威廉·布莱克《从一颗沙子看世界》(To see a world in a grain of sand)

作者: 阮一峰

日期: 2006年6月10日

威廉·布莱克(William Blake)是18世纪末、19世纪初的一个英国诗人,活着的时候没人知道,直到20世纪初才被挖掘出来。他在国内最出名就是下面四行诗:

To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.

这四行诗的中译,我估计至少有二三十种。下面选贴几种。

一沙见世界,
一花窥天堂.
手心握无限,
须臾纳永恒.

----译者不详

在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。
  
----《布莱克诗集》上海三联,张炽恒译

从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。

----王佐良

一花一世界,
一沙一天国,
君掌盛无边,
刹那含永劫。

----宗白华

一颗沙里看出一个世界
一朵野花里一座天堂
把无限放在你的手掌上
永恒在一刹那里收藏

----《世界上最美丽的英文----人生短篇》

但是,这几行诗在欧美并不是那么有名,讲起布莱克的时候,也不把这看作他的代表作。似乎只有中国人才特别迷恋这几句话,我猜想也许因为这首诗跟佛教思想有相通之处有关系。

这四行诗选自一首长达132行、名为《天真的预兆》(Auguries of Innocence)的长诗,是开头四行。这首长诗似乎并不重要,没有收在布莱克主要几本诗集里,评论家也不谈,我在网上甚至找不到它是写于哪一年的。

这首长诗通篇的风格与前四行诗很吻合,都是那种含有哲理的格言诗,总得来说很费解。越到后面越难理解,我读了几遍,都没有看明白。

William Blake - Auguries of Innocence

To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.

A robin redbreast in a cage
Puts all heaven in a rage.

A dove-house fill'd with doves and pigeons
Shudders hell thro' all its regions.
A dog starv'd at his master's gate
Predicts the ruin of the state.

A horse misused upon the road
Calls to heaven for human blood.
Each outcry of the hunted hare
A fibre from the brain does tear.

A skylark wounded in the wing,
A cherubim does cease to sing.
The game-cock clipt and arm'd for fight
Does the rising sun affright.

Every wolf's and lion's howl
Raises from hell a human soul.

The wild deer, wand'ring here and there,
Keeps the human soul from care.
The lamb misus'd breeds public strife,
And yet forgives the butcher's knife.

The bat that flits at close of eve
Has left the brain that won't believe.
The owl that calls upon the night
Speaks the unbeliever's fright.

He who shall hurt the little wren
Shall never be belov'd by men.
He who the ox to wrath has mov'd
Shall never be by woman lov'd.

The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider's enmity.
He who torments the chafer's sprite
Weaves a bower in endless night.

The caterpillar on the leaf
Repeats to thee thy mother's grief.
Kill not the moth nor butterfly,
For the last judgement draweth nigh.

He who shall train the horse to war
Shall never pass the polar bar.
The beggar's dog and widow's cat,
Feed them and thou wilt grow fat.

The gnat that sings his summer's song
Poison gets from slander's tongue.
The poison of the snake and newt
Is the sweat of envy's foot.

The poison of the honey bee
Is the artist's jealousy.

The prince's robes and beggar's rags
Are toadstools on the miser's bags.
A truth that's told with bad intent
Beats all the lies you can invent.

It is right it should be so;
Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know,
Thro' the world we safely go.

Joy and woe are woven fine,
A clothing for the soul divine.
Under every grief and pine
Runs a joy with silken twine.

The babe is more than swaddling bands;
Every farmer understands.
Every tear from every eye
Becomes a babe in eternity;

This is caught by females bright,
And return'd to its own delight.
The bleat, the bark, bellow, and roar,
Are waves that beat on heaven's shore.

The babe that weeps the rod beneath
Writes revenge in realms of death.
The beggar's rags, fluttering in air,
Does to rags the heavens tear.

The soldier, arm'd with sword and gun,
Palsied strikes the summer's sun.
The poor man's farthing is worth more
Than all the gold on Afric's shore.

One mite wrung from the lab'rer's hands
Shall buy and sell the miser's lands;
Or, if protected from on high,
Does that whole nation sell and buy.

He who mocks the infant's faith
Shall be mock'd in age and death.
He who shall teach the child to doubt
The rotting grave shall ne'er get out.

