保持愚蠢

作者: 阮一峰

日期: 2010年7月 2日

Steve Jobs有一句名言:

Stay Hungry. Stay Foolish.

直译就是"保持饥饿,保持愚蠢"。也就是说,乔布斯告诫年轻人,永远怀有强烈的求知欲,以及虚心求教的态度。

========================

我原以为,这句话只是一句励志格言。今天看到一篇文章,才意识到它其实是一种纠正人类心理缺陷的对策。

心理学研究发现:

  * 96%的癌症病人,认为自己比其他癌症病人健康。

  * 93%的司机,认为自己的安全意识高于普通司机。

  * 90%的学生,认为自己的智力在平均水平之上。

  * 94%的教授,认为自己的教学水平高于学校的平均水平。

  * 92%的访问者,都认为自己比一般人更公正。

这种对自己的高估是普遍存在的。心理学有一个专门名词,就叫做"虚幻的优越性"(illusory superiority)。

正是由于这个原因,乔布斯才会说"stay foolish",因为大多数人意识不到这一点。他们觉得自己不是foolish,而是smart(聪明)。一个典型表现就是,许多人都急于让别人知道自己的看法,哪怕对方根本没有询问你。

==========================

现在变一下,如果你假设自己比别人笨、知道的东西比别人少,会怎样?

你将会发现,这不会对你造成任何伤害,反而有很多好处。

为什么?

因为你会更多地倾听,更多地提问。

你承认自己是一个新手,这使你把自己放在学生的位置。它让你更关注当前的情况,以及未来的变化,而不是陶醉于过去的成就。

大多数人太关注自己的形象,觉得显露无知是很丢人的事情,所以他们宁愿假装懂得,也不愿开口询问。他们一心想让别人看到,自己干得多么漂亮,但是又不肯接受丑陋的结果,所以到头来一事无成。

只有你承认自己的落后,才能破除这种自我麻痹。因为不管你做出了什么结果,都代表了你的进步。

让我们听取乔布斯的建议,在内心中,与其相信自己是聪明人,不如相信自己是一个愚蠢的人,勇敢地把无知暴露出来。(Blog?那只是用来记录我的无知的地方。)

(完)

珠峰培训

stuQ

留言(37条)

谢谢阮先生的这篇文章。

不适合目前的贵国人,周围到处见的是自卑的年轻人,懦弱的中年人,哀伤的老年人

很符合道家思想

有一本书叫做《别做正常的傻瓜》,也谈到类似的问题,人对于大部分的事物的认知总会有偏差!

呵呵,这是乔教主教诲其他人的,乔教主自己一向狂放不羁,哪里会自觉约束自己创造世界的欲望。

stay hungry才是Jobs的重点,hungry for Apple product

我刚刚度过了最困难的上半年,这是我最为沉默的半年;因为我遇到一件难事,以往的方法不能保证获得最大利益。后来我改变方式,听取了很多人的意见,有一个人的分析方法很江湖,但让我获得了很大收益;这是将谦虚转为金钱的最好例证。国外讲本土化,为什么?就是因为你打交道的对象你不了解,你只会用过去的语境与他对话,结果双输。谦虚不是虚伪的应付,而是一种学习精神。最后大家千万不要以为江湖方法只有恐吓诈骗;它有时是一种谈话语境。

有人问 "96%的癌症病"中这一系列的数字是从哪儿来的.

这是篇是似而非的文章,让自己保持谦虚是对的,但是在工作和人际交往中,都是这么被动,局面很难打开!

对我挺有启发的,我开始产生疑问:我所作出的自以为理性的选择是否处于自已的盲目自信。

看到文章中的图片,关于stay foolish有一些其他的想法。在佛教中有一种修行方法叫经行。经行的要求就是让人stay foolish,保持内心的平静,不和外物攀缘,从而能够证得智慧。

经行的时候在别人看来,可能就像一个傻子。傻子当然是stay foolish的典范。不仅不认为自己高明,而且在stay foolish的时候都没有觉察到自己在stay foolish。

台湾有一个译法把Stay Hungry. Stay Foolish翻译成“求知若饥,虚心若愚”
窃以为这个翻译更好。

引用XDYL的发言:

有人问 "96%的癌症病"中这一系列的数字是从哪儿来的.

