江声浩荡:《约翰·克里斯朵夫》

作者: 阮一峰

日期: 2006年6月 6日

傅雷译的《约翰·克里斯朵夫》第一句是这样的:

"江声浩荡,自屋后上升。"

很多人和我有同样的感受,就是一打开书,看到"江声浩荡"这四个字,就感到一种震撼。这句话留在脑海里,使人无法淡忘。细想起来,这四个字简直就是这本百万字小说的最好概括。约翰·克里斯朵夫的一生就是"江声浩荡"的一生,生命不息,奔腾不止。

这句话的法语原文是:

Le grondement du fleuve monte derriere la maison.

英译本是:

From behind the house rises the murmuring of the river.

我完全不懂法文,这些是从许渊冲的一篇翻译谈里抄过来的。

许说,"江声浩荡"其实是误译,英译本的"murmuring"(潺潺声、低语声)是正确的译法。因为法语的grondement意思是"沉闷的声音",考虑到小说中后一句是"雨水整天地打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。"在雨季闷热、潮湿的黄昏,多瑙河的声音更应该是"潺潺的",而不是"浩荡的"。所以,傅雷这一句应该是译错了。

但是,错得太精彩了,都胜过原文了。我的想法是不必纠正了,就让浩荡的江声永远伴随着热爱《约翰·克里斯朵夫》的中国读者吧。

(完)

留言(17条)

我一直在学英语之余兼学法文,去查了一下比较权威的法文词典和法英词典,法英词典上grondement给出的对应词是rumbling, roar(ring), growl,并没有murmuring,我觉得还是应该理解为“咆哮”或“轰鸣”(grondement其实带有拟声效果,ron这个音节读如“轰”),江水的声音应该是很大的,不会是如小溪般的“潺潺”。至于monte,动词原形为monter,这个词意思比较多,法英词典上给出的对应词为climb (up), ascend, go upstairs, rise等等,根据此处的语境,似乎应理解为“(轰鸣声)不断增强”的意思。所以我认为“江声浩荡”是没有问题的,倒是“自屋后上升”不太对劲。如果说“上升”还可以勉强理解为“声音越来越大”,那么什么叫做“自屋后”呢?

最近在读?

Paul King 说的有理,请这位朋友常到论坛发言。

rumble的意思是to make a low heavy rolling sound(沉闷作响),同roar不一样,译成murmuring并没错。

我一直在找这部书的电视连续剧,记得许久以前在央视看过。很想购买这部片子的DVD。谁知道一定告诉我啊。

我看过中央台采访许渊冲的节目,许老把这句话翻译为“江流滚滚”,所谓“滚滚”,乃是取法语"grondment"之音。但我个人还是喜欢“江声浩荡”,有点“通感”的意思,呵呵

"江声浩荡"是的,这本书我只看傅雷翻译的.

我喜欢用江声浩荡,这不仅诗意,还很创意

我个人觉得,翻译,不仅要尊重和依据原文,还要修饰和创造,只有这样,才能翻译出优秀的作品。

傅雷先生会错么?绝无可能……

这正是大学者 大翻译家的境界所在 品味所在 不是谁都能有的创意 千万别说错
我们应该去理解大师的意境 理解他不同凡响的人格

许渊冲以滚滚拟声gronde是很好的,但是声震屋后就不符合原文了。

不懂法文,罗曼罗兰应感谢傅雷,没有傅雷,罗曼罗兰在众多法国作家中,不会如此著名。这本书,第一句,永远记住了,仿佛是敲在了心灵之上。

你没有看懂,江声浩荡暗指主人公的生平。

我看这本书看了好几遍都没看懂,你们理解的都比我深,我水平不够吗?我好歹也是本科生呀。

这本书我没读过,但是是外祖父的最爱。我猜测应该影响了他的青年时期。

大江不会发生声音,除非大风这种特殊天气情况下。 大江大河即便浩浩荡荡也不会发出声音,除非激流险滩。

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接