He who respects the infant's faith
Triumphs over hell and death.
The child's toys and the old man's reasons
Are the fruits of the two seasons.

The questioner, who sits so sly,
Shall never know how to reply.
He who replies to words of doubt
Doth put the light of knowledge out.

The strongest poison ever known
Came from Caesar's laurel crown.
Nought can deform the human race
Like to the armour's iron brace.

When gold and gems adorn the plow,
To peaceful arts shall envy bow.
A riddle, or the cricket's cry,
Is to doubt a fit reply.

The emmet's inch and eagle's mile
Make lame philosophy to smile.
He who doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you please.

If the sun and moon should doubt,
They'd immediately go out.
To be in a passion you good may do,
But no good if a passion is in you.

The whore and gambler, by the state
Licensed, build that nation's fate.
The harlot's cry from street to street
Shall weave old England's winding-sheet.

The winner's shout, the loser's curse,
Dance before dead England's hearse.

Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.

Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.

We are led to believe a lie
When we see not thro' the eye,
Which was born in a night to perish in a night,
When the soul slept in beams of light.

God appears, and God is light,
To those poor souls who dwell in night;
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.

留言(67条)

我最喜欢的是你这上面的最后一种译法,我孤陋寡文,之前也只知道这一个版本,而且一直以为诗人的名字是勃莱克.在05年的高考时我将这四句写进了作文里,今天看到研究这个问题,突然让我想到了,真的是勾起了无限回忆啊,原来这个诗人活着时并不出名啊,这点是我没想到的

我最喜欢的也是最后一种译法。当时无意中看见这么几句话,所以我就找到了你的帖子,才知道原来布莱克是生于离我那么遥远的年代的一个诗人。

好诗,越读越有味

主要是很少从国外诗中看到禅意,我比较喜欢宗白桦先生所译的。但翻译过来之后还是跟禅宗偈子意境查多了,如果大家有兴趣可以查一下指月录,华严经合论等等的意境和语言也是非常美的。
十世古今始终不离于当念
无边刹境自他不隔于毫端

我比较喜欢这个:
一砂一世界一花一天堂掌中握无限刹那成永恒~

布莱克本人是出名的,只是这首诗在欧美不出名。最后一版的现代文笔比较优美,但是有些扭曲了含义。而且本人觉得可以润色一下:
一颗沙里看出一个世界
一朵花里窥见一座天堂
把无限放在你的掌心
把永恒在一刹那收藏

第一个版本和宗白华的译文精辟,而且符合原文。指月录的确有不少人生的智慧。

丰子恺在《渐》中写:

一粒沙里见世界,
一朵花里见天国;
手掌里盛住无限,
一刹那便是永劫。

我在高一课文里看到的。很喜欢,就上来找找。没想到也有这么多人喜欢。

一沙见世界,
一花窥天堂.
手心握无限,
须臾纳永恒.

——译者不详

我更喜欢这个。无意见到这话,上来搜索见到你的帖子,谢谢指点了。

一朵野花便是天堂
有颗沙里也有世界,
一个钟点永恒不变
手掌心中把握无限。

给楼主捧场。

一花一世界,
一沙一天国,
把无限放进你的手掌,
将永恒在瞬间收藏。

我觉得这诗很有味道 我想知道关于 William Blake更详细的介绍 不知道哪儿能找到呀

其实BLAKE的宗教信仰很浓的,翻译成中文比较禅味。
了解些基督教对他的诗理解有帮助哦。

一花一世界,
一沙一天国,
君掌盛无边,
刹那含永劫。

——宗白华

不懂 看英文的话 那也应该是一沙一世界 一话一天国吧~~~

不会是弄错了吧?

还是丰子恺先生的翻译看的最亲切最喜欢 呵呵 当初最早就是丰子恺先生的书里看来的

一花一世界,
一沙一天国,
君掌盛无边,
刹那含永劫。

——宗白华

我喜欢这种翻译,读着有感觉,呵呵,偶然搜到这儿来的,不止看到了我喜欢的这四句诗,还看到了《文森特》,特高兴

Different people have different tastes . Just because different people have different experience . This is my view .