文章里已经给出链接了。

昨天在优米网上一个嘉宾提到读书,他说:顺藤摸瓜。我就是顺藤摸瓜式的阅读,通过阮兄看到了很多名人的言论,让我这样无知的人看到了别人的成功,看到了我原先不知道的,我将继续倾听、探索......借阮兄这个视角可以看到更多更好的观点,让我节省了很多时间,走了捷径。

引用时雨的发言:

台湾有一个译法把Stay Hungry. Stay Foolish翻译成“求知若饥,虚心若愚”
窃以为这个翻译更好。

大智者呀,甚至比原文还强,原文只有心态,翻译心态和实践并重,好啊。

Stay foolish我另外有个想法:不管是博主的翻译还是台湾的“虚心若愚”,都不是很贴切。foolish有愚蠢的意思不错,但绝对引申不到“人要谦虚”上去;foolish另有一个意思是指“傻气的”,我觉得这个才是Stay Hungry Stay Foolish的本义,就是指对于自己的理想,不停地执着得近乎傻气地追求。这个理解,和Jobs在2005 Stanford毕业演讲中举的那个停刊的例子颇为契合。

couldn't agree with u more

孟子曰:好为人师人之患!
孔子曰:×人行必有我师!

虚心,但要有智慧,而不是软弱或者随从,这个社会很现实,有很多看不起人的人,你如果不适当的展示一下你的才能或者实力,很容易让事情连接触的机会都没有,更何谈合作。

装,或者说瞒天过海,有时候是很有必要的。

Endymion正解,自古先贤没有教人“愚蠢”的,重点在“愚”上,大智若愚的“愚”,和“蠢”字没有关系,“傻气”比较贴切。此外“Hungry”是一种渴望,隐隐期待的感觉,渴望的不一定是知识。整句话的意思我觉得表达的是一种认识自我、保持本心、和执着的探索精神,与知识、谦虚不同。

看电影时会越来越感觉有的片子沉默的好,之前不懂欣赏。说是知道的越多会越感到自己的无知,凡事有个积累的过程吧。

觉得阮一峰stay hungry,stay foolish译成保持饥饿,保持愚蠢,是迄今见到的最直接、明了和准确的译法,其他的什么“求知若饥,虚心若愚”虽有汉语的神蕴,但难免故弄玄虚装逼范的嫌疑

饿汉们保持饥饿,蠢货们保持愚蠢,剩下的自然好过多了——虽是抬杠,却无奈见到这样的事实。

引用小贩的发言:

觉得阮一峰stay hungry,stay foolish译成保持饥饿,保持愚蠢,是迄今见到的最直接、明了和准确的译法,其他的什么“求知若饥,虚心若愚”虽有汉语的神蕴,但难免故弄玄虚装逼范的嫌疑

+1

翻译应当忠实,所谓'信'是第一位的. 反对译者把自己的理解加入其中.

Blog?那只是用来记录我的无知的地方。

我喜欢这句话

我时常为自己在某方面取得的小成就而自得,但也时常为自己在更多方面的无知而难过,矛盾

对于我们这些死不认错、死不悔改的中国人,让我们承认自己“愚蠢”,那还不如让我们去见毛主席算了~

觉得自己笨的人更容易放弃思考?让那些聪明人去思考吧。

引用时雨的发言:

台湾有一个译法把Stay Hungry. Stay Foolish翻译成“求知若饥,虚心若愚”
窃以为这个翻译更好。

我是来挺这句翻译的,既表达的原文要传达的意思,又融入中文的意境,推荐

你好,我转了这一篇。激励一下自己和朋友们

还有一句也很经典的,Keep looking and don't settle
这2句话真的很有道理,一直记在心里的~

已经拿来做签名了。
现在需要的是这样的态度

这句话并不是乔布斯的原创。
而是,Whole Earth Catalog上的一句话。
Jobs发扬光大了这句话。

“求知若渴,虚心若愚”的翻译比较合适。

大家看我这么说行不行“别太外向,先内向”

看过Jobs的演讲稿和翻译稿,对stay hungry,stay foolish这句记得比较牢,个人觉得“求知若渴,虚心若愚”这个翻译更到位!

这种状态能很容易达到 唯一要注意的是 当你想飘飘然的时候 让自己敏捷的发现 !
我在对我感兴趣的领域一直是这样的 多倾听 多思考 多提问 多得到反馈!
可是 如果一个 一无所知 却还侃侃其谈 他在别的地方剽窃来的观点 你觉得还有倾听的必要吗?

引用Gilbert.Nie的发言:

看过Jobs的演讲稿和翻译稿,对stay hungry,stay foolish这句记得比较牢,个人觉得“求知若渴,虚心若愚”这个翻译更到位!

求知若渴,大智若愚

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接