简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是英国小说中的名著,中译本有几十种。其中,流装最广的译本有两种,一种是50年代王科一的译本,另一种是80年代末孙致礼的译本。
最近,我读到孙致礼的一篇文章,谈对《傲慢与偏见》中几句句子的翻译。我觉得很有意思。
第二卷第14章中有这样一句话:
When to these recollections was added the development of wickham's character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.
王科一的翻译是:
每逢回想起这些事情,难免不连带想到韦翰品格的变质,于是,以她这样一个心情愉快而难得消沉沮丧的人,心里也受到莫大的刺激,连强颜欢笑也几乎办不到了,这是可想而知的。
孙致礼说,从字面上看将"the development of wickham's character"译成"韦翰品格的变质",似乎没有问题。但是,考虑到小说中韦翰从小就是一个品质恶劣的人,并不是突然变坏的,这样译违背了作者的原意。development不是说此人品格有什么发展,而是说女主角对他的认识有一个"发展"的过程----从一开始被他蒙骗,到后来认清他的真面目。development在这里应该是revelation(揭示、展示)的意思。
孙致礼将这句话译成:
伊丽莎白虽说一向性情开朗,难得有意气消沉的时候,但是一想起这些事,加上渐渐认清了威克姆的真面目,心里难免受到莫大的刺激,因而连强作欢笑也办不到了,这是可想而知的。
第一卷第20章有这样一句话:
His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret.
孙致礼起先译成:
他对伊丽莎白的喜爱完全是凭空想象,她可能受到母亲一顿责骂,因此他丝毫也不感到后悔。
问题是,小说中这是柯林斯向伊丽莎白求婚遭到拒绝,柯林斯怎么可能因为伊丽莎白因为受到母亲的责骂,而感到any regret呢?他应该"丝毫也不感到难过"才对啊。后来,孙致礼查词典,发现reproach作为名词,不仅有an act of reproaching(责骂的行为)的意思,而且有an expression of censure or disapproval(责骂的言词)的意思。在该章开头处,伊丽莎白的母亲曾对柯林斯说过,她的女儿是个"非常任性的傻姑娘"(a very headstrong foolish girl)。按照"责骂的言词"的释义,就可以作出一个合乎情理的解释了。原来,柯林斯在想:伊丽莎白可能真像她母亲说的那样又任性又傻,既然如此,他捞不到他也没有什么好遗憾了。
孙致礼最终的翻译是:
他对伊丽莎白的喜爱完全是凭空想象,它可能真像她母亲说的那样又任性又傻,因此他丝毫也不感到遗憾了。
最后一个例子是:
... and if she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins's joints of meat were too large for the family.
孙致礼起先的翻译是:
如果她(德布尔夫人)肯在这里吃点东西,那好像只是为了看看柯林斯夫人是否大手大脚过日子。
后来,孙致礼觉得这样译,虽然可以反映出德布里夫人爱管闲事,但是说她看看别人是否在"大手大脚过日子",似乎又有"合理"的一面,而这是原文中没有的。
于是,又将译文改成:
如果她肯在这里吃点东西,那好像只是为了看看柯林斯夫人是否不顾家里条件,把肉块切得太大。
Paul King 说:
翻译的确非常需要推敲的功夫。我平时也爱做些翻译,对其中甘苦颇有体会,因此才崇敬那些呕心沥血的翻译家,而鄙薄某些只会搞空头理论的翻译理论家。
2006年6月 8日 08:41 | # | 引用
fishee 说:
通常我们都想当然地把development理解为发展 忘记了develop还有有冲洗照片/显影的意思 这里翻译成"逐渐显露"的意思确实更恰当.
2006年6月 8日 14:13 | # | 引用
Ruan YiFeng 说:
to fishee:
简·奥斯汀的年代,develop应该还没有你说的这个意思吧。……
2006年6月 9日 02:25 | # | 引用
fishee 说:
恩...我确实没想到,汗
照相机和底片是19世纪发明的吧
2006年6月 9日 11:53 | # | 引用
Ruan YiFeng 说:
在网上查了develop的词源,发现“显露”正是这个词的本意。
develop:
1656, "unroll, unfold," from Fr. developper, replacing Eng. disvelop (1592, from M.Fr. desveloper), both from O.Fr. desveloper, from des- "undo" + veloper "wrap up," of uncertain origin, possibly Celt. or Gmc. Modern figurative use is 18c. The photographic sense is from 1845; the real estate sense is from 1890. Development first attested 1756.
出处:http://www.etymonline.com/index.php?term=develop
2006年6月10日 02:22 | # | 引用
代入颖音集 说:
真的很喜欢你的文章,每一篇都能令我特别感兴趣
2006年6月17日 22:24 | # | 引用
pinevoice 说:
1998年孙致礼又重新修订了《傲慢与偏见》全译本,也是译林出版社出版的。可以看看新的版本!翻译是无止境的创造活动:)
2006年9月 4日 09:10 | # | 引用
jane 说:
谢谢,引用了您的一个例子写论文。
His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret.
2006年12月15日 06:24 | # | 引用
Will 说:
“孙致礼说,从字面上看将“the development of wickham's character”译成“韦翰品格的变质”,似乎没有问题。但是,考虑到小说中韦翰从小就是一个品质恶劣的人,并不是突然变坏的,这样译违背了作者的原意。development不是说此人品格有什么发展,而是说女主角对他的认识有一个“发展”的过程——从一开始被他蒙骗,到后来认清他的真面目。development在这里应该是revelation(揭示、展示)的意思。”
能问您一下,这段话的具体出处么?谢谢您了!
2009年3月31日 19:52 | # | 引用
Ruan YiFeng 说:
好像是在一本翻译文集里,抱歉我记不起来了。
2009年3月31日 20:48 | # | 引用