BLAKE的诗很有韵律,读起来很押韵而且都带着他那种独特的神秘感,每次读他的诗都能让人深深地体会到一个生前如此贫穷拮据的诗人是如此热爱他生活中所有美好的事物和大自然,每一句都向人毫无保留的清新感。其中这首the innocent omen之后的翻译固然都不烂,但原作本身都有的韵味是翻不出来的,而且再好的翻译对原作来说都是一种改写,所以大家还是去读原作会体会更确切点。

一沙一世界,
一花一天堂.
掌心握无限,
须臾纳永恒.

重新组装下,自己喜欢这个。

都很经典!以自己的心去触碰原文,美妙的字符静静的在心间流淌~~~~~~~

蛮喜欢的啊

我也很喜欢,并翻出好几个版本,我觉得最跟全诗内容契合的是:

世界一沙含,
天堂一花现,
无限掌心持,
永恒一刻里。


3q博主

一砂一世界,
一花一天堂,
掌中藏宇宙,
刹那既永恒。


世界一沙含,
天堂一花现,
无限一掌持,
永恒一刻握。

一砂一世界,
一花一天堂,
一掌一宇宙,
一刹一永恒。

哈哈,过于追求对偶,少了点味道

一篇中应为“即”字

唐蜗寄 清
桥跨虎溪,三教三源流,三人三笑语;
莲开僧舍,一花一世界,一叶一如来。

心里能领会,不过不知道怎么用文字来写出一篇鉴赏问来

我觉得上面王道余先生的译法可以可以稍微修改下会好点儿:

世界一沙含,
天堂一花现,
无限掌心持,
永恒一时间。

一粒沙里一个世界
一朵花中一个天堂
把无限放在掌心
永恒在刹那收藏

刚看了CCTV6的《古墓丽影》,网上搜了一下,觉得下面的翻译也不错,尤其最后一句。

从一粒沙子可以看到一个世界,

从一朵野花可以看到一个天堂。

无限就掌握在你的手中,

而永恒就在那一刻。

也是刚看了《古墓丽影》,来搜一下原文,觉得蛮有深意的。

我也试一把:

一沙一世界,
一花一天堂。
咫尺即无限,
转瞬已永恒。

以上的翻译都不如我译的好,请看:

观天下于细微,
品至福于草木。
擎无极于手掌,
容永恒于一瞬。


孤影萍踪于加拿大温哥华

这首诗的确跟佛教思想是相通的。曾听过净空法师的讲经说法,其中,净空法师关于时间与空间的禅释,可以帮助我们很好地理解这首诗。
净空法师说:佛说时间和空间都是假的,不是真的。你能突破这个维次的话,时间就没有了,你可以看到过去,回到过去。方法就是戒、定、蕙。时间能突破,那空间也能突破,就是没有距离。

我理解其中的含义是:

观一粒沙硕可知它的世界,

看一束野花可见它的天空。

一只手掌可握乾坤,

个把小时可成永恒。


所以,我赞同:

孤影萍踪:


观天下于细微,
品至福于草木。
擎无极于手掌,
容永恒于一瞬。

还有:wanda094

一沙一世界,
一花一天堂。
咫尺即无限,
转瞬已永恒。


斟酌了一下语句,改昨日的译文如下:


一砂可识世界,
一花可见蓝天。
一掌可握乾坤,
一瞬可成永恒。

日前,我写了《手里的一粒沙》,有博友留言:一沙一世界,一花一天堂。我在QQ群上又看见了“一沙一世界”的网名,于是搜寻了一下,知道是威廉·布莱克的作品。昨日我亲眼见证了“一花一天堂”的情景,实在感人至深,所以今天又来搜寻,准备再写一篇《一花一天堂》,把这段见证写出来。看见这么多评论,真是受益匪浅。子山学习了!

我的译法为:

从一粒沙中看世界
从一朵花中见天堂,
掌心握无线
钟点概无穷。

---金湛博

从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂。
把握在手心里的就是无限,永恒也就笑容于一个时辰。

钱冠连先生译:
一粒沙子窥世界
一朵野花现天穹
一只手掌托无限
一个时辰含永恒

一粒沙里有一个世界
一朵花里有一个天堂
把无穷无尽握于掌心
永恒无非是刹那时光
-----杨振宁引至台湾散文家

计算机芯片的主要材料由沙的主要成分就是Si2O(二氧化硅)构成

一个显示器可以看到大千世界

通过你手上的键盘可以搜索无限的问题

在一小时之内你就可以像如来一样牛逼,了解一切
(详情见博客)

