关于宋以朗

作者: 阮一峰

日期: 2008年9月19日

港有一个著名英文网志"东南西北"(ESWN),专门将热点的中文文章翻译成英语,影响极大。

有一篇报道曾经这样介绍:

外电驻华社长们每天怎么获取中国的信息呢?当然不是China Daily。有很多方法,但是他们很一致都看"东南西北"。

一个香港人的英文博客目前在牵引各家外电报道中国的议题和方向,它简直比路透还路透。看一下他翻译的速度、数量和质量,你就会吃惊怎么可能有人做到这样?

李敖北大演讲刚结束,晚上他的英文全文翻译就出来了。《南方周末》的报道刚上摊,晚上封面报道的全文翻译就出来了。我刚写完自己的中文博客,去吃了顿盒饭,回来后文章的全文翻译就在"东南西北"上出现了。

这个网志的作者叫做宋以朗,今年54岁,香港人,曾获美国统计学博士学位。

我一直觉得这个人很传奇,且不说他是张爱玲作品的版权持有人,单单是他的翻译能力就很了不得。试想完全利用业余时间,将一篇5000字汉文译成英文,平均每个星期译三篇,一连干上4年,这是什么样的工作量!职业翻译家也很难做到吧,简直是活的翻译机器。我很好奇,他的动机是什么?他又是如何做到这一点的呢?

9月12日的《亚洲华尔街日报》有一篇他的专访。里面有两段话,我很有感触。

第一段话是,记者问:"为什么你专门翻译别人的文章?"

他回答:

If you read 10 newspapers a day . . . Sometimes you simply have to wonder, what I thought was the same story, how can it be so different?

如果你每天看10份报纸,发现虽然是报道同一件事,但是它们的说法都不一样。你禁不住想知道,真相到底是什么。

第二段话是,记者问:"除了翻译以外,你还有没有其他目的?"

他回答:

My goal in running the blog is neither fame nor fortune, but it is a personal attempt to bring about a social transformation. I want people to think. I want for people to decide for themselves. If that is social transformation, you can say yes.

我建立这个网站的目的,不是为了名利。我只是想做一个社会变革的实验。我希望人们去思考,去做独立判断。如果这也算社会变革,那就是吧。

除了上面两段话,还有两件事,我也写在这里吧。

他在纽约的居所都是书(请一定点击)。我从来没有看到过,这么多的书放在这么小的房间里。从此,判断一个人读书的多少,我总以这个房间作为标准。

在2005年的一次访谈中,宋以朗说了自己一共会多少种语言。

I speak English and Chinese (Cantonese, Shanghainese and putonghua, in order of decreasing fluency). But I can easily read (and am required professionally to read) French, Spanish and Portuguese (in order of decreasing fluency). There are also several university courses in German and Japanese in my life, but I don't know where they went ...

我会说英语和汉语(广东话、上海话、普通话)。我还能熟练地阅读法语、西班牙语和葡萄牙语。我还上过一些德语课和日语课,不过已经全忘记了。

(完)

留言(30条)

佩服这样的人,层次和素质高的惊人。

antiwave曾经对他做过一次访问。

他爸是宋淇,所以张爱玲把手搞托福给他父亲,后来就留给了他。

他说自小就有语言天赋,因为他曾做过许多年的美国高等法院法庭传译,所以他翻译是极快的,他自己说,看着中文翻译成英文,他脑袋无需做转换,仅仅是打字而已,所以.....真是神人啊!

antiwave的那次访问做的挺全面的,他目前供职于纽约一家传媒调查机构,定居HK。

太厉害了,他怎么做到的.

好佩服.阮先生,你的英语也确实很好,我也好佩服你的.

上面给的链接里都是专业书籍,人文类书籍在卧室...
http://www.zonaeuropa.com/culture/c20060320_3.htm

“他又是如何做到这一点的呢?”
这又岂是阮大哥一人好奇的!如果能到他家见识下,真是不枉此生。
“I forgot to mention that just about every bookshelf in this apartment is doubled up -- that is, there is another row of books behind that which you can see from the front.”那么多书,普通人别说看了,就是买回来也够呛啊~

而且他的书绝大部分是关于理论物理、数学、统计学、计算机科学、科学界革命性的复杂科学以及与之相关的子题的模型理论。

当我看到他有一排桑塔费出的关于Complexity的书,实在是艳羡极了!

谢谢阮大哥又与我们了个好网站!
在你这知道的好地方越来越多了,还能链接到很多非常出色的博客!跟你们学习真的很开心~

哈哈哈,早就订阅了这个博客。
我还以为是什么外国人写的呢。


学好英语真的很重要

跟我有点像 就是老了点 比我大30岁

蛮好笑的 说以下我是怎么到这里来的
在地址栏输入:eswn 然后按Alt + Enter (http://www.google.com/search?hl=en&q= &btnI=I%27m+Feeling+Lucky) 然后看到右排第一中文

然后就来了: 哈哈

I was shocked when I saw those books in his room, as his said "You Are What Your Read", I like this old man

真是牛人,佩服

我一直读宋先生的翻译文章,能如此精当和快速地汉译英,时下的中国可能找不到第二个人。一位外国读者说,“He's got a Western eye and a Chinese eye. He really is in a class of his own.” 确实如此。他的这个本领来自家学渊源和他本人的经历。汉译英人才是当下中国的稀缺资源,真希望宋先生到内地来开一门翻译课程。

宋以朗,什么也不说了
一个字,强!
做人要做only one

阅读、研究宋先生的中译英华章,日积月累,必有所成。非常赞同老编的话,家学渊源和自身经历造就了天才的Mr.Soong,我等平凡小辈只能战战兢兢,刻苦努力,向此绝代高人虚心学习。。

north
east
west
south
=news

相当的震撼。

山外青山人外人!

居然还看小波,con

必是渊源的家世和自身的天赋才可造就如此,又岂是我这样下里巴人所能企及?不过至少提供了一个仰视的目标

是我们青年人的榜样

实在是佩服~~~

我惊叹!我只能说惊叹!

(然后努力学英语OTZ)

那博客我看过,还以为是一群人做的呢……

又长了见识 谢谢

真的很牛

今晚上网的最大收获,就是发现了宋先生这位高人。

宋先生,厉害

非常可惜,现在这个网站打不开啊!

引用哈种种的发言:

哈哈哈,早就订阅了这个博客。

请教,您是如何订阅的?

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接