« 无法上网,太郁闷了 | 首页 | 格林斯潘的中年时代 »

爱默生的超验主义文学


(文学笔记之20)

默生(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882)是19世纪最重要的美国作家之一。他提倡超验主义(Transcendentalism)。

所谓“超验主义”,就是这样一种信仰,认为在人类的理性和经验之上有一种更高的存在。这种存在无法从科学和经验中得到验证,只能通过直觉领悟和把握。通俗一点说,“超验主义”就是相信上帝存在于我们的直觉,超乎客观世界之上,无所不在。

比如,在爱默生的短诗《紫杜鹃》(The Rhodora)中,有这样几行。有人问,为什么美丽的紫杜鹃花会存在于世界上,爱默生回答说:

我从未想起要问,也从来不知道。
不过,以我愚人之见,我以为,
把我带来的神明也把你(紫杜鹃)带到这里。

I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.

这就很明显了,爱默生认为人类的存在和紫杜鹃的存在都是上帝安排的,都是上帝意志的反映,总有其存在的道理。

今天在查找爱默生资料的时候,偶然发现了他说的两句话。我读到它们的时候,有一种默默的激动,禁不住想让更多的人看到。其实,我对超验主义并没有特别的兴趣,我只是喜欢执着于自己信仰的人们。那是一种世上罕有的精神之美。

下面就是这两句话。我将它们翻译成了中文,但是我的拙笔无法传递原文之美,建议大家直接读英语原文。

第一句话:

If the stars should appear one night in a thousand years, how would man believe and adore, and preserve for many generations the remembrance of the city of God!

如果一千年中,只有一个夜晚会有星星,那么人们将会有怎样的信仰和崇敬,上帝之城的样子将保留在多少代的人的心目中啊!

如果星星一千年中只出现一次,我们将怎样度过黑夜呢?如果那些影响我们成长的朋友和书籍从没有出现过,我们的生命又将是什么样呢?

第二句话:

The days come and go like muffled and veiled figures sent from a distant friendly party, but they say nothing, and if we do not use the gifts they bring, they carry them as silently away.

那些日子来了又去,就好像远方派来的蒙面使者,他们什么话都不说,但是如果我们忽视了他们带来的礼物,那么他们将静悄悄地将礼物再带走。

平凡的日子中有深意,生活的真谛就是去领悟它们。生命是珍贵的,而且充满了惊喜,只有在你不把它习以为常的时候。

(完)

相关内容

  • 2008.10.04: 翻译家方平去世了
    早上起床,看到新闻里说,“翻译家方平先生于9月29日下午5点50分在上海徐汇医院逝世,享年88岁。”
  • 2008.09.22: 鲁迅是乐观主义者吗?
    上星期,我写了《Are we falling or flying?》,jt网友在留言中引用了鲁迅小说集《呐喊》的自序:

随机文章

  • 2008.07.08: PHP SPL笔记
    这几天,我在学习PHP语言中的SPL。
  • 2006.03.16: 朗咸平的普通话
    中国人的创造力从来都是不缺的。想当年,希拉里.克林顿的回忆录被偷偷修改;Google曾经因为能够搜索出“有害内容”,而不能访问,我记得《纽约时报》评论说:“谁能想到搜索引擎也会被屏蔽”;去年更是有规定,中国的每个网站必须有政府颁发的许可证,违者关闭,这个世界第一引起了全世界一片惊叹。 最新的成就是上海“第一财经”频道的《财经郎闲评》节目被关闭,理由是朗咸平教授没有拿到电视节目主持人必须的普通话上岗证书。 我看过不少期这个节目,也在现场听过他的演讲,觉得他的普通话完全没有问题。我很认同他的一句话:一亿人的富裕致使十二亿人更加的贫穷。他没有说出的下半句是,不幸的是,这个国家的权力是掌握在那富裕的1亿人手里的。

功能链接

广告


 


评论

chickenpoet 说:

Asimov就是根据这第一句话写出成名之作Nightfall (日暮)的。Silverberg又根据他扩写了同名小说,也有中文版
http://www.douban.com/subject/1125417/

godhelpme 说:

喜欢

彻初 说:

in my simple ignorance

翻译里这句话一定是错了。

不应该翻译成什么谦虚地愚见不愚见。
这里的 ignorance 跟 auguries of innocence 里的 innocence 以及我们说一个小孩子 naive 的 native/nature 字根,以及 self-same 是一个意思。

第二首他的翻译跟你的翻译都浅了。

If the stars should appear one night in a thousand years, how would man believe and adore, and preserve for many generations the remembrance of the city of God!

这个是针对生死长夜不见真理火炬的无信人的怜悯。

南无华严海会佛菩萨!!!

彻初 说:

此花颜色一时明白起来。

iring 说:

写得很好啊~~

jian 说:

If the stars should appear one night in a thousand years, how would man believe and adore, and preserve for many generations the remembrance of the city of God!

如果星辰千年只得一现,世人当如何去相信和景仰,去留存对上帝之城的记忆于百代!

我要发表看法