一副实干家的气势啊,顶一个。
2012年2月 6日 17:44 | # | 引用
成炸弹 说:
Done is better than perfect.
做出来比想出来要好。
2012年2月 7日 15:21 | # | 引用
facebook中文 说:
看来标语对于员工的激励 是很重要的。 不过执行标语更重要
2012年2月 7日 22:06 | # | 引用
龙女 说:
觉得扎克伯格提倡的这些确实很不错,很适合贴在办公室,不过就是难看了点。。。。
2012年2月11日 10:35 | # | 引用
郭巨侠 说:
http://www.naadou.com/facebook%E7%9A%84%E6%A0%87%E8%AF%AD.html
纳豆网转载了您的帖子,没有署名
2012年2月14日 11:45 | # | 引用
kram 说:
扎克伯格真没追求.
Perfect is better than done.
这样才对嘛
2012年2月18日 08:22 | # | 引用
小英 说:
Done is better than perfect.这句话直击我的心。完美主义很容易造成拖延,现在我明白很多事情是在“行动中磨砺自己”,一边做,一边有反馈,然后再修正。谢谢分享!
2012年2月26日 10:21 | # | 引用
思维表达起跑线 说:
博主你好,无意中撞到你的博客里,发现你的文章很有思想,涉猎范围也很广,很受启发,谢谢你。另外,我平时也喜欢胡思乱想一些问题,比如:关于facebook的这个标语的文章,我简单搜索了一下,国内的帖子大都是转载的你的,不知,你是从什么信息渠道看到这些信息的,能否赐教下。
2012年3月31日 11:20 | # | 引用
啊 说:
第一句译成“完成好过完美”似乎好点。
2012年5月 9日 18:07 | # | 引用
沈智 说:
有个小小的提议,希望阮兄写一些与社交网络有关的文章
2012年5月23日 22:55 | # | 引用
JC 说:
code是指程式碼
應該是指 寫出程式比爭論實際(or成品比爭論實際)
2013年5月 1日 21:56 | # | 引用
寡人facebook注册不了 说:
标语的重要性毋庸置疑。但是英文的最好还是看原版,因为有些东西不是翻译就可以了事的。文化不同,语境不同,理解起来意思当然也不一样。
FaceBook是伟大的,这点无可否认,但就因为文化不同,有些地方用FaceBook账号就不能很好的登陆,比如天朝。不过也没办法,信息时代总是有办法解决的,比如翻墙上FaceBook。 :)
感谢博主提供的精彩文章,并忍受我吐槽了一把。
2016年3月 9日 13:17 | # | 引用