傅雷译的《约翰·克里斯朵夫》第一句是这样的:
"江声浩荡,自屋后上升。"
很多人和我有同样的感受,就是一打开书,看到"江声浩荡"这四个字,就感到一种震撼。这句话留在脑海里,使人无法淡忘。细想起来,这四个字简直就是这本百万字小说的最好概括。约翰·克里斯朵夫的一生就是"江声浩荡"的一生,生命不息,奔腾不止。
这句话的法语原文是:
Le grondement du fleuve monte derriere la maison.
英译本是:
From behind the house rises the murmuring of the river.
我完全不懂法文,这些是从许渊冲的一篇翻译谈里抄过来的。
许说,"江声浩荡"其实是误译,英译本的"murmuring"(潺潺声、低语声)是正确的译法。因为法语的grondement意思是"沉闷的声音",考虑到小说中后一句是"雨水整天地打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。"在雨季闷热、潮湿的黄昏,多瑙河的声音更应该是"潺潺的",而不是"浩荡的"。所以,傅雷这一句应该是译错了。
但是,错得太精彩了,都胜过原文了。我的想法是不必纠正了,就让浩荡的江声永远伴随着热爱《约翰·克里斯朵夫》的中国读者吧。
(完)
Paul King 说:
我一直在学英语之余兼学法文,去查了一下比较权威的法文词典和法英词典,法英词典上grondement给出的对应词是rumbling, roar(ring), growl,并没有murmuring,我觉得还是应该理解为“咆哮”或“轰鸣”(grondement其实带有拟声效果,ron这个音节读如“轰”),江水的声音应该是很大的,不会是如小溪般的“潺潺”。至于monte,动词原形为monter,这个词意思比较多,法英词典上给出的对应词为climb (up), ascend, go upstairs, rise等等,根据此处的语境,似乎应理解为“(轰鸣声)不断增强”的意思。所以我认为“江声浩荡”是没有问题的,倒是“自屋后上升”不太对劲。如果说“上升”还可以勉强理解为“声音越来越大”,那么什么叫做“自屋后”呢?
2006年6月 7日 09:11 | # | 引用
pixel32 说:
最近在读?
2006年6月 7日 09:35 | # | 引用
Laomeng 说:
Paul King 说的有理,请这位朋友常到论坛发言。
2006年6月 7日 10:07 | # | 引用
Ruan YiFeng 说:
rumble的意思是to make a low heavy rolling sound(沉闷作响),同roar不一样,译成murmuring并没错。
2006年6月 7日 19:55 | # | 引用
吴名 说:
我一直在找这部书的电视连续剧,记得许久以前在央视看过。很想购买这部片子的DVD。谁知道一定告诉我啊。
2006年6月 9日 18:43 | # | 引用
ashbury 说:
我看过中央台采访许渊冲的节目,许老把这句话翻译为“江流滚滚”,所谓“滚滚”,乃是取法语"grondment"之音。但我个人还是喜欢“江声浩荡”,有点“通感”的意思,呵呵
2006年9月15日 17:53 | # | 引用
Dew Xu 说:
"江声浩荡"是的,这本书我只看傅雷翻译的.
2007年3月28日 15:18 | # | 引用
肖御之 说:
我喜欢用江声浩荡,这不仅诗意,还很创意
2007年10月19日 22:47 | # | 引用
肖御之 说:
我个人觉得,翻译,不仅要尊重和依据原文,还要修饰和创造,只有这样,才能翻译出优秀的作品。
2007年10月19日 22:56 | # | 引用
Blead3066 说:
傅雷先生会错么?绝无可能……
2012年1月19日 22:57 | # | 引用
垚 说:
这正是大学者 大翻译家的境界所在 品味所在 不是谁都能有的创意 千万别说错
我们应该去理解大师的意境 理解他不同凡响的人格
2012年7月 4日 11:42 | # | 引用
不知名 说:
许渊冲以滚滚拟声gronde是很好的,但是声震屋后就不符合原文了。
2013年4月23日 16:01 | # | 引用
浪子 说:
不懂法文,罗曼罗兰应感谢傅雷,没有傅雷,罗曼罗兰在众多法国作家中,不会如此著名。这本书,第一句,永远记住了,仿佛是敲在了心灵之上。
2013年4月24日 15:46 | # | 引用
帝渊 说:
你没有看懂,江声浩荡暗指主人公的生平。
2014年5月12日 15:57 | # | 引用
cheb 说:
我看这本书看了好几遍都没看懂,你们理解的都比我深,我水平不够吗?我好歹也是本科生呀。
2015年1月 3日 19:57 | # | 引用
繁华落尽成一梦 说:
这本书我没读过,但是是外祖父的最爱。我猜测应该影响了他的青年时期。
2018年5月17日 13:07 | # | 引用
张先 说:
大江不会发生声音,除非大风这种特殊天气情况下。 大江大河即便浩浩荡荡也不会发出声音,除非激流险滩。
2024年6月 3日 12:52 | # | 引用