这样的诗句可以让你凝思好久,呵呵

世界之大纳于一砂
天堂之美溶于一花
掌中蕴含无限
瞬间藏有永恒

一粒沙里有一个世界,一朵花里有一个天堂。将无穷无尽握于手掌,永恒宁非刹那时光

这样的诗句可以让你凝思好久,呵呵

世界之大纳于一砂
天堂之美溶于一花
掌中蕴含无限
瞬间藏有永恒

一粒沙里看世界
一朵野花里一个天堂
把无限放在你手掌
永恒在刹那间珍藏

这个译文体贴押韵,我觉得最为合适

宗白华译本的“沙”和“花”写反了,有时间更正一下吧。

我的理解是,要把握眼前的好时光,“把握”二字,一定要体现在译文中,还请大家加油。

在一粒沙子中看到一个世界,
从一朵野花中发现一个天堂。
将无穷至于你的掌上,
在一小时内穿越永恒。

一沙里窥视出世界所代表形态,一花的花语代表心情的美好那是天堂所在。手中掌中权力是制造无数可能与不可能,人生阅史是智慧永恒代表是主主神的存在。

我也是在电影《古墓丽影》中看到这首诗,后来就到网上搜索作者,原来是威廉·布莱克(William Blake),我一直很喜欢他的诗。看了原文,感觉很好,很有意境,翻译的就各有千秋,每个人的理解、翻译的风格、意境都不同,不过本人比较喜欢这样翻译,跟大家分享一下:

在一粒细沙中看到一个世界,
在一朵野花里寻觅一座天堂,
掌中握无限,
瞬间成永恒!

我比较喜欢:
一沙一世界,
一花一天堂,
窥永恒于一瞬,
握无穷于掌心。

本人认为尽管有无数形态的译词 但最终离不开诗人的精神情操及其人生态度,其宗教性的喻世意义和其他宗教的内涵是互通的 是一首好诗!

一沙一世界
一花一天堂
双手握无限
刹那是永恒

从砂粒窥见世界,从花朵感知天堂;用双手把握无穷,用一瞬定格永恒。


世界之大纳于一沙
天堂之美现于一花
思考的智慧是触及与沉浸
通过你的双手控制无限的可能

借鉴了各位的语言上的启发,这是我的想法。


一粒沙中见世界,一朵花中见天国
把无限存在你的手掌上,一刹那便是永恒

这是我最开始接触的版本,一直很喜欢。

从一粒沙看见世界
从一朵花知道天辰
用一只手把握无限
用一刹那留住永恒

一沙一世界
一花一天国
一掌一宇宙
一秒一永恒

其实布来克还有另一首影响力更大的诗,
the tiger

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
你炯炯的两眼中的火
燃烧在多远的天空或深渊?
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
是否他创造了你,也创造了羔羊?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
是否他创造了你,也创造了羔羊?

一沙一世界,
一花一天堂。
一刹即永恒,
一掌纳天地。

一粒沙里看出世界,
一朵花中看见天国。
在你掌中盛住无限,
一时间里便是永恒。

前對句是聖經中的典故,後對句是詩人在靜修中的感受。
The world and sand 是神所創造的世界,
人亦在其中。
創世記1至2章,約翰福音3:16;17:5
A wild flower 野地的百合花
馬太福音6:28
世上憂慮不及神的国道和他的義/美善。正因如此,
後對句就不如靜修中與創造天地的神交談一會,
或說,一小時……拿着聖經一思,有如無限在手中。
與書中所言之神交心,認識他,不也是永生永遠嗎?
John 17:3
If jesus says so....

你手中執着無盡,片刻間留在永恆。

一沙一世界
一花显天堂
掌中握乾坤
刹那即永恒

一沙一世界,一花一天堂。手握着极限,刹那是永恒。

梁實秋先生~雅舍小品
一顆沙裏看出一個世界,
一朵野花裏看出一個天堂,
把無限抓在你的手掌裏,
把永恆放進一剎那的時光。

吾之見解,如下。
宇宙之浩大,人之渺小。你我乃是萬物之逆旅。

徐志摩的翻译是:

一沙一世界
一花一天堂
无限掌中置
刹那成永恒

我觉得后两句这样翻译比较好:

一沙一世界
一花一天堂
无限手中握
永恒瞬间藏

网上还没看到有同样的译法

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接